Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
sábado, 27 de noviembre de 2010
L'âge Idiot / La Edad Idiota
L'âge idiot, c'est à vingt fleurs / La edad idiota, es a las veinte primaveras
Quand le ventre brûle de faim / Cuando el vientre arde de hambre
Qu'on croit se laver le cœur / Que creemos lavarnos el corazón
Rien qu'en se lavant les Mains / Sólo lavándonos las manos
Qu'on a les yeux plus grands que le ventre / Que tenemos los ojos más grandes que el vientre
Qu'on a les yeux plus grands que le cœur / Que tenemos los ojos más grandes que el corazón
Qu'on a le cœur encore trop tendre / Que aún tenemos demasiado tierno el corazón
Qu'on a les yeux encore pleins de fleurs / Que aún tenemos los ojos llenos de flores
Mais qu'on sent bon les champs de luzerne / Aunque olamos bien a alfalfa
L'odeur des tambours mal battus / El olor de los tambores mal tocados
Qu'on sent les clairons refroidis / Que percibimos los clarines enfriados
Et les lits de petite vertu / Y las camas de pequeña virtud
Et qu'on s'endort toutes les nuits / Y que nos dormimos cada noche
Dans les casernes / En los cuarteles
L'âge idiot, c'est à trente fleurs / La edad idiota, es a las treinta primaveras
Quand le ventre prend naissance / Cuando el vientre coge conciencia
Quand le ventre prend puissance / Cuando el vientre coge potencia
Qu'il vous grignote le cœur / Que os carcome el corazón
Quand les yeux se font plus lourds / Cuando los ojos se hacen más pesados
Quand les yeux marquent les heures / Cuando los ojos marcan las horas
Eux qui savent qu'à trente fleurs / Ellos que saben que a las treinta primaveras
Commence le compte à rebours / Comienza la cuenta atrás
Qu'on rejette les vieux dans leur caverne / Que abandonamos los viejos en sus cavernas
Qu'on offre à Dieu des bonnets d'âne / Que se ofrece a dios birretes de asno
Mais que le soir on s'allume des feux / Pero que por las tardes encendemos fuegos
En frottant deux cœurs de femmes / Frotando corazones de mujeres
Et qu'on regrette déjà un peu / Y que ya añoramos un poco
Le temps des casernes / El tiempo de los cuarteles
L'âge idiot c'est soixante fleurs / La edad idiota, es a las sesenta primaveras
Quand le ventre se bayote / Cuando el vientre abulta
Quand le ventre ventripote / Cuando el vientre enferma
Qu'il vous a bouffé le cœur / Que os a devorado el corazón
Quand les yeux n'ont plus de larmes / Cuando a los ojos no le quedan lagrimas
Quand les yeux tombent en neige / Cuando los ojos caen en nevadas
Quand les yeux perdent leurs pièges / Cuando los ojos pierden sus trampas
Quand les yeux rendent les armes / Cuando los ojos rinden las armas
Qu'on se ressent de ses amours / Que nos resentimos de sus amores
Mais qu'on se sent des patiences / Pero que nos sentimos paciencias
Pour de vieilles sur le retour / Para viejas de vuelta
Ou des trop jeunes en partance / O de jovencillos con destino
Et qu'on se croit protege / Y que nos creemos protegidos
Par les casernes / Por los cuarteles
L'âge d'or c'est quand on meurt / La edad de oro es cuando morimos
Qu'on se couche sous son ventre / Que nos acostamos bajo nuestro vientre
Qu'on se cache sous son ventre / Que nos escondemos bajo nuestro vientre
Les mains protégeant le cœur / Las manos protegiendo el corazón
Qu'on a les yeux enfin ouverts / Que por fin tenemos los ojos abiertos
Mais qu'on ne se regarde plus / Pero que ya no nos miramos
Qu'on regarde la lumière / Que miramos la luz
Et ses nuages pendus / Y sus nubes colgadas
L'âge d'or c'est après l'enfer / La edad de oro es después del infierno
C'est après l'âge d'argent / Es después de la edad de plata
On redevient petit enfant / Que volvemos a ser niños
Dedans le ventre de la terre / Dentro del vientre de la tierra
L'âge d'or c'est quand on dort / La edad de oro es cuando dormimos
Dans sa dernière caserne / En nuestro último cuartel.
Jacques Brel / leketje
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario