Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
domingo, 19 de diciembre de 2010
La Quête / La Búsqueda
Rêver un impossible rève / Soñar un sueño imposible
Porter le chagrin des départs / sobrellevar la pena de las partidas
Brûler d'une possible fièvre / Arder de una posible fiebre
Partir où personne ne part / Partir donde nadie parte
Aimer jusqu'à la déchirure / Amar hasta el desgarro
Aimer, même trop, même mal, / Amar, incluso demasiado, incluso mal,
Tenter, sans force et sans armure, / Intentar, sin fuerza y sin armadura
D'atteindre l'inaccessible étoile / De alcanzar la inaccesible estrella
Telle est ma quête, / Tal es mi búsqueda,
Suivre l'étoile / Seguir la estrella
Peu m'importent mes chances / Poco me importa mi triunfo
Peu m'importe le temps / Poco me importa el tiempo
Ou ma désespérance / O mi desesperanza
Et puis lutter toujours / Y además seguir luchando
Sans questions ni repos / Sin preguntas ni descanso
Se damner / Condenarse
Pour l'or d'un mot d'amour / Por el oro de una palabra de amor
Je ne sais si je serai ce héros / No sé si seré ese héroe
Mais mon cœur serait tranquille / Pero mi corazón estaría tranquilo
Et les villes s'éclabousseraient de bleu / Y las ciudades se salpicarían de azul
Parce qu'un malheureux / Porque un desgraciado
Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé / Arde aún, aunque habiéndolo todo quemado
Brûle encore, même trop, même mal / Arde aún, incluso demasiado, incluso mal
Pour atteindre à s'en écarteler / Para alcanzar hasta descuartizarse
Pour atteindre l'inaccessible étoile / Para alcanzar la inaccesible estrella
Rêver un impossible revé / Soñar un imposible sueño
Porter le chagrin des départs / Sobrellevar la pena de las partidas
Brûler d'une possible fiebre / Arder de una imposible fiebre
Partir où personne ne part / Partir donde nadie parte
Aimer jusqu'à la déchirure / Amar hasta el desgarro
Aimer, même trop, même mal, / Amar, incluso demasiado, incluso mal,
Tenter, sans force et sans armure, / Intentar, sin fuerza y sin armadura
D'atteindre l'inaccessible étoile / De alcanzar la inaccesible estrella
Telle est ma quête, / Tal es mi búsqueda,
Suivre l'étoile / Seguir la estrella
Peu m'importent mes chances / Poco me importa mi triunfo
Peu m'importe le temps / Poco me importa el tiempo
Ou ma désespérance / O mi desesperanza
Et puis lutter toujours / Y además seguir luchando
Sans questions ni repos / Sin preguntas ni descanso
Se damner / Condenarse
Pour l'or d'un mot d'amour / Por el oro de una palabra de amor
Je ne sais si je serai ce héros / No sé si seré ese héroe
Mais mon cœur serait tranquille / Pero mi corazón estaría tranquilo
Et les villes s'éclabousseraient de bleu / Y las ciudades se salpicarían de azul
Parce qu'un malheureux / Porque un desgraciado
Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé / Arde aún, aunque habiéndolo todo quemado
Brûle encore, même trop, même mal / Arde aún, incluso demasiado, incluso mal
Pour atteindre à s'en écarteler / Para alcanzar hasta descuartizarse
Pour atteindre l'inaccessible étoile / Para alcanzar la inaccesible estrella
Jacques Brel / leketje
http://www.youtube.com/watch?v=U2kn0Q3UHOc
sábado, 11 de diciembre de 2010
Les Coeurs Tendres / Los Corazones Tiernos
Y en a qui ont le cœur si large / Los hay que tienen el corazón tan ancho
Qu'on y entre sans frapper / Que en él se entra sin llamar
Y en a qui ont le cœur si large / Los hay que tienen el corazón tan ancho
Qu'on en voit que la moitié / Que no se le ve que la mitad
Y en a qui ont le cœur si frêle / Los hay que tienen el corazón tan frágil
Qu'on le briserait du doigt / Que lo partiríamos con un dedo
Y en qui ont le cœur trop frêle / Los hay que tienen el corazón demasiado frágil
Pour vivre comme toi et moi / Para vivir como tú y yo
Z'ont pleins de fleurs dans les yeux / Tienen llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris
Y en a qui ont le cœur si tendre / Los hay que tienen el corazón tan tierno
Qu'y reposent les mésanges / Que en él descansan los gorriones
Y en qui ont le cœur trop tendre / Los hay que tienen el corazón demasiado tierno
Moitié hommes et moitié anges / Mitad hombres y mitad ángeles
Y en a qui ont le cœur si vaste / Los hay que tienen el corazón tan vasto
Qu'ils sont toujours en voyage / Que siempre estén de viaje
Y en a qui ont le cœur trop vaste / Los hay que tienen el corazón tan vasto
Pour se priver de mirages / Para de espejismos privarse
Z'ont pleins de fleurs dans les yeux / Tienen llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris
Y en a qui ont le cœur dehors / Los hay que tienen el corazón afuera
Et ne peuvent que l'offrir / Y no pueden más que ofrecerlo
Le cœur tellement dehors / El corazón tan afuera
Qu'ils sont tous à s'en servir / Que están todos para usarlo
Celui-là a le cœur dehors / Ese tiene el corazón afuera
Et si frèle et si tendre / Y tan frágil y tan tierno
Que maudit soient les arbres morts / Que malditos sean los árboles muertos
Qui ne pourraient point l'entendre / Que no puedan entenderlo
A pleins de fleurs dans les yeux / Llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris
Jacques Brel / leketje
http://www.youtube.com/watch?v=f_6MlUcg0B4
sábado, 27 de noviembre de 2010
Le Diable (Ça Va) / El Diablo (Todo Va Bien)
{Prologue:}
Un jour le Diable vint sur terre, un jour le Diable vint sur terre
pour surveiller ses intérêts, il a tout vu le Diable, il a tout entendu
et après avoir tout vu, après avoir tout entendu, il est retourné chez
lui, là-bas.
Et là-bas on avait fait un grand banquet, à la fin du banquet, il s'est
levé le Diable, il a prononcé un discours et en substance il a dit ceci,
il a dit:
(Prólogo:)
Un día el diablo vino a la tierra, un día el diablo vino a la tierra
para vigilar sus intereses, lo vio todo el diablo, lo escuchó todo
y después de verlo todo, después de escucharlo todo, ha vuelto
allí, a su casa.
Y allí se hizo un gran banquete, al final del banquete, se levantó
El diablo, pronunció un discurso y en substancia dijo esto
Dijo:
Il y a toujours un peu partout / Sigue habiendo por todos lados
Des feux illuminant la terre ça va / Fuegos iluminando la tierra todo va bien
Les hommes s'amusent comme des fous / Los hombres se divierten como locos
Aux dangereux jeux de la guerre ça va / A los peligrosos juegos de la guerra todo va bien
Les trains déraillent avec fracas / Los trenes descarrilan con estrépito
Parce que des gars pleins d'idéal / Porque los tíos con muchos ideales
Mettent des bombes sur les voies / Ponen bombas sobre las vías
Ça fait des morts originales / Eso causa muertes originales
Ça fait des morts sans confesión / Eso causa muertes sin confesión
Des confessions sans rémission ça va / Confesiones sin remisión todo va bien
Rien ne se vend mais tout s'achète / Nada se vende pero todo se compra
L'honneur et même la sainteté ça va / El honor y hasta la santidad todo va bien
Les États se muent en cachette / Los estados se mudan a escondidas
En anonymes sociétés ça va / En anónimas sociedades todo va bien
Les grands s'arrachent les dollars / Los grandes se arrancan los dólares
Venus du pays des enfants / Procedentes del país de los niños
L'Europe répète l'Avare / Europa repite el Avaro
Dans un décor de mil neuf cent / En un decorado de mil novecientos
Ça fait des morts d'inanition / Eso causa muertes por inanición
Et l'inanition des nations ça va / Y la inanición de las naciones todo va bien
Les hommes ils en ont tant vu / Los hombres han visto tanto
Que leurs yeux sont devenus gris ça va / Que sus ojos se han vuelto grises todo va bien
Et l'on ne chante même plus / Y ya ni cantamos
Dans toutes les rues de Paris ça va / En todas las calles de Paris todo va bien
On traite les braves de fous / Se trata a los valientes de locos
Et les poètes de nigauds / Y los poetas de abobados
Mais dans les journaux de partout / Pero en los periódicos de todas partes
Tous les salauds ont leur photo / Todos los cabrones tienen su foto
Ça fait mal aux honnêtes gens / Eso le duele a los honestos
Et rire les malhonnêtes gens. / Y reír a los deshonestos.
Ça va ça va ça va ça va / Todo va bien todo va bien todo va bien todo va bien
Jacques Brel / leketje
http://www.youtube.com/watch?v=oI0Q3dFnJ5o
L'âge Idiot / La Edad Idiota
L'âge idiot, c'est à vingt fleurs / La edad idiota, es a las veinte primaveras
Quand le ventre brûle de faim / Cuando el vientre arde de hambre
Qu'on croit se laver le cœur / Que creemos lavarnos el corazón
Rien qu'en se lavant les Mains / Sólo lavándonos las manos
Qu'on a les yeux plus grands que le ventre / Que tenemos los ojos más grandes que el vientre
Qu'on a les yeux plus grands que le cœur / Que tenemos los ojos más grandes que el corazón
Qu'on a le cœur encore trop tendre / Que aún tenemos demasiado tierno el corazón
Qu'on a les yeux encore pleins de fleurs / Que aún tenemos los ojos llenos de flores
Mais qu'on sent bon les champs de luzerne / Aunque olamos bien a alfalfa
L'odeur des tambours mal battus / El olor de los tambores mal tocados
Qu'on sent les clairons refroidis / Que percibimos los clarines enfriados
Et les lits de petite vertu / Y las camas de pequeña virtud
Et qu'on s'endort toutes les nuits / Y que nos dormimos cada noche
Dans les casernes / En los cuarteles
L'âge idiot, c'est à trente fleurs / La edad idiota, es a las treinta primaveras
Quand le ventre prend naissance / Cuando el vientre coge conciencia
Quand le ventre prend puissance / Cuando el vientre coge potencia
Qu'il vous grignote le cœur / Que os carcome el corazón
Quand les yeux se font plus lourds / Cuando los ojos se hacen más pesados
Quand les yeux marquent les heures / Cuando los ojos marcan las horas
Eux qui savent qu'à trente fleurs / Ellos que saben que a las treinta primaveras
Commence le compte à rebours / Comienza la cuenta atrás
Qu'on rejette les vieux dans leur caverne / Que abandonamos los viejos en sus cavernas
Qu'on offre à Dieu des bonnets d'âne / Que se ofrece a dios birretes de asno
Mais que le soir on s'allume des feux / Pero que por las tardes encendemos fuegos
En frottant deux cœurs de femmes / Frotando corazones de mujeres
Et qu'on regrette déjà un peu / Y que ya añoramos un poco
Le temps des casernes / El tiempo de los cuarteles
L'âge idiot c'est soixante fleurs / La edad idiota, es a las sesenta primaveras
Quand le ventre se bayote / Cuando el vientre abulta
Quand le ventre ventripote / Cuando el vientre enferma
Qu'il vous a bouffé le cœur / Que os a devorado el corazón
Quand les yeux n'ont plus de larmes / Cuando a los ojos no le quedan lagrimas
Quand les yeux tombent en neige / Cuando los ojos caen en nevadas
Quand les yeux perdent leurs pièges / Cuando los ojos pierden sus trampas
Quand les yeux rendent les armes / Cuando los ojos rinden las armas
Qu'on se ressent de ses amours / Que nos resentimos de sus amores
Mais qu'on se sent des patiences / Pero que nos sentimos paciencias
Pour de vieilles sur le retour / Para viejas de vuelta
Ou des trop jeunes en partance / O de jovencillos con destino
Et qu'on se croit protege / Y que nos creemos protegidos
Par les casernes / Por los cuarteles
L'âge d'or c'est quand on meurt / La edad de oro es cuando morimos
Qu'on se couche sous son ventre / Que nos acostamos bajo nuestro vientre
Qu'on se cache sous son ventre / Que nos escondemos bajo nuestro vientre
Les mains protégeant le cœur / Las manos protegiendo el corazón
Qu'on a les yeux enfin ouverts / Que por fin tenemos los ojos abiertos
Mais qu'on ne se regarde plus / Pero que ya no nos miramos
Qu'on regarde la lumière / Que miramos la luz
Et ses nuages pendus / Y sus nubes colgadas
L'âge d'or c'est après l'enfer / La edad de oro es después del infierno
C'est après l'âge d'argent / Es después de la edad de plata
On redevient petit enfant / Que volvemos a ser niños
Dedans le ventre de la terre / Dentro del vientre de la tierra
L'âge d'or c'est quand on dort / La edad de oro es cuando dormimos
Dans sa dernière caserne / En nuestro último cuartel.
Jacques Brel / leketje
lunes, 22 de noviembre de 2010
Rosa / Rosa
C'est le plus vieux tango du monde / Es el tango más viejo del mundo
Celui que les têtes blondes / El que las cabezas rubias
Ânonnent comme une ronde / Balbucean en corro
En apprenant leur latin / Aprendiendo latín
C'est le tango du collège / Es el tango del colegio
Qui prend les rêves au piège / Que atrapa los sueños
Et dont il est sacrilège / Y del que es sacrilegio
De ne pas sortir malin / No salir inteligente
C'est le tango des bons pères / Es el tango de los buenos padres
Qui surveillent l'œil sévère / Que vigilan el ojo severo
Les Jules et les Prosper / Los Julios y los Prósperos
Qui seront la France de demain / Que serán la Francia de mañana
Rosa rosa rosam / Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa / Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas / Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis / Rosarum rosis rosis
C'est le tango des forts en teme / Es el tango de los dotados en temas
Boutonneux jusqu'à l'extrême / Aquejados de granos
Et qui recouvrent de laine / Y que recubren de lana
Leur cœur qui est déjà froid / Su corazón que ya está frío
C'est le tango des forts en rien / Es el tango de los dotados en nada
Qui déclinent de chagrin / Que declinan de pena
Et qui seront pharmaciens / Y que serán farmacéuticos
Parce que papa ne l'était pas / Porque papá no lo era
C'est le temps où j'étais dernier / Es el tiempo en que yo era el último
Car ce tango rosa rosae / Ya que ese tango rosa rosae
J'inclinais à lui préférer / Yo ya prefería quedarme
Déjà ma cousine Rosa / Con mi prima Rosa
Rosa rosa rosam / Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa / Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas / Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis / Rosarum rosis rosis
C'est le tango des promenades / Es el tango de los paseos
Deux par seul sous les arcades / Los dos solos bajo las arcadas
Cernés de corbeaux et d'alcades / Rodeados de cuervos y de moralistas
Qui nous protégeaient des pourquoi / Que nos protegían de los por qué
C'est le tango de la pluie sur la cour / Es el tango de la lluvia sobre el patio
Le miroir d'une flaque sans amour / El espejo de un charco sin amor
Qui m'a fait comprendre un beau jour / Que un buen día me hizo comprender
Que je ne serais pas Vasco de Gama / Que yo no sería Vasco de Gama
Mais c'est le tango du temps béni / Pero es el tango del tiempo bendito
Où pour un baiser trop petit / En que por un beso demasiado pequeño
Dans la clairière d'un jeudi / En el calvero de un jueves
A rosi cousine Rosa / Sonrojo mi prima Rosa
Rosa rosa rosam / Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa / Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas / Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis / Rosarum rosis rosis
C'est le tango du temps des zéros / Es el tango del tiempo de los ceros
J'en avais tant des minces des gros / Tenía tantos insuficientes y gordos
Que j'en faisais des tunnels pour Charlot / Que con ellos hacía túneles para Charlot
Des auréoles pour saint François / Aureolas para san Francisco
C'est le tango des recompenses / Es el tango de las recompensas
Qui vont à ceux qui ont la chance / Que van a los que tienen la suerte
D'apprendre dès leur enfance / De aprender desde su infancia
Tout ce qui ne leur servira pas / Todo lo que no le favorecerá
Mais c'est le tango que l'on regrette / Pero es el tango que añoramos
Une fois que le temps s'achète / Una vez que el tiempo se compra
Et que l'on s'aperçoit tout bête / Y que nos damos cuenta alelados
Qu'il y a des épines aux Rosa / Que las Rosas tienen espinas
Rosa rosa rosam / Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa / Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas / Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis / Rosarum rosis rosis
http://www.youtube.com/watch?v=v6rLLE48RL0
Jacques Brel / leketje
domingo, 21 de noviembre de 2010
Le Dernier Repas / La Última Cena
A mon dernier repas / En mi última cena
Je veux voir mes frères / Quiero ver mis hermanos
Et mes chiens et mes chats / Y mis perros y mis gatos
Et le bord de la mer / Y el borde del mar
A mon dernier repas / En mi ultima cena
Je veux voir mes voisins / Quiero ver mis vecinos
Et puis quelques Chinois / Y además algunos chinos
En guise de cousins / A modo de primos
Et je veux qu'on y boive / Y quiero que bebamos
En plus du vin de messe / Además del vino de misa
De ce vin si joli / De ese vino tan bonito
Qu'on buvait en Arbois / Que bebíamos en Arbois
Je veux qu'on y dévore / Quiero que allí devoremos
Après quelques soutanes / Después de algunas sotanas
Une poule faisane / Una gallina faisana
Venue du Périgord / Venida del Perigord
Puis je veux qu'on m'emmène / Además quiero que me lleven
En haut de ma colline / A lo alto de mi colina
Voir les arbres dormir / Ver los árboles dormir
En refermant leurs bras / Cuando cierran sus brazos
Et puis je veux encore / Además aún quiero
Lancer des pierres au ciel / Lanzar piedras al cielo
En criant Dieu est mort / Gritando dios ha muerto
Une dernière fois / Una última vez
A mon dernier repas / En mi última cena
Je veux voir mon âne / Quiero ver mi asno
Mes poules et mes oies / Mis gallinas y mis ocas
Mes vaches et mes femmes / Mis vacas y mis mujeres
A mon dernier repas / En mi última cena
Je veux voir ces drôlesses / Quiero ver esas divertidas
Dont je fus maître et roi / De las que fui maestro y rey
Ou qui furent mes maîtresses / O que fueron mis amantes
Quand j'aurai dans la panse / Cuando tenga en mi panza
De quoi noyer la terre / Con que ahogar la tierra
Je briserai mon verre / Yo romperé mi vaso
Pour faire le silence / Para hacer el silencio
Et chanterai à tue-tête / Y cantaré de viva voz
A la mort qui s'avance / A la muerte que se adelanta
Les paillardes romances / Los romances obscenos
Qui font peur aux nonnettes / Que asustan a las chavalas
Puis je veux qu'on m'emmène / Además quiero que me lleven
En haut de ma colline / A lo alto de mi colina
Voir le soir qui chemine / Ver la tarde que camina
Lentement vers la plaine / Lentamente hacia la llanura
Et là debout encore / Y ahí aún de pie
J'insulterai les bourgeois / Insultaré los burgueses
Sans crainte et sans remords / Sin temor ni remordimientos
Une dernière fois / Una última vez
Après mon dernier repas / Después de mi última cena
Je veux que l'on s'en aille / Quiero que nos vayamos
Qu'on finisse ripaille / Que terminemos el festín
Ailleurs que sous mon toit / En cualquier lugar menos bajo mi techo
Après mon dernier repas / Tras mi última cena
Je veux que l'on m'installe / Quiero que me instalen
Assis seul comme un roi / Asentado solo como un rey
Accueillant ses vestales / Acogiendo sus vasallos
Dans ma pipe je brûlerai / En mi pipa quemaré
Mes souvenirs d'enfance / Mis recuerdos de infancia
Mes rêves inachevés / Mis sueños inacabados
Mes restes d'espérance / Mis rescoldos de esperanzas
Et je ne garderai / Y guardaré nada más
Pour habiller mon âme / Para vestir mi alma
Que l'idée d'un rosier / Que la idea de un rosal
Et qu'un prénom de femme / Y un nombre de mujer
Puis je regarderai / Después miraré
Le haut de ma colline / A lo alto de mi colina
Qui danse qui se devine / Que baila que se imagina
Qui finit par sombrer / Que termina por zozobrar
Et dans l'odeur des fleurs / Y en el olor de las flores
Qui bientôt s'éteindra / Que pronto se apagará
Je sais que j'aurai peur / Yo sé que tendré miedo
Une dernière fois. / Una última vez.
http://www.youtube.com/watch?v=ip7L051YzAY
Jacques Brel / leketje
miércoles, 17 de noviembre de 2010
Tango Funèbre / Tango Fúnebre
Ah je les vois dejà / Ah ya los veo
Me couvrant de baisers / Cubriéndome de besos
Et s'arrachant mes Mains / Y arrancándose mis manos
Et demandant tout bas / Y preguntando bajito
Est-ce que la mort s'en vient / Es que la muerte se viene
Est-ce que la mort s'en va / Es que la muerte se va
Est-ce qu'il est encore chaud / Es que aún está caliente
Est-ce qu'il est déjà froid / Es que ya está frío
Ils ouvrent mes armoires / Abren mis armarios
Ils tâtent mes faïences / Tantean mis porcelanas
Ils fouillent mes tiroirs / Registran mis cajones
Se régalant d'avance / Disfrutando de antemano
De mes lettres d'amour / De mis cartas de amor
Enrubannées par deux / Enlazadas de dos en dos
Qu'ils liront près du feu / Que leerán cerca del fuego
En riant aux éclats / Riéndose a carcajadas
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah
Ah je les vois deja / Ah ya los veo
Compassés et frileux / Compasados y medrosos
Suivant comme des artistes / Siguiendo como artistas
Mon costume de bois / Mi traje de madera
Ils se poussent du cœur / Se empujan del corazón
Pour être le plus triste / Para ser el más triste
Ils se poussent du bras / Se empujan del brazo
Pour être le premier / Para ser el primero
Z'ont amené des vieilles / Han traído unas viejas
Qui ne me connaissaient plus / Que ya no me conocían
Z'ont amené des enfants / Han traído unos niños
Qui ne me connaissaient pas / Que no me conocían
Pensent aux prix des fleurs / Piensan en el precio de las flores
Et trouvent indécent / Y encuentran indecente
De ne pas mourir au printemps / De no morirse en primavera
Quand on aime le lilas / Cuando gustan los lilas
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah
Ah je les vois deja / Ah ya los veo
Tous mes chers faux amis / Todos mis queridos falsos amigos
Souriant sous le poids / Sonriendo bajo el peso
Du devoir accompli / Del deber cumplido
Ah je te vois deja / Ah ya te veo
Trop triste trop à l'aise / Demasiado triste demasiado cómoda
Protégeant sous le drap / Protegiendo bajo el paño
Tes larmes lyonnaises / Tus lagrimas leonesas
Tu ne sais même pas / No te imaginas siquiera
Sortant de mon cimetière / Saliendo de mi cementerio
Que tu entres en ton enfer / Que entras en tu infierno
Quand s'accroche à ton bras / Cuando se cuelga de tu brazo
Le bras de ton quelconque / El brazo de tu cualquiera
Le bras de ton dernier / El brazo de tu último
Qui te fera pleurer / Que te hará llorar
Bien autrement que moi / De otro modo que yo
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah
Ah je me vois deja / Ah ya me veo
M'installant à jamais / Instalándome para siempre
Bien triste bien au froid / bastante triste bastante aterido
Dans mon champ d'osselets / En mi campo de huesos
Ah je me vois deja / Ha ya me veo
Je me vois tout au bout / Me veo al final
De ce voyage-là / De ese viaje
D'où l'on revient de tout / De vuelta de todo
Je vois déjà tout ça / Ya veo todo eso
Et on a le brave culot / Y tienen todo el morro
D'oser me demander / De atreverse a pedirme
De ne plus boire que de l'eau / De no beber más que agua
De ne plus trousser les filles / De no pellizcar a las chicas
De mettre de l'argent de côté / De guardar el dinero
D'aimer le filet de maquereau / De gustarme el filete de caballa
Et de crier vive le roi / Y gritar viva el rey
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah
http://www.youtube.com/watch?v=o9nnGoLPlag
Jacques Brel / leketje.
martes, 16 de noviembre de 2010
Un enfant / Un niño
Ça vous décroche un rève / Es capaz de descolgar un sueño
Ça le porte à ses lèvres / Se lo lleva a sus labios
Et ça part en chantant / Y se va cantando
Un enfant / Un niño
Avec un peu de chance / Con un poco de suerte
Ça entend le silence / Escucha el silencio
Et ça pleure des diamants / Y llora diamantes
Et ça rit à n'en savoir que faire / Y se ríe hasta atracarse
Et ça pleure en nous voyant pleurer / Y llora viéndonos llorar
Ça s'endort de l'or sous les paupières / Se duerme con oro bajo los párpados
Et ça dort pour mieux nous faire rêver / Y duerme para mejor hacernos soñar
Un enfant / Un niño
Ça écoute le merle / Escucha al mirlo
Qui dépose ses perles / Que deposita sus perlas
Sur la portée du vent / Al alcance del viento
Un enfant / Un niño
C'est le dernier poète / Es el último poeta
D'un monde qui s'entête / De un mundo que se empeña
A vouloir devenir grand / En querer volverse adulto
Et ça demande si les nuages ont des ailes / Y preguntan si las nubes tienen alas
Et ça s'inquiète d'une neige tombée / Y se preocupan por una nevada
Et ça croit que nous sommes fidèles / Y creen que somos fieles
Et ça se doute qu'il n'y a plus de fées / Y duda que no queden hadas
Mais un enfant / Aunque un niño
Et nous fuyons l'enfance / Y huimos de la infancia
Un enfant / Un niño
Et nous voilà passants / Y ya estamos de paso
Un enfant / Un niño
Et nous voilà patience / Y ya somos paciencia
Un enfant / Un niño
Et nous voilà passés / Y ya somos pasado
Jacques Brel / leketje
viernes, 12 de noviembre de 2010
Le Vent Nous Portera / El Viento Nos Transportará
Je n'ai pas peur de la route / No le temo a la ruta
Faudrait voir, faut qu'on y goûte / Habría que ver, hay que probarla
Des méandres au creux des reins / Meandros en los riñones
Et tout ira bien là / Y todo marchará
Le vent nous portera / El viento nos transportará
Ton message à la Grande Ourse / Tu mensaje a la Gran Osa
Et la trajectoire de la course / Y la trayectoria del recorrido
Un instantané de velours / Una instantánea de terciopelo
Même s'il ne sert à rien va / Aunque no sirva para nada va
Le vent l'emportera / El viento la transportará
Tout disparaîtra mais / Aunque todo desaparezca
Le vent nous portera / El viento nos transportará
La caresse et la mitraille / La caricia y la metralla
Et cette plaie qui nous tiraille / Y esta llaga que nos recuerda
Le palais des autres jours / El palacio de antiguos días
D'hier et demain / De ayer y de mañana
Le vent les portera / El viento nos transportará
Génetique en bandouillère / Genética en bandolera
Des chromosomes dans l'atmosphère / Cromosomas en la atmósfera
Des taxis pour les galaxies / Taxis para la galaxia
Et mon tapis volant dis ? / ¿Y mi alfombra voladora ?
Le vent l'emportera / El viento la transportará
Tout disparaîtra mais / Aunque todo desaparezca
Le vent nous portera / El viento nos transportará
Ce parfum de nos années mortes / Ese perfume de nuestros años muertos
Ce qui peut frapper à ta porte / Lo que puede golpear a tu puerta
Infinité de destins / Infinidad de destinos
On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient? / ¿ Planteamos uno y qué recordamos ?
Le vent l'emportera / El viento lo transportará
Pendant que la marée monte / mientras sube la marea
Et que chacun refait ses comptes / Y que cada uno hace sus cuentas
J'emmène au creux de mon ombre / Traigo al hueco de mi sombra
Des poussières de toi / polvo de tu presencia
Le vent les portera / El viento los transportará
Tout disparaîtra mais / Aunque todo desaparezca
Le vent nous portera / El viento nos transportará
Noir Désir / leketje http://www.youtube.com/watch?v=9ol6VkMoFvY
domingo, 7 de noviembre de 2010
Orly / Orly
Ils sont plus de deux mille / Son mas de dos mil
Et je ne vois qu'eux deux / Y no veo más que ellos dos
La pluie les a soudés / La lluvia los ha soldado
Semble-t-il l'un à l'autre / Parece ser el uno al otro
Ils sont plus de deux mille / Son más de dos mil
Et je ne vois qu'eux deux / Y no veo más que ellos dos
Et je les sais qui parlent / Y los sé que hablan
Il doit lui dire: je t'aime / El debe decirle : te quiero
Elle doit lui dire: je t'aime / Ella debe decirle : te quiero
Je crois qu'ils sont en train / Creo que están ocupados
De ne rien se prometer / En no prometerse nada
C'est deux-là sont trop maigres / Esos dos están demasiado flacos
Pour être malhonnêtes / Para ser deshonestos
Ils sont plus de deux mille / Son mas de dos mil
Et je ne vois qu'eux deux / Y no veo más que ellos dos
Et brusquement ils pleurent / Y bruscamente lloran
Ils pleurent à gros bouillons / Lloran a borbotones
Tout entourés qu'ils sont / Rodeados que están
D'adipeux en sueur / De sudorosos adiposos
Et de bouffeurs d'espoir / Y papeadores de esperanza
Qui les montrent du nez / Que señalan con el dedo
Mais ces deux déchirés / Pues esos dos desgarrados
Superbes de chagrin / Soberbios de tristeza
Abandonnent aux chiens / Abandonan a lo perros
L'exploit de les juger / La proeza de juzgarles
Mais la vie ne fait pas de cadeau! / ¡ Pues la vida no regala nada !
Et nom de dieu! / ¡ Y maldita sea !
C'est triste Orly le dimanche / Es triste Orly en domingo
Avec ou sans Bécaud / Con o sin Becaud
Et maintenant ils pleurent / Y ahora lloran
Je veux dire tous les deux / Quiero decir los dos
Tout à l'heure c'était lui / Luego era él
Lorsque je disais il / Mientras yo decía él
Tout encastrés qu'ils sont / Empotrados como están
Ils n'entendent plus rien / Ya no escuchan nada más
Que les sanglots de l'autre / Que los sollozos del otro
Et puis infiniment / Y después infinitamente
Comme deux corps qui prient / Como dos cuerpos que rezan
Infiniment lentement ces deux corps / Infinitamente lentamente esos dos cuerpos
Se séparent et en se séparant / Se separan y separándose
Ces deux corps se déchirent / Esos dos cuerpos se desgarran
Et je vous jure qu'ils crient / Y os juro que gritan
Et puis ils se reprennent / Y después se recuperan
Redeviennent un seul / Vuelven a ser uno
Redeviennent le feu / Vuelven a ser el fuego
Et puis se redéchirent / Y además vuelven a desgarrarse
Se tiennent par les yeux / Se poseen con los ojos
Et puis en reculant / Y además retrocediendo
Comme la mer se retire / Como el mar se retira
Ils consomment l'adieu / Consumen el adiós
Ils bavent quelques mots / Babean algunas palabras
Agitent une vague main / Agitan una desvaída mano
Et brusquement ils fuient / Y bruscamente huyen
Fuient sans se retourner / Huyen sin volverse
Et puis il disparaît / Y además él desaparece
Bouffé par l'escalier / Engullido por la escalera
La vie ne fait pas de cadeau! / ¡ La vida no regala nada !
Et nom de dieu! / ¡Y maldita sea !
C'est triste Orly le dimanche / Es triste Orly el domingo
Avec ou sans Bécaud / Con o sin Becaud
Et puis il disparaît / Y además el desaparece
Bouffé par l'escalier / Engullido por las escaleras
Et elle elle reste là / Y ella se queda ahí
Cœur en croix bouche ouverte / Corazón en cruz boca abierta
Sans un cri sans un mot / Sin un grito sin una palabra
Elle connaît sa mort / Conoce su muerte
Elle vient de la croiser / Acaba de cruzarla
Voilà qu'elle se retourne / De repente se vuelve
Et se retourne encore / Y se vuelve aun
Ses bras vont jusqu'a terre / Sus brazos van hasta tierra
Ça y est elle a mille ans / Ya está tiene mil años
La porte est refermée / La puerta se ha vuelto a cerrar
La voilà sans lumière / Está ahí sin luz
Elle tourne sur elle-même / Gira sobre si
Et déjà elle sait / Y de repente ya sabe
Qu'elle tournera toujours / Que siempre girará
Elle a perdu des hommes / Ha perdido hombres
Mais là elle perd l'amour / Pero ahí pierde al amor
L'amour le lui a dit / El amor se lo ha dicho
Revoilà l'inutile / Ahí está de nuevo el inútil
Elle vivra ses projets / Vivirá sus proyectos
Qui ne feront qu'attendre / Que no harán más que esperar
La revoilà fragile / Vuelve a ser frágil
Avant que d'être à vendre / En vez de estar a la venta
Je suis là je le suis / Estoy ahí yo le sigo
Je n'ose rien pour elle / No arriesgo nada por ella
Que la foule grignote / Que la multitud picotea
Comme un quelconque fruit / Como una fruta del monton
Jacques Brel / leketje
miércoles, 3 de noviembre de 2010
Mon Enfance / Mi infancia
Mon enfance passa / Mi infancia pasó
De grisailles en silences / De monotonías en silencios
De fausses révérences / De falsas reverencias
En manque de batailles / En carencia de batallas
L'hiver j'étais au ventre / El invierno lo pasaba en el vientre
De la grande maison / De la gran casa
Qui avait jeté l'ancre / Que estaba anclada
Au nord parmi les joncs / Al norte entre los juncos
L'été à moitié un / El verano medio desnudo
Mais tout à fait modeste / Pero del todo modesto
Je devenais indien / Me volvía indio
Pourtant déjà certain / Sin embargo seguro
Que mes oncles repus / Que mis tíos hartos
M'avaient volé le Far West / Me habían robado el Far West
Mon enfance passa / Mi infancia pasó
Les femmes aux cuisines / Las mujeres en las cocinas
Où je rêvais de Chine / Donde yo soñaba con la China
Vieillissaient en repas / Envejecían en comidas
Les hommes au fromage / Los hombres al queso
S'enveloppaient de tabac / Se envolvían de tabaco
Flamands taiseux et sages / Flamencos callados y sabios
Et ne me savaient pas / Me ignoraban
Moi qui toutes les nuits / Yo que todas las noches
Agenouillé pour rien / Arrodillado para nada
Arpégeais mon chagrin / Arpegiaba mi pena
Au pied du trop grand lit / Al pie de tan gran cama
Je voulais prendre un train / Yo quería coger un tren
Que je n'ai jamais pris / Que nunca cogí
Mon enfance passa / Mi infancia pasó
De servante en servante / De sirvienta en sirvienta
Je m'étonnais deja / Yo ya me asombraba
Qu'elles ne fussent point plantes / Que no fueran plantas
Je m'étonnais encore / Yo me asombraba aún
De ces ronds de famille / De esos círculos de familia
Flânant de mort en mort / Vagando de muerte en muerte
Et que le deuil habille / Y que el duelo viste
Je m'étonnais surtout / Yo me asombraba sobre todo
D'être de ce troupeau / De pertenecer a ese rebaño
Qui m'apprenait à pleurer / Que me enseñaba a llorar
Que je connaissais trop / Que yo conocía demasiado
J'avais L'œil du berger / Yo tenía el ojo del pastor
Mais le cœur de l'agneau / Pero el corazón del cordero
Mon enfance éclata / Mi infancia explotó
Ce fut l'adolescence / Fue la adolescencia
Et le mur du silence / Y el muro del silencio
Un matin se brisa / Una mañana se rompió
Ce fut la première fleur / Fue la primera flor
Et la première fille / Y la primera chica
La première gentille / La primera encantada
Et la première peur / Y el primer miedo
Je volais je le jure / Yo volaba lo juro
Je jure que je volais / Yo juro que volaba
Mon cœur ouvrait les bras / Mi corazón abría los brazos
Je n'étais plus barbare / Yo ya no era bárbaro
Et la guerre arriva / Y la guerra llegó
Et nous voilà ce soir / Y aquí estamos esta noche
Jacques Brel / leketje
sábado, 30 de octubre de 2010
martes, 26 de octubre de 2010
Les Moutons / Los Borregos
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les moutons / No me gusta los borregos
Qu'ils soient pure laine / Que sean de pura lana
Ou en chapeau melon / O en sombrero hongo
Qu'ils broutent leur colline / Que pazcan sus colinas
Qu'ils broutent le béton / Que pazcan el hormigón
Menés par quelques chiens / Dirigidos por algunos perros
Et par quelques bâtons / Y por algunos bastones
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les moutons / No me gusta los borregos
Désolé, bergère, / Lo siento, pastora,
J'aime pas les agneaux / No me gusta los corderos
Qui arrondissent le dos / Que encorvan la espalda
De troupeau en troupeau / De rebaño en rebaño
De troupeau en étable / De rebaño en establo
Et d'étable en bureau / Y de establo en despacho
J'aime encore mieux les loups / Prefiero mejor aún los lobos
J'aime mieux les moineaux / Prefiero los gorriones
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les agneaux / No me gusta los corderos
Désolé, bergère, / Lo siento, pastora,
J'aime pas les brebis / No me gusta las ovejas
Ça arrive tout tordues / Llegan del todo torcidas
Et ça dit déjà oui / Y ya dicen sí
Ça se retrouve tondues / Se encuentran esquiladas
Et ça vous redit oui / Y os vuelven a decir sí
Ça se balance en boucherie / Se balancean en carnicería
Et ça re-redit oui / Y siguen diciendo sí
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les brebis / No me gusta las ovejas
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les troupeaux / no me gusta los rebaños
Qui ne voient pas plus loin / Que no ven mas lejos
Que le bout de leur coteau / Que la punta de su ladera
Qui avancent en reculant / Que avanzan retrocediendo
Qui se noient dans un verre d'eau bénite / Que se ahogan en un vaso de agua bendita
Et dès que le vent se lève / Y en cuanto se levanta el viento
Montrent le bas de leur dos / exhiben su baja espalda
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les troupeaux / No me gusta los rebaños
Désolé, bergère / lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los pastores
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los postores
Il pleut, il pleut, bergère / Llueve, llueve, pastora
Prends garde à te garder / Ten cuidado en cuidarte
Prends garde à te garder, bergère / Ten cuidado en cuidarte, pastora
Un jour tu vas bêler / Un día te vas a quejar
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los pastores
Jacques Brel / leketje
lunes, 25 de octubre de 2010
La Bastille / La Bastilla
Mon ami, qui croit que tout doit changer / Mi amigo, que cree que todo debe cambiar
Crois-tu le droit d'aller tuer les bourgeois / Te crees con el derecho de matar los burgueses
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre / Si crees aún que hay que bajar
Dans le creux des rues pour monter au pouvoir / Al hueco de las calles para subir al poder
Si tu crois encore au rêve du grand soir / Si crees aún en el sueño de la gran noche
Et que nos ennemis, il faut aller les pendre / Y que nuestros enemigos, hay que colgarlos
Dis-le toi désormais / Piénsalo en adelante
Même s'il est sincère / Aunque sea sincero
Aucun rêve jamais / Nunca ningún sueño
Ne mérite une guerre / Se merece una guerra
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Quand il fallait nous aimer / Cuando había que amarnos
Mon ami, qui croit, que rien ne doit changer / Mi amigo, que cree, que nada debe cambiar
Te crois-tu le droit de vivre et de penser en bourgeois / Te crees con el derecho de vivir y pensar en burgués
Si tu crois encore qu'il nous faut defendre / Si crees aún que hay que defender
Un bonheur acquis au prix d'autres bonheurs / Una felicidad adquirida al precio de otras felicidades
Si tu crois encore que c'est parce qu'ils ont tort / Si crees aún que es porque no tienen razón
Que les gens te saluent plutôt que de te pendre / Que la gente te saluda en vez de ahorcarte
Dis-le toi désormais / piénsalo en adelante
Même s'il est sincère / Aunque sea sincero
Aucun rêve jamais / Nunca ningún sueño
Ne mérite une guerre / Se merece una guerra
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Quand il fallait nous aimer / Cuando había que amarnos
Mon ami, je crois que tout peut s'arranger / Amigo mío, creo que todo puede arreglarse
Sans cris sans effroi même sans insulter les bourgeois / Sin gritos sin pavor incluso sin insultar los burgueses
L'avenir dépend des révolutionnaires / El porvenir depende de los revolucionarios
Mais se moque bien des petits révoltés / Pero se burla de los pequeños revoltosos
L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre / El porvenir no quiere ni fuego ni sangre ni guerra
Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner / No seas de los que nos la van a dar
Hâtons-nous d'espérer / Apresuremos nos en confiar
Marchons aux lendemains / Caminemos al futuro
Tendons une main / Tendamos una mano
Qui ne soit pas fermée / Que no esté cerrada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Ne pourrait-on pas s'aimer / No podríamos amarnos
Jacques Brel / leketje
domingo, 24 de octubre de 2010
Grand'mère / La Abuela
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Grand-mère et sa poitrine / La abuela y su pechera
Grand-mère et ses usines / La abuela y sus fábricas
Et ses vingt secrétaires / Y sus veinte secretarias
Faut voir mère-grand / Hay que ver con la abuela
Diriger ses affaires / Dirigir sus negocios
Elle vend des courants d'air / Vende corrientes de aire
Déguisés en coups de vent / Disfrazados de ráfagas de viento
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Quand elle compte son magot / Cuando cuenta sus ahorros
Ça fait des tas de zéros / Eso hace una pila de ceros
Pointés comme son derrière / Punteados como su trasero
Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que l'argent / Diciéndole que el dinero
Ne fait pas le bonheur / No hace la felicidad
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos petits épargnants / Y nuestros pequeños ahorradores
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
C'est une tramontane / Es una tramontana
Qui fume le Havane / Que fuma habanos
Et fait trembler la Terre / Y hace temblar la tierra
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Cerclée de généraux / Rodeada de generales
Être culotte de peau / Llevar los pantalones
Et gagner leur guèguerre / Y ganar sus guerrillas
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Dressée sous son chapeau / Alzada bajo su sombrero
C'est Waterloo / Es Waterloo
Où s'rait pas venu Blucher / Donde no habría acudido Blucher
Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que l'armée / Diciéndole que el ejercito
Elle bat l'beure / Le importa un comino
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos chers piou-pious / Y nuestros queridos milicianos
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
S'assure sur la mort / Asegurarse sobre la muerte
Un p'tit coup d'presbytère / Un pequeño golpe de rectoral
Un p'tit coup de r'mords / Un pequeño golpe de remordimientos
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Et ses ligues de vertu / Y sus ligas de virtud
Ses anciens combattants / Sus antiguos combatientes
Ses anciens combattus / Sus antiguos combatidos
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Quand elle se croit pécheresse / Cuando se cree pecadora
Un grand verre de grand-messe / Un gran vaso de gran misa
Et un doigt de couvent / Y un dedo de convento
Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que les curés / Diciéndole que los curas
Sont farceurs / Son bromistas
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos petits incroyants / Y nuestros pequeños ateos
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores
Mais il faut voir grand-père / Pero hay que ver al abuelo
Dans les bistrots bavards / En los bares charlatán
Où claquent les billards / Donde los bíllares chasquean
Et les chopes de bière / Y las jarras de cerveza
Faut voir père-grand / Hay que ver al abuelo
Caresser les roseaux / Acariciando los juncos
Effeuiller les étangs / Deshojando los estanques
Et pleurer du Rimbaud / Y llorando Rimbaud
Faut voir grand-père / Hay que ver al abuelo
Dimanche finissant / El domingo languideciendo
Honteux et regretant / Avergonzado y arrepentido
D'avoir trompé grand-mère / De haber engañado a la abuela
Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-mère se tape la bonne / La abuela se tira a la criada
En lui disant que les hommes / Diciéndole que los hombres
Sont menteurs / Son mentirosos
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et notre belle jeunesse / Y nuestra bella juventud
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores
sábado, 23 de octubre de 2010
Ils Ont voté Et Puis Après / ¿ Han Votado Y Qué ?
A porter ma vie sur mon dos / Al cargar con mi vida sobre mis espaldas
J'ai déjà mis cinquante berges / Ya tengo mis cincuenta tacos
Sans être un saint ni un salaud / Sin ser un santo ni un cabrón
Je ne vaux pas le moindre cierge / No valgo ni el menor cirio
Marie, maman, voilà ton fils / María, mamá, ése es tu hijo
Qu'on crucifie sur des affiches / Que crucifican sobre los carteles
Un doigt de scotch et un gin-fizz / Un dedo de scotch y un ginfizz
Et tout le reste je m'en fiche ! / ¡ Y todo lo demás no me importa !
Ils ont voté et puis, après ? / ¿ Han votado y qué ?
J'ai la mémoire hémiplégique / Tengo la memoria hemipléjica
Et les souvenirs éborgnés / Y los recuerdos tuertos
Quand je me souviens de la trique / Cuando me acuerdo de la estrechez
Il ne m'en vient que la moitié / No me viene más que la mitad
Et vous voudriez que je cherche / Y ustedes querrían que busque
La moitié d'un cul à botter ? / ¿ La mitad de un culo a botar ?
En ces temps on ne voit pas lerche.../ En estos tiempos no vemos nada...
Ils n'ont même plus de cul, les français ! / ¡ Ya no les queda culo, “los españoles”!
Ils ont voté et puis, après ? / ¿ Han votado y qué ?
C'est un pays qui me débecte / Es un país que me repugna
Pas moyen de se faire Anglais / No hay manera de hacerse sueco
Ou Suisse ou con ou bien insecte / O suizo o gilipollas o bien insecto
Partout ils sont confédérés, / En todas partes están confederados,
Faut les voir à la télé-urne / Hay que verlos en la tele-urna
Avec le général Frappard / Con el general tal
Et leur bulletin dans les urnes / Y sus papeletas en las urnas
Et le mépris dans un placard ! / ¡ Y el desprecio en el armario !
Ils ont voté et puis, après? / ¿ Han votado y qué ?
Dans une France socialiste / En una España socialista
Je mettrais ces fumiers debout / Yo a esos cabrones de pie los pondría
A fumer le scrutin de liste / A fumar el escrutinio de lista
Jusqu'au mégot de mon dégoût / Hasta la colilla de mi asco
Et puis assis sur une chaise / Y después asentado sobre una silla
Un ordinateur dans le dossier / Un ordenador en la garganta
Ils chanteraient La Marseillaise / Cantarían el himno europeo
Avec des cartes perforées / Con papeletas perforadas
Le jour de gloire est arrivé. / El día de gloria ha llegado.
Léo Ferré / leketje
viernes, 22 de octubre de 2010
Les Anarchistes / Los Anarquistas
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / No son ni uno por cien y sin embargo existen
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi / La mayoría Españoles cualquiera sabe por qué
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas / Hay que creer que en España no se les comprenden
Les anarchistes / Los anarquistas
Ils ont tout ramassé / Lo han recolectado todo
Des beignes et des pavés / Bofetones y adoquines
Ils ont gueulé si fort / Gritaron tan fuerte
Qu'ils peuvent gueuler encore / Que pueden gritar aún
Ils ont le cœur devant / Tienen el corazón delante
Et leurs rêves au mitan / Y sus sueños a medias
Et puis l'âme toute rongée / Y además el alma roída
Par des foutues idées / Por dichosas ideas
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / No son ni uno por cien y sin embargo existen
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu / Hijos de nada la mayoría o bien hijos de tan poco
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux / Que no se les ven nada más cuando nos asustamos de ellos
Les anarchistes / Los anarquistas
Ils sont morts cent dix fois / Murieron ciento diez veces
Pour que dalle et pour quoi ? / ¿ por nada y por qué ?
Avec l'amour au poing / Con el amor en el puño
Sur la table ou sur rien / Sobre la mesa o sobre nada
Avec l'air entêté / Con el aire terco
Qui fait le sang versé / Que da la sangre derramada
Ils ont frappé si fort / Pegaron tan fuerte
Qu'ils peuvent frapper encore / Que pueden pegar aún
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent /No son ni uno por cien y sin embargo existen
Et s'il faut commencer par les coups d'pied au cul / Y si hay que comenzar por las patadas en el culo
Faudrait pas oublier qu'ça descend dans la rue / No hay que olvidar que bajan a la calle
Les anarchistes / Los anarquistas
Ils ont un drapeau noir / Tienen una bandera negra
En berne sur l'Espoir / A media asta sobre la esperanza
Et la mélancolie / Y la melancolía
Pour traîner dans la vie / Para vagabundear en la vida
Des couteaux pour trancher / Cuchillos para trocear
Le pain de l'Amitié / El pan de la amistad
Et des armes rouillées / Y armas oxidadas
Pour ne pas oublier / Para no olvidar
Qu'y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / Que no son ni uno por cien y sin embargo existen
Et qu'ils se tiennent bien le bras dessus bras dessous / Y que se agarran bien del brazo
Joyeux, et c'est pour ça qu'ils sont toujours debout / Felices, y es por eso que siguen de pie
Les anarchistes / Los anarquistas
Leo Ferré / leketje
jueves, 21 de octubre de 2010
L'Ivrogne / El Borracho
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Buvons à ta santé / Bebamos a tu salud
Toi qui sais si bien dire / Tú que sabes tan bien decir
Que tout peut s'arranger / Que todo se puede arreglar
Qu'elle va revenir / Que ella va a volver
Tant pis si tu es menteur / Mala suerte si eres embustero
Tavernier sans tenderse / Tabernero sin ternuras
Je serai saoul dans une heure / estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans tristesse / Estaré sin tristeza
Buvons à la santé / Bebamos a la salud
Des amis et des rires / De los amigos y de las risas
Que je vais retrouver / Que voy a recobrar
Qui vont me revenir / Que volverán a mi
Tant pis si ces seigneurs / Mala suerte si esos señores
Me laissent à terre / Me dejan en tierra
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans colère / Estaré sin ira
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Buvons à ma santé / Bebamos a mi salud
Que l'on boive avec moi / Que beban conmigo
Que l'on vienne danser / Que vengan a bailar
Qu'on partage ma joie / Que compartan mi alegría
Tant pis si les danseurs / Mala suerte si los bailarines
Me laissent sous la lune / Me dejan bajo la luna
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans rancune / Estaré sin rencor
Buvons aux jeunes filles / Bebamos a la jovencitas
Qu'il me reste à aimer / Que me quedan que amar
Buvons déjà aux filles / Bebamos pues a las chicas
Que je vais faire pleurer / Que voy a hacer llorar
Et tant pis pour les fleurs / Mala suerte para las flores
Qu'elles me refuseront / Que me rechazarán
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans pasión / Estaré sin pasión
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Buvons à la putain / Bebamos a la puta
Qui m'a tordu le cœur / Que me ha retorcido el corazón
Buvons à plein chagrin / Bebamos con desconsuelo
Buvons à pleines pleurs / Bebamos a todo llanto
Et tant pis pour les pleurs / Y mala suerte para los llantos
Qui me pleuvent ce soir / Que me llueven esta noche
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans mémoire / Estaré sin memoria
Buvons nuit après nuit / Bebamos noche tras noche
Puisque je serai trop laid / Ya que estaré demasiado feo
Pour la moindre Sylvie / Para cualquier Silvia
Pour le moindre regret / Para cualquier decepción
Buvons puisqu'il est l'heure / Bebamos ya que es la hora
Buvons rien que pour boire / Bebamos nada más que por beber
Je serai bien dans une heure / Estaré bien dentro de una hora
Je serai sans espoir / Estaré sin esperanza
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Tout s'arrange déjà / Todo se va arreglando
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Jacques Brel / leketje
martes, 19 de octubre de 2010
Grand Jacques (C'est Trop Facile) / Gran Jacques ( Es Demasiado Fácil )
C'est trop facile d'entrer aux églises / Es demasiado fácil de entrar a las iglesias
De déverser toutes ses saletés / De verter todas nuestras inmundicias
Face au curé qui dans la lumière grise / En la luz grisácea donde el párroco
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner / Cierra los ojos para mejor perdonarnos
Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Que connais-tu du Bon Dieu / Que sabes tú de dios
Un cantique une image / Un cántico una imagen
Tu n'en connais rien de mieux / No conoces nada mejor
C'est trop facile quand les guerres sont finies / Es demasiado fácil tras la última guerra D'aller gueuler que c'était la dernière / De ir a vociferar que era la última
Amis bourgeois vous me faites envie / Me dais envidia amigos burgueses
Vous ne voyez donc point vos cimetières / Es que vuestros cimenterios no los veis
Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Et laisse-les donc crier / Y déjalos pues gritar
Laisse-les pleurer de joie / Déjalos llorar de alegría
Toi qui ne fus même pas soldat / Tú que no fuiste ni soldado
C'est trop facile quand un amour se meurt / Es demasiado fácil cuando un amor muere
Qu'il craque en deux parce qu'on l'a trop plié / Que se parta en dos por doblegarlo tanto
D'aller pleurer comme les hommes pleurent / De ir a llorar como lloran los hombres
Comme si l'amour durait l'éternité / Como si el amor fuera eterno
Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Que connais-tu de l'amour / Que sabes tú del amor
Des yeux bleus des cheveux fous / De ojos azules de cabellos locos
Tu n'en connais rien du tout / No conoces nada de nada
Et dis-toi donc Grand Jacques / Pues recuerda gran Jacques
Dis-le-toi bien souvent / Recuérdalo a menudo
C'est trop facile / Es demasiado fácil
De faire semblant. / fingir.
Jacques Brel / leketje
lunes, 18 de octubre de 2010
Voir / Ver
Voir la rivière gelée / Ver el río helado
Vouloir être un printemps / Querer ser una primavera
Voir la terre brûlée / Ver la tierra quemada
Et semer en chantant / Y sembrar cantando
Voir que l'on a vingt ans / Ver que tenemos veinte años
Vouloir les consumer / Querer consumirlos
Voir passer un croquant / Ver pasar una golosina
Et tenter de l'aimer / E intentar amarla
Voir une barricade / Ver una barricada
Et la vouloir defendre / Y quererla defender
Voir périr l'embuscade / Ver la emboscada perecer
Et puis ne pas se rendre / Y además no rendirse
Voir le gris des faubourgs / Ver el gris de los suburbios
Vouloir être Renoir / Querer ser Renoir
Voir l'ennemi de toujours / ver el enemigo de siempre
Et fermer sa mémoire / Y cerrar su memoria
Voir que l'on va vieillir / Ver que vamos a envejecer
Et vouloir commencer / Y querer empezar
Voir un amour fleurir / Ver un amor florecer
Et s'y vouloir brûler / Y en él quererse quemar
Voir la peur inutile / Ver el miedo inútil
La laisser aux crapauds / A los sapos dejárselo
Voir que l'on est fragile / Ver que somos frágil
Et chanter à nouveau / Y cantar de nuevo
Voilà ce que je vois / Eso es lo que veo
Voilà ce que je veux / Eso es lo que quiero
Depuis que je te vois / Desde que te veo
Depuis que je te veux / Desde que te deseo
Jacques Brel / leketje
miércoles, 13 de octubre de 2010
Sur La Place / Sobre La Plaza
Sur la place chauffée au soleil / Sobre la plaza calentada al sol
Une fille s'est mise à danser / Una chica se ha puesto a bailar
Elle tourne toujours pareille / Gira siempre igual
Aux danseuses d'antiquités / A las bailarinas de la antigüedad
Sur la ville il fait trop chaud / Sobre la ciudad hace demasiada calor
Hommes et femmes sont assoupis / Hombres y mujeres están adormecidos
Et regardent par le carreau / Y miran por el cristal
Cette fille qui danse à midi / Esa chica que baila a mediodía
Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme à nos yeux / Una llama a nuestros ojos
A l'église où j'allais / A la iglesia que frecuentaba
On l'appelait le Bon Dieu / Se la llamaba dios
L'amoureux l'appelle l'amour / El enamorado la llama el amor
Le mendiant la charité / El mendigo la caridad
Le soleil l'appelle le jour / El sol la llama el día
Et le brave homme la bonté / Y el buen hombre la bondad
Sur la place vibrante d'air chaud / Sobre la plaza vibrante de aire caliente
Où pas même ne paraît un chien / Donde ni un perro aparece
Ondulante comme un roseau / Ondulante como un junco
La fille bondit s'en va s'en vient / La chica brinca va y viene
Ni guitare ni tambourin / Ni guitarra ni pandereta
Pour accompagner sa danse / Para acompañar su baile
Elle frappe dans ses Mains / Ella palmea sola
Pour se donner la cadence / Para darse la cadencia
Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme à nos yeux / Una llama a nuestros ojos
A l'église où j'allais / A la iglesia que frecuentaba
On l'appelait le Bon Dieu / Se la llamaba dios
L'amoureux l'appelle l'amour / El enamorado la llama el amor
Le mendiant la charité / El mendigo la caridad
Le soleil l'appelle le jour / El sol la llama el día
Et le brave homme la bonté / Y el buen hombre la bondad
Sur la place où tout est tranquille / Sobre la plaza que está tranquila
Une fille s'est mise à chanter / Una chica se ha puesto a cantar
Et son chant plane sur la ville / Y su cante planea sobre la ciudad
Hymne d'amour et de bonté / Himno de amor y de bondad
Mais sur la ville il fait trop chaud / Pero sobre la ciudad hace demasiada calor
Et pour ne point entendre son chant / Y para no escuchar su canto
Les hommes ferment leurs carreaux / Los hombres cierran sus cristales
Comme une porte entre morts et vivants / Como una puerta entre muertos y vivos
Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme en nos cœurs / Una llama a nuestros ojos
Mais nous ne voulons jamais / Pero nunca queremos
Laisser luire sa lueur / dejar brillar su resplandor
Nous nous bouchons les oreilles / Nos tapamos las orejas
Et nous nous voilons les yeux / Y nos vendamos los ojos
Nous n'aimons point les réveils / No nos gusta nada los despertares
De notre cœur déjà vieux / De nuestro corazón ya viejo
Sur la place un chien hurle encore / Sobre la plaza un perro aúlla aún
Car la fille s'en est allée / Porque la chica se ha ido
Et comme le chien hurlant la mort / Y como el perro aúlla a la muerte
Pleurent les hommes leur destinée / Lloran los hombres su destino
Jacques Brel / leketje
martes, 12 de octubre de 2010
L'homme Dans La Cité / El Hombre En La Ciudad
Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Que l'amour soit son royaume / Que el amor sea su reino
Et l'espoir son invité / Y la esperanza su invitada
Et qu'il soit pareil aux arbres / Y que sea igual a los árboles
Que mon père avait plantés / Que mi padre sembró
Fiers et nobles comme soir d'été / Orgullosos y nobles como tarde de verano
Et que les rires d'enfants / Y que las risas de niños
Qui lui tintent dans la tête / Que le tintinean en la cabeza
L'éclaboussent d'un reflet de fête / Le salpiquen de un reflejo de fiesta
Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Que son regard soit un psaume / Que su mirada sea un salmo
Fait de soleils éclatés / Hecho de brillantes soles
Qu'il ne s'agenouille pas / Que no se arrodille
Devant tout l'or d'un seigneur / Ante todo el oro de un señor
Mais parfois pour cueillir une fleur / Sino a veces para coger una flor
Et qu'il chasse de la main / Y rechace con la mano
À jamais et pour toujours / Por siempre y para siempre
Les solutions qui seraient sans amour / Las soluciones que fueran sin amor
Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Et qui ne soit pas une baume / Y que no sea un consuelo
Mais une force une clarté / Sino una fuerza de luz
Et que sa colère soit juste / Y que su ira sea justa
Jeune et belle comme l'orage / Joven y bella como la tormenta
Qu'il ne soit jamais ni vieux ni sage / Que no sea nunca ni viejo ni prudente
Et qu'il rechasse du temple / Y que expulse del templo
L' écrivain sans opinión / Al escritor sin opinión
Marchand de rien / Mercader de nada
Marchand d'évotions / Mercader de devoción
Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Avant que les autre hommes / Antes que los otros hombres
Qui vivent dans la cité / Que viven en la ciudad
Humiliés l'espoir meurtri / Humillados la ilusión magullada
Et lourds de leur colère froide / Y cargados de su helada ira
Ne dressent au creux des nuits / No alcen en el hueco de las noches
De nouvelles barricades / Nuevas barricadas
Jacques Brel / leketje
jueves, 7 de octubre de 2010
Vivre Debout / Vivir De Pie
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Quand se lève le vent / Cuando se levanta el viento
De peur qu'il ne nous pousse / Por miedo que nos empuje
Vers des combats trop rudes / Hacia combates demasiado duros
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Dans chaque amour naissant / En cada amor naciente
Qui nous dit après l'autre / Quién nos dice tras el último
Je suis la certitude / Soy la certeza
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Que notre ombre un instant / Que nuestra sombra un instante
Pour mieux fuir l'inquiétude / Para mejor ahuyentar la inquietud
Soit l'ombre d'un enfant / Sea la sombra de un niño
L'ombre des habitudes / La sombra de las costumbres
Qu'on a plantées en nous / Que sembramos en nosotros
Quand nous avions vingt ans / Cuando teníamos veinte años
Serait-il impossible de vivre debout / Sería imposible de vivir de pie
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
D'être à moitié tombé / De estar medio caído
Sous l'incroyable poids / Bajo el increíble peso
De nos croix illusoires / De nuestras ilusorias cruces
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
Et déjà retombé / Y ya recaído
Pour avoir été grand / Por haber sido grande
L'espace d'un miroir / Por espacio de un espejo
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
Alors que notre espoir / Mientras que nuestra esperanza
Se réduit à prier / Se reduce en rezar
Alors qu'il est trop tard / Mientras que es demasiado tarde
Qu'on ne peut plus gagner / Que ya no podemos ganar
A tous ces rendez-vous / A todas esas citas
Que nous avons manqués / Que hemos fallado
Serait-il impossible de vivre debout / Seria imposible de vivir de pie
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
Pour la moindre amourette / Por el menor amorío
Pour la moindre fleurette / Por el menor galanteo
A qui l'on dit toujours / A quién decimos siempre
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
Pour mieux perdre la tête / Para mejor perder la cabeza
Pour mieux brûler l'ennui / Para mejor quemar el aburrimiento
A des reflets d'amour / A los reflejos de amor
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
De l'envie qui s'arrête / De la gana que se detiene
De prolonger le jour / de prolongar el día
Pour mieux faire notre cour / Para mejor hacer la corte
A la mort qui s'apprête / A la muerte que se prepara
Pour être jusqu'au bout / Para ser hasta el final
Notre propre défaite / Nuestra propia derrota
Serait-il impossible de vivre debout / Seria imposible de vivir de pie
Jacques Brel / leketje
lunes, 4 de octubre de 2010
Seul / Solo
On est deux mon amour / Somos dos mi amor
Et l'amour chante et rit / Y el amor canta y ríe
Mais à la mort du jour / Pero a la muerte del día
Dans les draps de l'ennui / En las sábanas del aburrimiento
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est dix à defendre / Somos diez en defender
Les vivants par des morts / Los vivos por muertos
Mais cloués par leurs cendres / Pero clavados por sus cenizas
Au poteau du remords / Al paredón de los remordimientos
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est cent qui dansons / Somos cien bailando
Au bal des bons copains / En el baile de los buenos amigos
Mais au dernier lampion / Pero en el último farolillo
Mais au premier chagrin / Pero en la última pena
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est mille contre mille / Somos mil contra mil
A se croire les plus forts / En creerse los más fuertes
Mais à l'heure imbécile / Pero a la hora imbécil
Où ça fait deux mille morts / Cuando esto crea dos mil muertos
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est million à rire / Somos un millón en reír
Du million qui est en face / Del millón que está en frente
Mais deux millions de rires / Pero dos millones de risas
N'empêchent que dans la glace / No impiden que en el espejo
On se retrouve Seul / Nos encontremos solos
On est mille à s'asseoir / Somos mil en asentarnos
Au sommet de la fortune / En la cumbre de la fortuna
Mais dans la peur de voir / Pero en el miedo de ver
Tout fondre sous la lune / Derretirse todo bajo la luna
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est cent que la gloire / Somos cien que la gloria
Invite sans raison / Invita sin razón
Mais quand meurt le hasard / Pero cuando muere la suerte
Quand finit la chanson / Cuando termina la canción
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est dix à coucher / Somos diez en yacer
Dans le lit de la puissance / En la cama del poder
Mais devant ces armées / Pero ante esos ejércitos
Qui s'enterrent en silence / Que se entierran en silencio
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est deux à vieillir / Somos dos en envejecer
Contre le temps qui cogne / Contra el tiempo que golpea
Mais lorsqu'on voit venir / Pero cuando vemos venir
En riant la charogne / La carroña riendo
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
Jacques Brel / leketje
sábado, 2 de octubre de 2010
Regarde Bien Petit / Mira Bien Pequeño
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Se acerca un hombre
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Est-ce un lointain voisin / Será un lejano vecino
Un voyageur perdu / Un viajero perdido
Un revenant de guerre / Un resucitado de guerra
Un montreur de dentelles / Un representante de encajes
Est-ce un abbé porteur / será un abad portador
De ces fausses nouvelles / De falsas noticias
Qui aident à vieillir / Que ayudan a envejecer
Est-ce mon frère qui vient / Será mi hermano que viene
Nous dire qu'il est temps / A decirnos que es la hora
De moins nous haïr / De odiarnos menos
Ou n'est-ce que le vent / O no será más que el viento
Qui gonfle un peu le sable / Que infla un poco de arena
Et forme des mirages / Y crea espejismos
Pour nous passer le temps / Para pasarnos el tiempo
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Se acerca un hombre
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Ce n'est pas un voisin / No es un vecino
Son cheval est trop fier / su caballo es demasiado orgulloso
Pour être de ce coin / Para ser de por aquí
Pour revenir de guerre / Para volver de la guerra
Ce n'est pas un abbé / No es un abad
Son cheval est trop pauvre / Su caballo es demasiado pobre
Pour être paroissien / Para ser parroquiano
Ce n'est pas un marchand / No es un vendedor
Son cheval est trop clair / Su caballo es demasiado claro
Son habit est trop blanc / Su traje es demasiado blanco
Et aucun voyageur / Y ningún viajante
N'a plus passé le pont / A pasado por el puente
Depuis la mort du père / Desde la muerte del padre
Ni ne sait nos prénoms / Ni sabe nuestros nombres
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Hay un hombre que viene
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Son cheval aurait bu / Su caballo hubiera bebido
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Il ne l'oserait plus / Ya no lo intentaría
Il n'est plus rien ici / Ya no hay nada aquí
Qui puisse le servir / Que podría servirle
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Mon frère a pu mourir / Mi hermano podría haber muerto
Cette ombre de midi / Esa sombra de mediodía
Aurait plus de tourments / Tendría más tormentos
S'il s'agissait de lui / Si fuera él
Allons c'est bien le vent / Vamos es ciertamente el viento
Qui gonfle un peu le sable / Que infla un poco la arena
Pour nous passer le temps / Para pasarnos el tiempo
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui part / Hay un hombre que se va
Que nous n saurons pas / Que no conoceremos
Regarde bien petit / mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Il faut sécher tes larmes / Hay que secar tus lagrimas
Il y a un homme qui part / Hay un hombre que se va
Que nous ne saurons pas / Que no conoceremos
Tu peux ranger les armes / Puedes guardar las armas
Jacques Brel / leketje
viernes, 1 de octubre de 2010
J'Aimais / Amaba
J'aimais les fées et les princesses / Amaba las hadas y las princesas
Qu'on me disait n'exister pas / Que me decían ser mentiras
J'aimais le feu et la tenderse / Amaba el fuego y la ternura
Tu vois je vous rêvais deja / Ya ves ya os soñaba
J'aimais les tours hautes et larges / Amaba las torres altas y anchas
Pour voir au large venir l'amour / Para ver en el horizonte el amor llegar
J'aimais les tours de cœur de garde / Amaba las torres de corazón de guardia
Tu vois je vous guettais deja / Ya ves ya os rondaba
J'aimais le col ondoyant des vagues / Amaba el cuello ondulante de las olas
Les saules nobles languissant vers moi / Los nobles sauces hacia mi languidecían
J'aimais la ligne tournante des algues / Amaba la línea torneada de las algas
Tu vois je vous savais deja / Ya ves ya os sabía
J'aimais courir jusqu'à tomber / Amaba correr hasta caer
J'aimais la nuit jusqu'au matin / Amaba la noche hasta la mañana
Je n'aimais rien non j'ai adoré / No amaba nada adoraba
Tu vois je vous aimais deja / Ya ves ya os amaba
J'aimais l'été pour ses orages / Por sus tormentas amaba el verano
Et pour la foudre sur le toit / Y por el rayo sobre el tejado
J'aimais l'éclair sur ton visage / Amaba el relámpago sobre tu cara
Tu vois je vous brûlais deja / Ya ves ya os quemaba
J'aimais la pluie noyant l'espace / Amaba la lluvia ahogando el espacio
Au long des brumes du pays plat / A lo largo de las brumas del país llano
J'aimais la brume que le vent chasse / Amaba la bruma que despide el viento
Tu vois je vous pleurais deja / Ya ves ya os lloraba
J'aimais la vigne et le houblon / Amaba la viña y el lúpulo
Les villes du Nord les laides de nuit / Las ciudades del norte las feas nocturnas
Les fleuves profonds m'appelant au lit / Los profundos ríos llamándome al tálamo
Tu vois je vous oubliais deja / Ya ves ya os olvidaba
Jacques Brel / leketje
domingo, 26 de septiembre de 2010
L'Enfance / La Infancia
L'enfance / La infancia
Qui peut nous dire quand ça finit / Quién nos puede decir cuándo termina
Qui peut nous dire quand ça commence / Quién nos puede decir cuándo empieza
C'est rien avec de l'imprudence / No es nada con imprudencia
C'est tout ce qui n'est pas écrit / Es todo lo que no esta escrito
L'enfance / La infancia
Qui nous empêche de la vivre / Quién nos impide vivirla
De la revivre infiniment / De infinitamente revivirla
De vivre à remonter le temps / De vivir remontando el tiempo
De déchirer la fin du livre / De desgarrar el final del libro
L'enfance / La infancia
Qui se dépose sur nos rides / Que sobre nuestras arrugas se deposita
Pour faire de nous de vieux enfants / Para hacer de nosotros viejos infantes
Nous revoilà jeunes amants / Henos ahí jóvenes amantes
Le cœur est plein la tête est vide / El corazón está lleno la cabeza vacía
L'enfance l'enfance / La infancia la infancia
L'enfance / La infancia
C'est encore le droit de rever / Es aún el derecho a soñar
Et le droit de rêver encore / Y el derecho de aún soñar
Mon père était un chercheur d'or / Mi padre era buscador de oro
L'ennui c'est qu'il en a trouvé / El problema es que lo ha encontrado
L'enfance / La infancia
Il est midi tous les quart d'heure / Cada cuarto de hora es medio día
Il est jeudi tous les matins / Es jueves cada mañana
Les adultes sont déserteurs / Son desertores los adultos
Tous les bourgeois sont des Indiens / Todos los burgueses son unos indios
L'enfance / La infancia
L'enfance / La infancia
Si les parents savaient l'enfance / Si los padres supieran la infancia
Si les moindres amants savaient / Si el mínimo de amantes supieran
Si par chance ils savaient l'enfance / Si por suerte la infancia la conocieran
Il n'y aurait plus d'enfants jamais / Ya no habría niños nunca
Jacques Brel / leketje
sábado, 18 de septiembre de 2010
Qu'avons-nous Fait , Bonnes Gens / Que Hemos Hecho, Buena Gente
Qu'avons-nous fait, bonnes gens / Que hemos hecho, buena gente
Dites-moi de la bonté du monde / Decidme de la bondad del mundo
On l'aurait cachée au fond d'un bois / La habremos escondido en el fondo de un bosque
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On l'aurait enfouie / La habremos sepultado
Dix pieds sous terre / Diez pies bajo tierra
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est dommage de ne plus voir / Y es lastimoso de no ver más
A chaque soir chaque matin / A cada tarde a cada mañana
Sur les routes sur les trottoirs / Sobre las carreteras sobre las aceras
Une foule de petits saints Martín / Una multitud de pequeños san Martín
Qu'avons-nous fait, bonnes gens / Que hemos hecho, buena gente
Dites-moi de tout l'amour du monde / Decidme de todo el amor del mundo
On l'aurait vendu pour je n'sais quoi / Lo habremos vendido por que se yo
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On l'aurait vendu pour faire le guerre / Lo habremos vendido para hacer la guerra
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est dommage de ne plus voir / Y es lastimoso de no ver más
Les amoureux qui ont vingt ans / Los enamorados que tienen veinte años
Se conter mille et une histoires / Contarse mil y una historias
Pour le plus des feux de la Saint Jean / Por el bien de los fuegos de San Juan
Mais nous retrouverons bonnes gens / Pero recobraremos buena gente
Croyez-moi toutes ces joies profondes / Creedme todas esas alegrías profundas
On les retrouverait au fond de soi / Las recobraremos en el fondo de uno mismo
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On les retrouverait sous la poussière / Las recobraremos bajo el polvo
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est tant mieux on pourra voir / Y es mejor podremos ver
Enfin d'autres que les fous / Por fin además de los locos
Chanter l'amour chanter l'espoir / Cantar el amor cantar la esperanza
Et les chanter avec des mots à vous / Y cantarlos con vuestras palabras
Qu'attendez-vous bonnes gens / Que esperáis buena gente
Dites-le moi / Decidme lo
Pour retrouver ces choses / Para recobrar esas cosas
Qu'attendons-nous bonnes gens / Que esperamos buena gente
Dites-le moi / Decidme lo
Jacques Brel / leketje
Suscribirse a:
Entradas (Atom)