Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

domingo, 23 de diciembre de 2012

Le Lion / El León





Ça fait cinq jours / Hace cinco días
Ça fait cinq nuits / Hace cinco noches
Qu'au-delà du fleuve qui bouillonne / Que más allá del río que borbolla
Appelle appelle la lionne / Clama clama la leona
Ça fait cinq jours / Hace cinco días
Ça fait cinq nuits / Hace cinco noches
Qu'en-deçà du fleuve qui bouillonne / Que de este lado del río que borbolla
Répond le lion à la lionne / Responde el león a la leona

Vas-y vas Gaston / Veng ve Gastón
Même si elle te raconte / Aunque te cuente
Que sa mère est gentille / Que su madre esamable
Vas-y va Gaston / Venga ve Gastón
Même si elle ose te dire / Aunque ose decirte
Qu'elle t'aime pour la vie / Que te ama para siempre
Même si elle te supplie / Aunque te suplique
De l'amener à la ville / De llevarla a la ciudad
Elle sera ta Manon / Será tu Manon
Tu sera son Des Grieux / Serás su Des Grieux
Vous serez deux imbéciles / Seréis dos imbéciles

Ça fait dix jours / Hace diez días
Ça fait dix nuits / Hace diez noches
Qu'au-delà du fleuve qui bouillonne / Que más allá del río que borbolla
Appelle appelle la lionne / Clama clama la leona
Ça fait dix jours / Hace diez días
Ça fait dix nuits / Hace diez noches
Qu'en-deça du fleuve qui bouillonne / Que de este lado del río que borbolla
Répond le lion à la lionne / Responde el león a la leona

Vas-y va Gaston / Venga ve Gastón
Arrête de remuer la queue / Deja de mover el rabo
Il faut qu'elle s'impatiente / Tiene que impacientarse
Fais celui qu'a le temps / Aparenta tener tiempo
Celui qui est débordé / Estar agobiado
Mets-la en liste d'attente / Ponla en lista de espera
Vas-y va Gaston / Venga ve Gastón
Un lion doit être vache / Un león debe ser duro
Dis-lui que t'es en plein rush / Dile que estás sobrado
Souviens-toi de Polo / Acuérdate de Polo
Qui nous disait toujours / Que siempre nos decía
"Too much is too much" / “Too much is too much”

Ça fait vingt jours / Hace veinte días
Ça fait vingt nuits / Hace veinte noches
Qu'au-delà du fleuve qui bouillonne / Que más allá del río que borbolla
Appelle appelle la lionne / Clama clama la leona
Ça fait vingt jours / Hace veinte días
Ça fait vingt nuits / Hace veinte noches
Qu'en-deça du fleuve qui bouillonne / Que de este lado del río que borbolla
Répond le lion à la lionne / Responde el león a la leona

Vas-y va Gaston / Venga ve Gastón
Même si elle te signale / Aunque te señale
Qu'il y en a un autre en vue / Que hay otro a la vista
Un qui est jeune qui est beau / Uno que es joven que es guapo
Qui danse comme un dieu / Que baila como un dios
Qui a de la tenue / Que tiene presencia
Un qui a de la crinière / Uno que tiene melena
Qui est très intelligent / Que es inteligente
Et qui va faire fortune / Y que va hacer fortuna
Un qui est généreux / Uno que es generoso
Un qui que quand elle veut / Uno que cuando ella quiera
Lui offrira la lune / Le regalará la luna

Ça fait une heure et vingt minutes / Hace una hora y veinte minutos
Qu'au-delà du fleuve qui bouillonne / Que más allá del río que borbolla
Appelle appelle la lionne / Clama clama la leona
Ça fait une heure et vingt minutes / Hace una hora y veinte minutos
Que dans le fleuve qui bouillonne / Que en el río que borbolla
Un lion est mort pour une lionne / Un león ha muerto por una leona

Jacques, Jacques; oui oui c’est moi qu’on appèle; Jacques, Jacques; oui oui je suis là oui; Jacques, Jaaacques; ji ji ji...

Jacques, Jacques; sí sí es a mí a quien llaman; Jacques, Jacques; sí sí estoy aquí sí; Jacques, Jaaacques; ji ji ji...


Jacques Brel / lekje

 

viernes, 9 de noviembre de 2012

Zangra / Zangra















Je m'appelle Zangra et je suis lieutenant / Me llamo Zangra y soy teniente
Au fort de Belonzio qui domine la plaine / En el fuerte de Belonzio que domina el llano
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros / De donde el enemigo vendrá que me hará héroe
En attendant ce jour je m'ennuie quelquefois / Esperando ese día a veces me aburro
Alors je vais au bourg voir les filles en troupeaux / Entonces voy al pueblo a ver las chicas en muchedumbre
Mais elles rêvent d'amour et moi de mes chevaux / Pero sueñan de amores y yo de mis caballos

Je m'appelle Zangra et déjà capitaine / Me llamo Zangra y ya capitán
Au fort de Belonzio qui domine la plaine / En el fuerte de Belonzio que domina el llano
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros / De donde el enemigo vendrá que me hará héroe
En attendant ce jour je m'ennuie quelquefois / Esperando ese día a veces me aburro
Alors je vais au bourg voir la jeune Consuelo / Entonces voy al pueblo a ver la joven Consuelo
Mais elle parle d'amour et moi de mes chevaux / Pero habla de amor y yo de mis caballos

Je m'appelle Zangra maintenant commandant / Me llamo Zangra ahora comandante
Au fort de Belonzio qui domine la plaine / En el fuerte de Belonzio que domina el llano
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros / De donde el enemigo vendrá que me hará héroe
En attendant ce jour je m'ennuie quelquefois / Esperando ese día a veces me aburro
Alors je vais au bourg boire avec don Pedro / Entonces voy al pueblo a beber con don Pedro
Il boit à mes amours et moi à ses chevaux / Bebe por mis amores y yo por sus caballos

Je m'appelle Zangra je suis vieux colonel / Me llamo Zangra soy viejo coronel
Au fort de Belonzio qui domine la plaine / En el fuerte de Belonzio que domina el llano
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros / De donde el enemigo vendrá que me hará héroe
En attendant ce jour je m'ennuie quelquefois / Esperando ese día a veces me aburro
Alors je vais au bourg voir la veuve de Pedro / Entonces voy al pueblo a ver la viuda de Pedro
Je parle enfin d'amour mais elle de mes chevaux / Por fin hablo de amor pero ella de mis caballos

Je m'appelle Zangra hier trop vieux general / Me llamo Zangra ayer demasiado viejo general
J'ai quitté Belonzio qui domine la plaine / Abandoné Belonzio que domina el llano
Et l'ennemi est là je ne serai pas héros / Y el enemigo está ahí no seré héroe


Jacques Brel / leketje

viernes, 7 de septiembre de 2012

La Tendresse / La Ternura



La Tendresse / La Ternura


Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura
Je donnerais les diamants / Yo daría los diamantes
Que le diable caresse / Que el diablo acaricia
Dans mes coffres d'argent / En mis acaudalados cofres
Pourquoi crois-tu la belle / Por qué crees bonita
Que les marins au port / Que los marineros en los puertos
Vident leurs escarcelles / Vacían sus escarcelas
Pour offrir des trésors / Para ofrecer tesoros
A de fausses princesses / A falsas princesas
Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura

Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura
Je changerais de visage / Cambiaré de rostro
Je changerais d'ivresse / Cambiaré de euforia
Je changerais de langage / Cambiaré de estilo
Pourquoi crois-tu la belle / Por qué crees bonita
Qu'au sommet de leurs chants / Que en la cumbre de sus cantos
Empereurs et ménestrels / Emperadores y poetas
Abandonnent souvent / Abandonan a menudo
Puissances et richesses / Poderes y riquezas
Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura

Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura
Je t'offrirais le temps / Te regalaré el tiempo
Qu'il reste de jeunesse / Que le queda a mi lozanía
A l'été finissant / Al agonizante verano
Pourquoi crois-tu la belle / Por qué crees bonita
Que monte ma chanson / Que mi canción se alza
Vers la claire dentelle / Hacia el claro encaje
Qui danse sur ton front / Que baila sobre tu frente
Penché vers ma détresse / Inclinado sobre mi desamparo
Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura


Jacques Brel / leketje


lunes, 14 de mayo de 2012

Les Paumés Du Petit Matin / Los Colgados Del Alba





Ils s'éveillent à l'heure du berger / Se despiertan a la hora del lucero
Pour se lever à l'heure du thé / Para levantarse a la hora del té
Et sortir à l'heure de plus rien / Y salir a la hora de nada más
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba
Elles elles ont l'arrogance / Ellas poseen el arrojo
Des filles qui ont de la poitrine / De las chicas con pechera
Eux ils ont cette assurance / Ellos poseen ese aplomo
Des hommes dont on devine / De los hombres en los que se adivina
Que le papa a eu de la chance / Que el papá ha tenido fortuna
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba

Venez venez danser / Venid venid a bailar
Copain copain copain copain / Colega colega colega colega
Copain copain copain / Colega colega colega
Venez danser / Venid a bailar
Et ça danse les yeux dans les seins / Y se baila los ojos en los senos

Ils se blanchissent leurs nuits / Se blanquean sus noches
Au lavoir des mélancolies / En el lavadero de las melancolías
Qui lave sans salir les Mains / Que lava sin ensuciar las manos
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba
Ils se racontent à minuit / Se cuentan a media noche
Les poèmes qu'ils n'ont pas lus / Los poemas que no han leído
Les romans qu'ils n'ont pas écrits / Las novelas que no han escrito
Les amours qu'ils n'ont pas vécues / Los amores que no han vivido
Les vérités qui ne servent à rien / Las verdades que no sirven para nada
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba

Venez venez danser / Venid venid a bailar
Copain copain copain copain / Colega colega colega colega
Copain copain copain / Colega colega colega
Venez danser / Venid a bailar
Et ça danse les yeux dans les seins / Y se baila los ojos en los senos

L'amour leur déchire le foie / El amor les desgarra el hígado
C'était c'était c'était si bien / Fue fue fue tan lindo
C'était... vous ne comprendriez pas... / Fue... usted no comprendería
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba
Ils prennent le dernier whisky / Se toman el último whisky
Ils prennent le dernier bon mot / Se toman el último compromiso
Ils reprennent le dernier whisky / Se vuelven a tomar el último whisky
Ils prennent le dernier tango / Se toman el último tango
Ils prennent le dernier chagrin / Se toman el último desconsuelo
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba

Venez venez pleurer / Venid venid a llorar
Copain copain copain copain / Colegas colegas colegas colegas
Copain copain copain / Colegas colegas colegas
Venez pleurer / Venid a llorar
Et ça pleure les yeux dans les seins / Y se llora los ojos en los senos


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/Z2wc_p7xPqw

domingo, 13 de mayo de 2012

A Deux / Entre Los Dos



Toi, toi et moi / Tú, tú y yo
Toi et moi / Tú y yo
A deux ! / ¡Entre los dos!
Nous bâtirons des cathédrales / Levantaremos catedrales
Pour y célébrer nos amours / Para nuestros amores celebrar en ellas
Nous y accrocherons les voiles / En ellas colgaremos nuestras velas
Qui nous pousseront vers le jour / Que nos empujarán hacia la alborada
A deux, nous offrirons la Lune / Entre los dos, ofreceremos la luna
Aux hommes qui n'ont pas de chance / A la gente que no tiene fortuna
Et j'irai décrocher Saturne / E iré a descolgar Saturno
Nous en ferons nos alliances / Con lo que haremos nuestras alianzas
Et nous remercierons la vie / Y daremos gracias a la vida
D'avoir voulu nous épargner / De haber querido salvarnos
Nous pourrons la croquer, ma mie, / La podremos saborear, querida mía
Sans jamais devoir la cracher / Sin nunca tener que escupirla
A deux ! / ¡Entre los dos!
Nous jeterons sur les rivières / Lanzaremos sobre los ríos
Des ponts faits de notre amitié / Puentes hechos de nuestra amistad
Pour tous les hommes de la Terre / Para toda la gente de la tierra
Afin qu'on puisse les aimer / Con el fin de poder amarlos
Et de tes rires à la ronde / Y de tus risas a la redonda
Tu éclabousseras l'Humanité / Salpicarás la humanidad
Moi, je pourrai lever le Monde / Yo, podré levantar el mundo
Avant que le monde m'ait couché / Antes que el mundo me tumbe
Nous partirons chaque matin  / Partiremos cada mañana
A l'aventure d'une journée  / A la aventura de una nueva jornada
Nous avons la vie dans nos mains / Tenemos la vida en nuestras manos
Mais il nous faut la dessiner / Pero debemos dibujarla
A deux ! / ¡Entre los dos!
Nous tracerons de sur la Terre / Trazaremos sobre la tierra
Des chemins pavés de soleil / Caminos pavimentados de sol
Nous effacerons les frontières / Borraremos las fronteras
Car tous les enfants sont pareils / Ya que todos los niños son iguales
Et les histoires que l'on raconte, / Y las historias que se cuentan
Qui font qu'on semble les nier, / Que hacen que aparentemos negarlos,
A deux, nous prouverons au monde / Entre los dos, probaremos al mundo
Qu'on peut les faire devenir vrais / Que podemos lograr hacerlas verdad
Nos cœurs seront plein d'espérance / Nuestro corazones estarán llenos de esperanza
Nos chants seront des chants d'amour / Nuestros cantos serán cantos de amor
Car à deux nous aurons la chance / Ya que entre los dos tendremos la fortuna
De croire qu'on en a chaque jour  / De creer tenerlo cada día
A deux ! / Entre los dos
Nous bâtirons des cathédrales / Levantaremos catedrales
Pour y célébrer nos amours / Para celebrar nuestros amores

Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/k_UJSO4DrOE

miércoles, 9 de mayo de 2012

Vesoul / Vesoul





T'as voulu voir Vierzon / Quisiste ver Vierzon
Et on a vu Vierzon / Y vimos Vierzon
T'as voulu voir Vesoul / Quisiste ver Vesoul
Et on on a vu Vesoul / Y vimos Vesoul
T'as voulu voir Honfleur / Quisiste ver Honfleur
Et on a vu Honfleur / Y vimos Honfleur
T'as voulu voir Hambourg / Quisiste ver Hamburgo
Et on a vu Hambourg / Y vimos Hamburgo
J'ai voulu voir Anvers / Quise ver Amberes
Et on a revu Hambourg / Y vimos de nuevo Hamburgo
J'ai voulu voir ta soeur / Quise ver a tu hermana
Et on a vu ta mère / Y vimos a tu madre
Comme toujours / Como de costumbre

T'as plus aimé Vierzon / Ya no amabas Vierzon
Et on a quitté Vierzon / Y dejamos Vierzon
T'as plus aimé Vesoul / Ya no amabas Vesoul
Et on a quitté Vesoul / Y dejamos Vesoul
T'as plus aimé Honfleur / Ya no amabas Honfleur
Et on a quitté Honfleur / Y dejamos Honfleur
T'as plus aimé Hambourg / Ya no amabas Hamburgo
Et on a quité Hambourg / Y dejamos Hamburgo
T'as voulu voir Anvers / Quisiste ver Amberes
Et on n'a vu qu'ses faubourgs / Y no vimos más que sus suburbios
Tu n'as plus aimé ta mère / Ya no amabas a tu madre
Et on a quitté sa soeur / Y dejamos a tu hermana
Comme toujours / Como de costumbre

Et je te le dis / Y te aviso
Je n'irai pas plus loin / No iré más lejos
Mais je te préviens / Pues te lo advierto
Le voyage est fini / El viaje terminó
J'irai pas à Paris / No iré a París
D'ailleurs j'ai horreur / Además tengo horror
De tous les flons flons / De las algarabías
De la valse musette / Del vals popular
Et de l'accordéeon / Y del acordeón
T'as voulu voir Paris / Quisiste ver París
Et on a vu Paris / Y vimos París
T'as voulu voir Dutronc / Quisiste ver Dutronc
Et on a vu Dutronc / Y vimos Dutronc
J'ai voulu voir ta soeur / Quise ver a tu hermana
J'ai vu le mont Valérien / Vi el monte Valeriano
T'as voulu voir Hortense / Quisiste ver Hortensia
Elle était dans l'Cantal / Estaba en el Cantal
J'ai voulu voir Byzance / Quise ver Byzancio
Et on a vu Pigalle / Y vimos Pigalle
À la gare Saint-Lazare / En la estación San-Lázaro
J'ai vu les Fleurs du Mal / Vi las flores del mal
Par hasard / Por casualidad

T'as plus aimé Paris / Ya no amabas París
Et on a quité Paris / Y dejamos París
T'as plus aimé Dutronc / Ya no amabas Dutronc
Et on a quitté Dutronc / Y dejamos Dutronc
Maintenant je confonds ta soeur / Ahora confundo a tu hermana
Et le mont Valérien / Y el monte Valeriano
De ce que je sais d'Hortense / De lo que sé de Hortensia
J'irai plus dans l'Cantal / No iré más al Cantal
Et tant pis pour Byzance / Y peor para Bizancio
Puisque j'ai vu Pigalle / Ya que vi Pigalle
Et la gare Saint-Lazare / Y la estación San-Lázaro
C'est cher et ça fait mal / Es caro y hace daño
Au hasard / casualmente

Et je te le redis “chauffe Marcel” / Y te lo repito “Arriba Marcel”
Je n'irai pas plus loin / No iré más lejos
Mais je te préviens “kaï kaï” / Pero te lo advierto “kaï kaï”
Le voyage est fini / El viaje terminó
D'ailleurs j'ai horreur / Además tengo horror
De tous les flons flons / De las algarabías
De la valse musette / Del vals popular
Et de l'accordéon / Y del acordeón

T'as voulu voir Vierzon / Quisiste ver Vierzón
Et on a vu Vierzon / Y vimos Vierzón
T'as voulu voir Vesoul / Quisiste ver Vesoul
Et on on a vu Vesoul / Y vimos Vesoul
T'as voulu voir Honfleur / Quisiste ver Honfleur
Et on a vu Honfleur / Y vimos Honfleur
T'as voulu voir Hambourg / Quisiste ver Hamburgo
Et on a vu Hambourg / Y vimos Hamburgo
J'ai voulu voir Anvers / Quise ver Amberes
Et on a revu Hambourg / Y vimos de nuevo Hamburgo
J'ai voulu voir ta sur / Quise ver a tu hermana
Et on a vu ta mère / Y vimos a tu madre
Comme toujours / Como de costumbre

T'as plus aimé Vierzon / Ya no amabas Vierzón
Et on a quitté Vierzon... “chauffe... chauffe” / Y dejamos Vierzón... “arriba...arriba”
T'as plus aimé Vesoul / Ya no amabas Vesoul
Et on a quitté Vesoul / Y dejamos Vesoul
T'as plus aimé Honfleur / Ya no amabas Honfleur
Et on a quitté Honfleur / Y dejamos Honfleur
T'as plus aimé Hambourg / Ya no amabas Hamburgo
Et on a quité Hambourg / Y dejamos Hamburgo
T'as voulu voir Anvers / Quisiste ver Amberes
Et on n'a vu qu'ses faubourgs / Y no vimos más que sus suburbios
Tu n'as plus aimé ta mère / Ya no amabas a tu madre
Et on a quitté sa sœur  / Y dejamos a tu hermana
Comme toujours ... “Chauffez les gars” / Como de costumbre... “Arriba muchachos”

Mais mais je te le reredis ... Kaï / Pues pues te lo rerepito...
Je n'irai pas plus loin / No iré más lejos
Mais je te préviens / Pues te lo advierto
Le voyage est fini / El viaje terminó
J'irai pas à Paris / No iré a París
D'ailleurs j'ai horreur  / Además tengo horror
De tous les flons flons / De las algarabías
De la valse musette / Del vals popular
Et de l'accordéon / Y del acordeón
T'as voulu voir Paris / Quisiste ver París
Et on a vu Paris / Y vimos París
T'as voulu voir Dutronc / Quisiste ver Dutronc
Et on a vu Dutronc / Y vimos Dutronc
J'ai voulu voir ta sur / Quise ver a tu hermana
J'ai vu le mont Valérien / Vi el monte Valeriano
T'as voulu voir Hortense / Quisiste ver Hortensia
Elle était dans l'Cantal / Estaba en el Cantal
J'ai voulu voir Byzance / Quise ver Bizancio
Et on a vu Pigalle / Y vimos Pigalle
À la gare Saint-Lazare / En la estación San-Lázaro
J'ai vu les Fleurs du Mal / He visto las flores del mal
Par hasard / Por casualidad


Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/GDBYtE3HZZw




martes, 6 de marzo de 2012

Isabelle / Isabel





Quand Isabelle dort plus rien ne bouge / Cuando Isabel duerme ya nada se mueve
Quand Isabelle dort au berceau de sa joie / Cuando Isabel duerme en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la coquine /  Sabes que roba la bribona
Les oasis du Sahara / Los oasis del Sahara
Les poissons dorés de la Chine / Los peces dorados de la China
Et les jardins de l'Alhambra / Y los jardines de la Alhambra
Quand Isabelle dort plus rien ne bouge / Cuando Isabel duerme ya nada se mueve
Quand Isabelle dort au berceau de sa joie / Cuando Isabel duerme en la cuna de su alegría
Elle vole les rêves et les jeux / Roba los sueños y los juegos
D'une rose et d'un bouton d'or / De una rosa y de un botón de oro
Pour se les poser dans les yeux / Para posárselos en los ojos
Belle Isabelle quand elle dort / Bella Isabel cuando duerme

Quand Isabelle rit plus rien ne bouge / Cuando Isabel ríe ya nada se mueve
Quand Isabelle rit au berceau de sa joie / Cuando Isabel ríe en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la cruelle / Sabes que roba la cruel
Le rire des cascades sauvages / La risa de las cascadas salvajes
Qui remplacent les escarcelles / Que reemplazan las escarcelas
Des rois qui n'ont pas d'équipages / De los reyes que no tienen equipajes
Quand Isabelle rit plus rien ne bouge / Cuando Isabel ríe ya nada se mueve
Quand Isabelle rit au berceau de sa joie / Cuando Isabel ríe en la cuna de su alegría
Elle vole les fenêtres de l'heure / Roba las ventanas de la hora
Qui s'ouvrent sur le paradis / Que se abren sobre el paraíso
Pour se les poser dans le cœur / Para posárselas en el corazón
Belle Isabelle quand elle rit / Bella Isabel cuando ríe

Quand Isabelle chante plus rien ne bouge / Cuando Isabel canta ya nada se mueve
Quand Isabelle chante au berceau de sa joie / Cuando Isabel canta en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la dentelle / Sabes que roba el encaje
Tissée au cœur de rossignol / Tejido en el corazón del ruiseñor
Et les baisers que les ombrelles / Y los besos que las sombrillas
Empêchent de prendre leur vol / Impiden levantar vuelo
Quand Isabelle chante plus rien ne bouge / Cuando Isabel canta ya nada se mueve
Quand Isabelle chante au berceau de sa joie / Cuando Isabel canta en la cuna de su alegría
Elle vole le velours et la soie / Roba el terciopelo y la seda
Qu'offre la guitare à l'infante / Que ofrece la guitarra a la infanta
Pour se les poser dans la voix / Para posárselos en la voz
Belle Isabelle quand elle chante / Bella Isabel cuando duerme



Jacques Brel / leketje

http://youtu.be/_FVzXKBTTFw

lunes, 27 de febrero de 2012

Ne me quitte pas (Daniel Cerdà & Manel López & Juanjo Ferrer)

Francés - Castellano - Catalán 

 http://youtu.be/mJN1EoyC0M4

jueves, 23 de febrero de 2012

La Cathédrale / La Catedral


Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Et offrez-lui quelques mâts / Y dele algún mástil de obsequio
Un beaupré, de vastes cales / Un bauprés, amplias calas
Des haubans et hale-bas / Aubenques y contra aparejo
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Haute en ciel et large au ventre / Alzada hasta el cielo y de vientre ancho
Une cathédrale à tendre / Una catedral a tender
De clinfoc et de grand-voiles / De petifoque y de bermudina
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
De Picardie ou de Flandre / De Picardía o de Flandes
Une cathédrale à vendre / Una catedral en venta
Par des prêtres sans étoile / Por sacerdotes sin estrella
Cette cathédrale en pierre / Una catedral de piedra
Qui sera débondieurisée / Que será desdiostizada
Traînez-la à travers prés / Arrastradla prados a través
Jusqu'où vient fleurir la mer / Hasta donde viene florecer el mar
Hissez la toile en riant / Izad la tela riendo
Et filez sur l'Angleterre / Y salid hacia Inglaterra

L'Angleterre est douce à voir / Inglaterra es dulce a ver
Du haut d'une cathédrale / Desde lo alto de una catedral
Même si le thé fait pleuvoir / Aunque el té haga llover
Quelque ennui sur les escales / Algún aburrimiento sobre las escalas
Les Cornouailles sont à prendre / Las Cornouailles están para disfrutarlas
Quand elles accouchent du jour / Cuando dan a luz al día
Et qu'on flotte entre le tendre / Y flotamos entre la ternura
Entre le tendre et l'amour / Entre la ternura y el amor
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Et offrez-lui quelques mâts / Y ofrézcale algunos mástiles
Un beaupré, de vastes cales / Un bauprés, amplias calas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte
Filez toutes voiles dehors / Salid todas velas fuera
Et ho hisse, les matelots  / Y ho hisse, los marineros
A chasser les cachalots / A cazar cachalotes
Qui vous mèneront aux Açores / Que os llevarán a las Azores
Puis Madère avec ses filles / Luego Madeira con sus chicas
Canarianes et l'océan / Las Canarias y el océano
Qui vous poussera en riant / Que os empujara riendo
En riant jusqu'aux Antilles / Riendo hasta las Antillas
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Hissez le petit pavois / Izad la pequeña empavesada
Et faites chanter les voiles / Y haced cantar las velas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte

Putain, les Antilles sont belles / Joder, que bellas son las Antillas
Elles vous croquent sous la dent / Nos crujen bajo el diente
On se coucherait bien sur elles / Nos acostaríamos a gusto sobre ellas
Mais repartez de l'avant / Pero siga adelante
Car toutes cloches en branle-bas / En tráfago todas las campanas
Votre cathédrale se voile / Vuestra catedral navega
Transpercera le canal / Traspasará el canal
Le canal de Panama / El canal de Panamá
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
De Picardie ou d'Artois / De Picardía o de Flandes
Partez cueillir les étoiles / Salid a recoger las estrellas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte

Et voici le Pacifique / Y he aquí el Pacífico
Longue houle qui roule au vent / Oleaje largo que rueda al viento
Et ronronne sa musique / Y ronronea su música
Jusqu'aux îles droit devant / Recto hasta las islas
Et que l'on vous veuille absoudre / Y qué le quieran absolver

Si là-bas bien plus qu'ailleurs / Si allá mucho más que en otro lugar
Vous tentez de vous dissoudre / Os intentáis disolver
Entre les fleurs et les fleurs / Entre favores y flores
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Hissez le petit pavois / Izad la pequeña empavesada
Et faites chanter les voiles / Y haced cantar las velas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
De Picardie ou d'Artois / De Picardía o de Artois
Partez pêcher les étoiles / Salid a pescar las estrellas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte
Cette cathédrale est en pierre / Esta catedral es de piedra
Traînez-la à travers bois / Arrastradla bosque a través
Jusqu'où vient fleurir la mer / Hasta donde viene florecer el mar
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte
Mais ne vous réveillez pas. / Pero no se despierte.


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/rWJFnhnUtxY