Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

martes, 6 de marzo de 2012

Isabelle / Isabel





Quand Isabelle dort plus rien ne bouge / Cuando Isabel duerme ya nada se mueve
Quand Isabelle dort au berceau de sa joie / Cuando Isabel duerme en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la coquine /  Sabes que roba la bribona
Les oasis du Sahara / Los oasis del Sahara
Les poissons dorés de la Chine / Los peces dorados de la China
Et les jardins de l'Alhambra / Y los jardines de la Alhambra
Quand Isabelle dort plus rien ne bouge / Cuando Isabel duerme ya nada se mueve
Quand Isabelle dort au berceau de sa joie / Cuando Isabel duerme en la cuna de su alegría
Elle vole les rêves et les jeux / Roba los sueños y los juegos
D'une rose et d'un bouton d'or / De una rosa y de un botón de oro
Pour se les poser dans les yeux / Para posárselos en los ojos
Belle Isabelle quand elle dort / Bella Isabel cuando duerme

Quand Isabelle rit plus rien ne bouge / Cuando Isabel ríe ya nada se mueve
Quand Isabelle rit au berceau de sa joie / Cuando Isabel ríe en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la cruelle / Sabes que roba la cruel
Le rire des cascades sauvages / La risa de las cascadas salvajes
Qui remplacent les escarcelles / Que reemplazan las escarcelas
Des rois qui n'ont pas d'équipages / De los reyes que no tienen equipajes
Quand Isabelle rit plus rien ne bouge / Cuando Isabel ríe ya nada se mueve
Quand Isabelle rit au berceau de sa joie / Cuando Isabel ríe en la cuna de su alegría
Elle vole les fenêtres de l'heure / Roba las ventanas de la hora
Qui s'ouvrent sur le paradis / Que se abren sobre el paraíso
Pour se les poser dans le cœur / Para posárselas en el corazón
Belle Isabelle quand elle rit / Bella Isabel cuando ríe

Quand Isabelle chante plus rien ne bouge / Cuando Isabel canta ya nada se mueve
Quand Isabelle chante au berceau de sa joie / Cuando Isabel canta en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la dentelle / Sabes que roba el encaje
Tissée au cœur de rossignol / Tejido en el corazón del ruiseñor
Et les baisers que les ombrelles / Y los besos que las sombrillas
Empêchent de prendre leur vol / Impiden levantar vuelo
Quand Isabelle chante plus rien ne bouge / Cuando Isabel canta ya nada se mueve
Quand Isabelle chante au berceau de sa joie / Cuando Isabel canta en la cuna de su alegría
Elle vole le velours et la soie / Roba el terciopelo y la seda
Qu'offre la guitare à l'infante / Que ofrece la guitarra a la infanta
Pour se les poser dans la voix / Para posárselos en la voz
Belle Isabelle quand elle chante / Bella Isabel cuando duerme



Jacques Brel / leketje

http://youtu.be/_FVzXKBTTFw

2 comentarios:

  1. enhorabuena por esas traducciones de brel.
    conoces algún libro donde venga todas las letras de brel?
    gracias

    ResponderEliminar
  2. Gracias Senén, no conozco ese libro, puede existir, no lo sé pero las puedes encontrar en Letrasmania en internet, vienen casi todas. Un saludo.

    ResponderEliminar