Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

domingo, 26 de septiembre de 2010

L'Enfance / La Infancia


L'enfance / La infancia
Qui peut nous dire quand ça finit / Quién nos puede decir cuándo termina
Qui peut nous dire quand ça commence / Quién nos puede decir cuándo empieza
C'est rien avec de l'imprudence / No es nada con imprudencia
C'est tout ce qui n'est pas écrit / Es todo lo que no esta escrito

L'enfance / La infancia
Qui nous empêche de la vivre / Quién nos impide vivirla
De la revivre infiniment / De infinitamente revivirla
De vivre à remonter le temps / De vivir remontando el tiempo
De déchirer la fin du livre / De desgarrar el final del libro

L'enfance / La infancia
Qui se dépose sur nos rides / Que sobre nuestras arrugas se deposita
Pour faire de nous de vieux enfants / Para hacer de nosotros viejos infantes
Nous revoilà jeunes amants / Henos ahí jóvenes amantes
Le cœur est plein la tête est vide / El corazón está lleno la cabeza vacía
L'enfance l'enfance / La infancia la infancia

L'enfance / La infancia
C'est encore le droit de rever / Es aún el derecho a soñar
Et le droit de rêver encore / Y el derecho de aún soñar
Mon père était un chercheur d'or / Mi padre era buscador de oro
L'ennui c'est qu'il en a trouvé / El problema es que lo ha encontrado

L'enfance / La infancia
Il est midi tous les quart d'heure / Cada cuarto de hora es medio día
Il est jeudi tous les matins / Es jueves cada mañana
Les adultes sont déserteurs / Son desertores los adultos
Tous les bourgeois sont des Indiens / Todos los burgueses son unos indios

L'enfance / La infancia
L'enfance / La infancia

Si les parents savaient l'enfance / Si los padres supieran la infancia
Si les moindres amants savaient / Si el mínimo de amantes supieran
Si par chance ils savaient l'enfance / Si por suerte la infancia la conocieran
Il n'y aurait plus d'enfants jamais / Ya no habría niños nunca


Jacques Brel / leketje

sábado, 18 de septiembre de 2010

Qu'avons-nous Fait , Bonnes Gens / Que Hemos Hecho, Buena Gente


Qu'avons-nous fait, bonnes gens / Que hemos hecho, buena gente
Dites-moi de la bonté du monde / Decidme de la bondad del mundo
On l'aurait cachée au fond d'un bois / La habremos escondido en el fondo de un bosque
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On l'aurait enfouie / La habremos sepultado
Dix pieds sous terre / Diez pies bajo tierra
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est dommage de ne plus voir / Y es lastimoso de no ver más
A chaque soir chaque matin / A cada tarde a cada mañana
Sur les routes sur les trottoirs / Sobre las carreteras sobre las aceras
Une foule de petits saints Martín / Una multitud de pequeños san Martín

Qu'avons-nous fait, bonnes gens / Que hemos hecho, buena gente
Dites-moi de tout l'amour du monde / Decidme de todo el amor del mundo
On l'aurait vendu pour je n'sais quoi / Lo habremos vendido por que se yo
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On l'aurait vendu pour faire le guerre / Lo habremos vendido para hacer la guerra
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est dommage de ne plus voir / Y es lastimoso de no ver más
Les amoureux qui ont vingt ans / Los enamorados que tienen veinte años
Se conter mille et une histoires / Contarse mil y una historias
Pour le plus des feux de la Saint Jean / Por el bien de los fuegos de San Juan

Mais nous retrouverons bonnes gens / Pero recobraremos buena gente
Croyez-moi toutes ces joies profondes / Creedme todas esas alegrías profundas
On les retrouverait au fond de soi / Las recobraremos en el fondo de uno mismo
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On les retrouverait sous la poussière / Las recobraremos bajo el polvo
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est tant mieux on pourra voir / Y es mejor podremos ver
Enfin d'autres que les fous / Por fin además de los locos
Chanter l'amour chanter l'espoir / Cantar el amor cantar la esperanza
Et les chanter avec des mots à vous / Y cantarlos con vuestras palabras

Qu'attendez-vous bonnes gens / Que esperáis buena gente
Dites-le moi / Decidme lo
Pour retrouver ces choses / Para recobrar esas cosas
Qu'attendons-nous bonnes gens / Que esperamos buena gente
Dites-le moi / Decidme lo

Jacques Brel / leketje

sábado, 11 de septiembre de 2010

Vieillir / Envejecer


Vieillir / Envejecer


Mourir en rougissant / Morir ruborizándose
Suivant la guerre qu'il fait / Siguiendo la guerra de hecho
Du fait des Allemands / Del hecho de los alemanes
A cause des Anglais / Por culpa de los ingleses

Mourir baiseur intègre / Morir salido íntegro
Entre les seins d'une grosse / Entre los senos de una gorda
Contre les os d'une maigre / Contra los huesos de una canija
Dans un cul de basse-fosse / En un culo de mazmorra

Mourir de frissonner / Morir de estremecerse
Mourir de se dissoudre / Morir de disolverse
De se racrapoter / De marranearse
Mourir de se découdre / Morir de descocerse

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses cent ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir eso no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer

Mourir mourir de rire / Morir morir de risa
C'est possiblement vrai / Es posiblemente cierto
D'ailleurs la preuve en est / Además se da el caso
Qu'ils n'osent plus trop rire / Que ya ni osan reír en demasía

Mourir de faire le pitre / Morir de hacer el payaso
Pour dérider le désert / Para desarrugar al desierto
Mourir face au cancer / Morir frente al cáncer
Par arrêt de l'arbitre / Por parada del arbitro

Mourir sous le manteau / Morir clandestino
Tellement anonyme / Tan anónimo
Tellement incógnito / Tan incógnito
Que meurt un synonyme / Que muere un sinónimo

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses cent ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir eso no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer

Mourir couvert d'honneur / Morir cubierto de honor
Et ruisselant d'argent / Y chorreando de dinero
Asphyxié sous les fleurs / Asfixiado bajo las flores
Mourir en monument / Morir en monumento

Mourir au bout d'une blonde / Morir al cabo de una rubia
Là où rien ne se passe / Ahí donde no pasa nada
Où le temps nous dépasse / Donde el tiempo nos sobrepasa
Où le lit tombe en tombe / Donde la cama cae en tumba

Mourir insignifiant / Morir insignificante
Au fond d'une tisane / En el fondo de una tisana
Entre un médicament / Entre un medicamento
Et un fruit qui se fane / Y una fruta que se marchita

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses mille ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer


Jacques Brel / leketje