Comment fais-tu l'amour, Cerise / Como harás el amor, Cereza
Au crépuscule conjugal, l'ennui des nuits te paralyse / Al crepúsculo conyugal, el aburrimiento de las noches te paraliza
Et ton beau corps lit le journal. / Y tu bello cuerpo lee el periódico.
Comment fais-tu l'amour, Cerise ? / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
Mais le vrai, celui qui te monte au ciel / Pero el auténtico, el que te sube al cielo
Et te souffle sa brise, et te réchauffe et te fait honte. / Y te sugiere su brisa, y te hace entrar en calor y te da vergüenza.
Comment fais-tu l'amour, Cerise ? / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
En quel louche hôtel de province ? / ¿En qué turbio hostal de provincia?
Sous quel papier-peint de bêtises ? / ¿Bajo qué papel pintado de necedad?
Sur quel sommier qui pleure..et grince ? / ¿Sobre qué somier que llora y chirría?
Comment fais-tu l'amour, Cerise ? / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
Mais le vrai, celui qui te jette à la mer / Pero el auténtico, el que te arroja al mar
Et te brutalise et t'offre en gerbe ses violettes. / Y te maltrata y te ofrece en ramo sus violetas.
Le fais-tu toute seule au soir / Lo harás sola de noche
Quand la main vous tombe des nues / Cuando la mano os cae de las nubes
Et s'attarde autour de l'espoir / Y se retrasa alrededor de la esperanza
Comme au seuil d'un monde inconnu ? / ¿Cómo en el umbral de un mundo desconocido?
Elle se traîne sur ta cuisse / Vagabundea sobre tu muslo
Devient d'orage et puis d'alcool / Se vuelve de tormenta y después de alcohol
C'est bien le moins qu'un être puisse / Es lo menos que un ser pueda
S'endormir sous ces parasols. / Dormirse bajo esos parasoles
Comment fais-tu l'amour, Cerise, / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
Tu me le diras à l'oreille ? / ¿Me lo dirás al oído?
Je le fais sans chevaux de frise / Lo hago sin caballos de frisa
Avec qui j'aime, mon abeille. / Con quien quiero, mi abeja.
Comment fais-tu l'amour, Cerise, / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
Par temps clair ou quand il a plu ? / ¿En tiempo claro o cuando a llovido?
" J'attends que les étoiles luisent / “Espero que las estrellas reluzcan
Et puis...Ne me demandez plus / Y después... Ya no me pregunte
Comment fais-tu l'amour, Cerise " / Como harás el amor, Cereza “
Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi, je l'appelais Cerise / Yo, la llamaba Cereza
J'ai su la fleur de sa bouche / He conocido la flor de su boca
Trop vite comme une mouche / Demasiado deprisa como una mosca
Envolée par la fenêtre / Vuela por la ventana
Je n'ai gardé de son éther / No guardé más que su éter
Qu'un peu de poussière blonde / Un poco de polvo rubio
Et j'en ai perdu le monde / Y perdí el mundo
Et j'en ai perdu la fête / Y perdí la fiesta
La nuit tombe dans ma tête. / Cae la noche en mi cabeza.
Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi je l'appelais Cerise / Yo, la llamaba Cereza
Cerise / Cereza
Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi je l'appelais Cerise / Yo la llamaba Cereza
Cerise / Cereza
Mordue la cerise amère / Mordida la cereza amarga
Un noyau comme une pierre / Un hueso como una piedra
Me demeure dans la gorge / Mora en mi garganta
Et je flambe à toute forge / Y ardo a toda forja
Amour et mort me l'ont prise / Amor y muerte me la han quitado
Elle s'appelait Cerise / Se llamaba Cereza
Les pieds nus, l'oeil de violette, / Los pies descalzos, el ojo de violeta,
Cerise amère que l'on jette / Cereza amarga que arrojamos
Mais qui vous tache la bouche / Pero que os tacha la boca
A jamais de rouge louche / Para siempre de rojo turbio
Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi je l'appelais Cerise / Yo la llamaba Cereza
Cerise / Cereza
Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi je l'appelais Cerise / Yo la llamaba Cereza
Cerise / Cereza
Paul Louka / leketje
http://youtu.be/ucteNCzYZU4