Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

jueves, 14 de julio de 2011

Il Pleut Sur Bruxelles / Llueve Sobre Bruselas





Y'a Jeff qui fait la gueule / Está Jeff enfadado
Assis sur le trottoir / Sobre la acera asentado
Depuis qu'il est tout Seul / Desde que está solo
Il est pas beau à voir / Da cosa verlo
Y'a aussi la Matilde / Está también la Matilde
Qu'est jamais revenue / Que nunca volvió
Y'a aussi la Matilde / Esta también la Matilde
Qui ne reviendra plus / Que ya no volverá
Et puis y'a la Frida qui n'a aimé que lui / Y además está la Frida que sólo a él amó
Chez ces gens-là, on est jamais parti / En casa de esa gente, nunca nadie se marchó

Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas

Les marins d'Amsterdam / Los marineros de Ámsterdam
S'mouchent plus dans les étoiles / Ya no moquean en las estrellas
La Marie qu'a des larmes / La María cuando llora
A noyé un canal / Ahoga un canal
Et puis y'a les Flamandes / Y además está las Flamencas
Qui n'oublient rien du tout / Que no olvidan nada
De Vesoul à Oostende / De Vesoul a Oostende
On s'habitue, c'est tout / Nos acostumbramos nada más
Seules Titine et Madeleine / Sólo Titine y Madeleine
Croient qu'il est encore là / Creen que vive aún
Elles vont souvent l'attendre au train 33 /Aún van a menudo a esperarlo al tren 33

Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas

A force de dire "j'arrive" / A fuerza de decir “ ya llego “
A force d'en parler / A fuerza de hablarlo
A force de dire "J'arrive" / A fuerza de decir “ ya llego “
Il y est quand même allé / Llegó de todos modos

Il a rejoint Jojo, / Se ha reunido con Jojo,
La Fanette et Fernand / La Fanette y Fernand
Peut-être un peu trop tôt / Quizás un poco pronto
Mais lui il est content / Pero él está contento

Il n'a pas entendu / No escuchó
Que des milliers de voix / Que millares de voces
Lui chantait / Le cantaba
"Jacky ne nous quitte pas!" / “ Jacky no nos dejes

Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas

Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas


Dalida / leketje
http://youtu.be/dXgV9jmf1n8

jueves, 7 de julio de 2011

Je Ne Sais Pas / Yo No Sé




Je ne sais pas pourquoi la pluie / Yo no sé por qué la lluvia
Quitte là-haut ses oripeaux / Abandona allí arriba sus oropeles
Que sont les lourds nuages gris / Que son las pesadas nubes grises
Pour se coucher sur nos coteaux / Para tumbarse sobre nuestras laderas
Je ne sais pas pourquoi le vent / Yo no sé por qué el viento
S'amuse dans les matins clairs / Se divierte en las mañanas claras
A colporter les rires d'enfants / En propagar las risas de los niños
Carillons frêles de l'hiver / Frágiles carillones del invierno
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero

Je ne sais pas pourquoi la route / Yo no sé por qué la ruta
Qui me pousse vers la cité / Que me empuja hacia la ciudad
A l'odeur froide des déroutes / Tiene el olor frío de las derrotas
De peuplier en peuplier / De álamo en álamo
Je ne sais pas pourquoi le voile / Yo no sé por qué el velo
Du brouillard glacé qui m'escorte / De la helada niebla que me escolta
Me fait penser aux catedrales / Me hace pensar a las catedrales
Où l'on prie pour les amours mortes / Donde se reza por los amores muertos
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero

Je ne sais pas pourquoi la ville / Yo no sé por qué la ciudad
M'ouvre ses remparts de faubourgs / Me abre sus murallas de suburbios
Pour me laisser glisser fragile / Para dejarme deslizarme frágil
Sous la pluie parmi ses amours / Bajo la lluvia entre sus amores
Je ne sais pas pourquoi ces gens / Yo no sé por qué esa gente
Pour mieux célébrer ma défaite / Para celebrar mejor mi derrota
Pour mieux suivre l'enterrement / Para seguir mejor el entierro
Ont le nez collé aux fenêtres / Pegan la nariz a las ventanas
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero

Je ne sais pas pourquoi ces rues / Yo no sé por qué esas calles
S'ouvrent devant moi une à une / Se abren ante mí una a una
Vierges et froides froides et nues / Vírgenes y frías y desnudas
Rien que mes pas et pas de lune / Sólo mis pasos y sin luna
Je ne sais pas pourquoi la nuit / Yo no sé por qué la noche
Jouant de moi comme guitare / Utilizándome como guitarra
M'a forcé à venir ici / Me ha forzado a venir aquí
Pour pleurer devant cette gare / Para llorar delante de esta estación
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero

Je ne sais pas à quelle heure part / Yo no sé a que hora parte
Ce triste train pour Ámsterdam / Ese triste tren para Ámsterdam
Qu'un couple doit prendre ce soir / Que una pareja tiene que coger esta noche
Un couple dont tu es la femme / Una pareja de la cual tú eres la mujer
Et je ne sais pas pour quel port / Y yo no sé hacia que puerto
Part d'Amsterdam ce grand navire / Parte de Ámsterdam ese gran navío
Qui brise mon cœur et mon corps / Que quiebra mi corazón y mi cuerpo
Notre amour et mon avenir / Nuestro amor y mi futuro
Je ne sais rien de tout cela / Yo no sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/d21wj40aeCE

miércoles, 6 de julio de 2011

Le Prochain Amour / El Próximo Amor







On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado

Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Sera pour moi la prochaine défaite / Será para mí la próxima derrota
Je sais déjà à l'entrée de la fête / Yo ya sé a la entrada de la fiesta
La feuille morte que sera le petit jour / La hoja muerta que será el albor
Je sais je sais sans savoir ton prénom / Yo sé yo sé sin saber tu nombre
Que je serai ta prochaine capture / Que seré tu próxima presa
Je sais déjà que c'est par leur murmure / Yo ya sé que utilizan sus murmullos
Que les étangs mettent les fleuves en prison / Los estanques para encarcelar a los ríos

Mais on a beau faire on a beau dire / Pero Por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado

Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Ne vivra pas jusqu'au prochain été / No vivirá hasta el próximo verano
Je sais déjà que le temps des baisers / Yo ya sé que el tiempo de los besos
Pour deux chemins ne dure qu'un carrefour / Para dos caminos no dura más que un encuentro
Je sais je sais que ce prochain bonheur / Yo sé yo sé que esa próxima dicha
Sera pour moi la prochaine des guerres / Será para mí la próxima guerra
Je sais déjà cette affreuse prière / Yo ya sé esta horrible oración
Qu'il faut pleurer quand l'autre est le vainqueur / Que hay que llorar cuando el otro es el vencedor

Mais on a beau faire on a beau dire / Pero por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorados

Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Sera pour nous de vivre un nouveau règne / Será para nosotros vivir un nuevo reino
Dont nous croirons tous deux porter les chaînes / Del que ambos creeremos llevar las cadenas
Dont nous croirons que l'autre a le velours / Del que creeremos que el otro posee el terciopelo
Je sais je sais que ma tendre faiblesse / Yo sé yo sé que mi tierna debilidad
Fera de nous des navires ennemis / Hará de nosotros navíos enemigos
Mais mon cœur sait des navires ennemis / Pero mi corazón sabe de los navíos enemigos
Partant ensemble pour pêcher la tendresse / Partiendo juntos para pescar la ternura

Car on a beau faire car on a beau dire / Ya que por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/KYOrFU8Qxro

martes, 5 de julio de 2011

Les Biches / Las Ciervas





Elles sont notre premier ennemi / Son nuestro primer enemigo
Quand elles s'échappent en riant / Cuando se escapan riendo
Des pâturages de l'ennui / De los pastos del aburrimiento
Les biches / Las ciervas
Avec des cils comme des cheveux / Con sus pestañas como cabellos
Des cheveux en accroche-faon / Cabellos en atrapa cervatillos
Et seulement le bout des yeux / Y solamente la punta de los ojos
Qui triche / Que engaña
Si bien que le chasseur s'arrête / Tan bien que el cazador se para
Et que je sais des ouragans / Y sé de huracanes
Qu'elles ont changés en poètes / Que han cambiado en poetas
Les biches / Las ciervas
Et qu'on les chasse de notre esprit / Y que las expulsemos de nuestro espíritu
Ou qu'elles nous chassent en rougissant / O que ellas nos expulsen ruborizándose
Elles sont notre premier ennemi / Son nuestro primer enemigo
Les biches de quinze ans / Las ciervas con quince años

Elles sont notre plus bel ennemi / Son nuestro más bello enemigo
Quand elles ont l'éclat de la fleur / Cuando poseen el esplendor de la flor
Et déjà la saveur du fruit / Y ya el sabor de la fruta
Les biches / Las ciervas
Qui passent toute vertu dehors / Que pasan enseñando sus virtudes
Alors que c'est de tout leur cœur / Aunque sea con todo su corazón
Alors que c'est de tout leur corps / Aunque sea con todo su cuerpo
Qu'elles trichent / Que engañan
Lorsqu'elles broutent le mari / Cuando pacen el marido
Ou lorsqu'elles broutent le diamant / O cuando pacen el diamante
Sur l'asphalte bleu de Paris / Sobre el asfalto azul de París
Les biches / Las ciervas
Qu'on les chasse à coups de rubis / Que las cacemos a golpe de rubí
Ou qu'elles nous chassent au sentiment / O que ellas nos cacen al sentimiento
Elles sont notre plus bel ennemi / Son nuestro más bello enemigo
Les biches de vingt ans / Las ciervas con veinte años

Elles sont notre pire ennemi / Son nuestro peor enemigo
Lorsqu'elles savent leur pouvoir / Cuando conocen su poder
Mais qu'elles savent leur sursis / Y conocen su condena
Les biches / Las ciervas
Quand un chasseur est une chance / Cuando el cazador es una oportunidad
Quand leur beauté se lève tard / Cuando su belleza es tardía
Quand c'est avec toute leur science / Cuando es con toda su ciencia
Qu'elles trichent / Que engañan
Trompant l'ennui plus que le cerf / Engañando el aburrimiento más que el ciervo
Et l'amant avec l'autre amant / Y el amante con el otro amante
Et l'autre amant avec le cerf / Y el otro amante con el ciervo
Qui biche / Que cervatea
Mais qu'on les chasse à la folie / Pero que las cacemos con locura
Ou qu'elles nous chassent du bout des gants / O que ellas nos cacen con la punta de sus guantes
Elles sont notre pire ennemi / Son nuestro peor enemigo
Les biches d'après vingt ans / Las ciervas después de veinte años

Elles sont notre dernier ennemi / Son nuestro último enemigo
Quand leurs seins tombent de sommeil / Cuando sus senos se caen de sueño
Pour avoir veillé trop de nuits / Por haber velado demasiadas noches
Les biches / Las ciervas
Quand elles ont le pas résigné / Cuando van con el paso resignado
Des pèlerins qui s'en reviennent / De los peregrinos ya liberados
Quand c'est avec tout leur passé / Cuando es con todo su pasado
Qu'elles trichent / Que engañan
Afin de mieux nous retenir / Con el fin de mejor retenernos
Nous qui ne servons à ce temps / Nosotros mientras tanto no servimos
Qu'à les empêcher de vieillir / Más que para impedirles envejecer
Les biches / Las ciervas
Mais qu'on les chasse de notre vie / Pero aunque las echemos de nuestra vida
Ou qu'elles nous chassent parce qu'il est temps / O que ellas nos echen porque llegó la hora
Elles restent notre dernier ennemi / Siguen siendo nuestro último enemigo
Les biches de trop longtemps / Las ciervas de demasiada duración


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/I54Ch2Ww4Iw

Les Prénoms De Paris / Los Nombres De París





Le soleil qui se lève / El sol que se levanta
Et caresse les toits / Y acaricia los tejados
Et c'est Paris le jour / Y es el día París
La Seine qui se promène / El Sena que se pasea
Et me guide du doigt / Y me guía con el dedo
Et c'est Paris toujours / Y es todavía París
Et mon cœur qui s'arrête / Y mi corazón que se para
Sur ton cœur qui sourit / Sobre tu corazón que sonríe
Et c'est Paris bonjour / Y es buenos días París
Et ta main dans ma main / Y tu mano en mi mano
Qui me dit déjà oui / Que ya me dice sí
Et c'est Paris l'amour / Y es el amor París
Le premier rendez-vous / La primera cita
A l'Ile Saint-Louis / En la isla Saint-Louis
C'est Paris qui commence / Es amanece París
Et le premier baiser / Y el primer beso
Volé aux Tuileries / Robado en las Tuileries
Et c'est Paris la chance / Y es la suerte París
Et le premier baiser / Y el primer beso
Reçu sous un portail / Recibido bajo un portal
Et c'est Paris romance / Y es romance París
Et deux têtes qui se tournent / Y dos cabezas que se vuelven
En regardant Versailles / Mirando Versailles
Et c'est Paris la France / Y es la Francia París

Des jours que l'on oublie / Días que olvidamos
Qui oublient de nous voir / Que olvidan de vernos
Et c'est Paris l'espoir / Y es la esperanza París
Des heures où nos regards / Horas en que nuestras miradas
Ne sont qu'un seul regard / No son más que una sola mirada
Et c'est Paris miroir / Y es espejo París
Rien que des nuits encore / Aún algunas noches
Qui séparent nos chansons / Que separan nuestras canciones
Et c'est Paris bonsoir / Y es buenas noches París
Et ce jour-là enfin / Y ese día al fin
Où tu ne dis plus non / Cuando ya no dices no
Et c'est Paris ce soir / Y es esta noche París
Une chambre un peu triste / Una habitación un poco triste
Où s'arrête la ronde / Donde se para la ronda
Et c'est Paris nous deux / Y es nosotros dos París
Un regard qui reçoit / Una mirada que recibe
La tendresse du monde / La ternura del mundo
Et c'est Paris tes yeux / Y es tus ojos París
Ce serment que je pleure / Ese sermón que lloro
Plutôt que ne le dis / Antes de decirlo
C'est Paris si tu veux / Es si tu quieres París
Et savoir que demain / Y saber que mañana
Sera comme aujourd'hui / Será como hoy
C'est Paris merveilleux / Es maravilloso París

Mais la fin du voyage / Pero el final del viaje
La fin de la chanson / El final de la canción
Et c'est Paris tout gris / Y es todo gris París
Dernier jour, dernière heure / Último día, última hora
Première larme aussi / Primera lágrima también
Et c'est Paris la pluie / Y es la lluvia París
Ces jardins remontés / Esos jardines de nuevo paseados
Qui n'ont plus leur parure / Que perdieron sus adornos
Et c'est Paris l'ennui / Y es el aburrimiento París
La gare où s'accomplit / La estación donde se cumple
La dernière déchirure / El último desgarrón
Et c'est Paris fini / Y es acabado París
Loin des yeux loin du cœur / Lejos de los ojos lejos del corazón
Chassé du paradis / Expulsado del paraíso
Et c'est Paris chagrin / Y es triste París
Mais une lettre de toi / Pero una carta tuya
Une lettre qui dit oui / Una carta que diga que sí
Et c'est Paris demain / Y es mañana París
Des villes et des villages / Ciudades y pueblos
Les roues tremblent de chance / Las ruedas tiemblan de posibilidad
C'est Paris en chemin / Es en camino París
Et toi qui m'attends là / Y tú que me esperas ahí
Et tout qui recommence / Y todo que vuelve a empezar
Et c'est Paris je reviens / Y es vuelvo París


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/ESGRh9HnMTo

domingo, 3 de julio de 2011

Knokke-Le-Zoute / Knokke- Le-Zoute





Les soirs où je suis argentin / Las noches que soy argentino
Je m'offre quelques argentines / Me agencio algunas argentinas
Quite à cueillir dans les vitrines / A riesgo de pillar en las vitrinas
Des jolis quartiers d'Amsterdam / De los bonitos barrios de Ámsterdam
Des lianes qui auraient ce teint de femme / Lianas que tengan esa tez de mujer
Qu'exporte vos cités latines / Que exporta vuestras ciudades latinas
Ces soirs-là je les veux félines / Esas noches las quiero felinas
Avec un rien de brillantine / Con un poco de brillantina
Collé aux cheveux de la langue / Pegado al pelo de la lengua
Elles seraient fraiches comme des mangues / Estarían frescas como mangos
Et compenseraient leur maladresse / Y compensarían su torpeza
À coups de poitrine et de fesses / A golpe de pecho y de nalgas

Ah mais ce soir / Ah pero esta noche
Y a pas d'argentines / No hay argentinas
Y a pas d'espoir / No hay esperanzas
Y a pas de doute / No hay duda
Non ce soir / No esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como cada noche
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo

Les jours où je suis espagnol / Los días que soy español
Petites fesses grande bagnole / Pequeñas nalgas y cochazo
Elles passent toutes à la casserole / Pasan todas por la cazuela
Quite à pourchasser dans Hambourg / A riesgo de perseguir en Hamburgo
Des carmencitas de faubourg / Carmencitas de barrio
Qui nous reviennent de vérole / Que la sífilis perdonó
Je me les veux fraiches et joyeuses / Me las quiero frescas y felices
Bonnes travailleuse sans parlotes / Buenas currantes poco habladoras
Mi andalouses mi anguleuses / Mitad andaluzas mitad angulosas
De ces femelles qu'on gestapote / De esas hembras que abusamos
Parce qu'elles ne savent pas encore / Porque no saben aún
Que Franco est tout à fait mort / Que Franco está del todo muerto

Mais ce soir / Pero esta noche
Y a pas d'espagnoles / No hay españolas
Y a pas de casseroles / No hay cazuelas
Y pas de doute / No hay duda
Non ce soir / No esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como todas las noches
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo

Les soirs depuis Caracas / Las noches desde Caracas
Je panama je partaguasse / Me pavoneo
Je suis l'plus beau / Soy el más guapo
Je pars en chasse / Voy de caza
Je glisse de palace en palace / Me deslizo de palacio en palacio
Pour y dénicher le gros lot / Para dar con el premio gordo
Qui n'attend que mon coup de grâce / Que no espera más que mi golpe de gracia
Je la veux folle comme un travelo / La quiero loca como un travestí
Découverte de vieux rideaux / Destapada con viejas cortinas
Mais cependant "dévanescente" / Pero sin embargo “vaporosa”
Elle m'attendrait depuis toujours / Me esperaría desde siempre
Cerclée de serpents et de plantes / Rodeada de serpientes y plantas
Parmi les livres de Dufour / Entre los libros de Dufour

Mais ce soir / Pero esta noche
Y a pas de Caracas / No hay Caracas
Y a pas de dévanescentes / No hay vaporosas
Y a pas de doute / No cabe duda
Mais ce soir / Pero esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como cada noche
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo

Demain oui / Mañana sí
Peut être que ... / Quizás ...
Peut être que demain je serai argentin ... oui / Quizás mañana seré argentino ... sí
Je m'offrai des argentines / Me agenciaré algunas argentinas
Quite à cueillir dans les vitrines / A riesgo de pillar en las vitrinas
Des jolis quartiers d'Amsterdam / De los bonitos barrios de Ámsterdam
Des lianes qui auraient ce teint de femme / Lianas que tengan esa tez de mujer
Qu'exporte vos cités latines / Que exporta vuestras ciudades latinas
Demain je les voudrai félines / Mañana las querré felinas
Avec ce rien de brillantine / Con ese poco de brillantina
Collé aux cheveux de la langue / Pegado al pelo de la lengua
Elles seront fraiches comme des mangues / Estarán frescas como mangos
Et compenseront leur maladresse / Y compensaran su torpeza
À coups de poitrine et de fesses / A golpe de pecho y de nalgas

Demain je serai espagnol / Mañana seré Español
Petites fesses grande bagnole / Pequeñas nalgas y cochazo
Elles passeront toutes à la casserole / Pasarán todas por la cazuela
Quite à pourchasser dans Hambourg / A riesgo de perseguir en Hamburgo
Des Carmencitas de faubourg / Carmencitas de barrio
Qui nous reviendront de vérole / Que la sífilis perdonarán
Je les voudrai fraiches et joyeuses / Las querré frescas y felices
Bonnes travailleuses sans parlotes / Buenas currantes poco habladoras
Mi andalouses mi anguleuses / Mitad andaluzas mitad angulosas
De ces femelles qu'on gestapote / De esas hembras que abusamos
Parce qu'elles ne savent pas encore / Porque no saben aún
Que Franco est tout à fait mort / Que Franco está del todo muerto

Les soirs depuis Caracas / Las noches desde Caracas
Je panama je partaguasse / Me pavoneo
Je suis l'plus beau / Soy el más guapo
Je pars en chasse / Voy de caza
Je glisse de palace en palace / Me deslizo de palacio en palacio
Pour y dénicher le gros lot / Para dar con el premio gordo
Qui n'attend que mon coup de grâce / Que no espera más que mi golpe de gracia
Je la veux folle comme un travelo / La quiero loca como un travestí
Découverte de vieux rideaux / Destapada con viejas cortinas
Mais cependant dévanescente / Pero sin embargo “vaporosa”
Elle m'attendrait depuis toujours / Me esperaría desde siempre
Cerclée de serpents et de plantes / Rodeada de serpientes y plantas
Parmi les livres de "Dufour" / Entre libros de Dufour


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/P0NJdKXWhL8