Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

martes, 29 de marzo de 2011

Madeleine / Magdalena






Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
J'ai apporté du lilas / He traído lilas
J'en apporte toutes les semaines / Las traigo cada semana
Madeleine elle aime bien ça / A Magdalena le gusta tanto
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
On prendra le tram trente-trois / Cogeremos el tranvía treinta y tres
Pour manger des frites chez Eugène / Para comer fritas en casa de Eugenio
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto
Madeleine c'est mon Noël / Magdalena es mi Noel
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Même qu'elle est trop bien pour moi / Aunque esté demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Joël / Como dice su primo Joel
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
On ira au cinéma / Iremos al cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto
Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine que j'attends là / Magdalena que espero acá

Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
Mais il pleut sur mes lilas / Pero llueve sobre mis lilas
Il pleut comme toutes les semaines / Llueve como cada semana
Et Madeleine n'arrive pas / Y Magdalena no llega
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
C'est trop tard pour le tram trente-trois / Es demasiado tarde para el tranvía treinta y tres
Trop tard pour les frites d'Eugène / Demasiado tarde para las fritas de Eugenio
Et Madeleine n'arrive pas / Y Magdalena que no llega
Madeleine c'est mon horizon / Magdalena es mi horizonte
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Même qu'elle est trop bien pour moi / Aunque esté demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaston / Como dice su primo Llorente
Mais ce soir j'attends Madeleine / Pero esta noche espero a Magdalena
Il me reste le cinéma / Me queda el cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto

Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine qui n'arrive pas / Magdalena que no llega

Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
Mais j'ai jeté mes lilas / Pero he tirado mis lilas
Je les ai jetés comme toutes les semaines / Las he tirado como cada mañana
Madeleine ne viendra pas / Magdalena ya no vendrá
Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
C'est fichu pour le cinéma / Se jodió lo del cine
Je reste avec mes "je t'aime" / Me quedo con mis “te quiero”
Madeleine ne viendra pas / Magdalena no vendrá
Madeleine c'est mon espoir / Magdalena es mi ilusión
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Sûr qu'elle est trop bien pour moi / Seguro que está demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaspard / Como dice su primo Gastón
Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
Tiens le dernier tram s'en va / Mira el último tranvía se va
On doit fermer chez Eugène / Estarán cerrando en casa de Eugenio
Madeleine ne viendra pas / Magdalena ya no vendrá

Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine qui ne viendra pas / Magdalena que no vendrá

Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
Je rapporterai du lilas / Volveré a traer lilas
J'en rapporterai toute la semaine / Las traeré cada semana
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
On prendra le tram trente-trois / Cogeremos el tranvía treinta y tres
Pour manger des frites chez Eugène / Para ir a comer fritas en casa de Eugenio
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
Madeleine c'est mon espoir / Magdalena es mi ilusión
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Tant pis si elle est trop bien pour moi / Peor si ella está demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaspard / Como dice su primo Gastón
Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
On ira au cinéma / Iremos al cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
http://www.youtube.com/watch?v=RZRe8Aew--Y

Jacques Brel / leketje

lunes, 28 de marzo de 2011

Les Bigotes / Las Beatas






Elles vieillissent à petits pas / Envejecen a pequeños pasos
De petits chiens en petits chats / De perritos en gatitos
Les bigotes / Las beatas
Elles vieillissent d'autant plus vite / Envejecen tanto más rápido
Qu'elles confondent l'amour et l'eau bénite / Que confunden el amor con el agua bendita
Comme toutes les bigotes / Como todas las beatas

Si j'étais diable en les voyant parfois / Si yo fuera diablo a veces viéndolas
Je crois que je me ferais châtrer / Creo que me haría castrar
Si j'étais Dieu en les voyant prier / Si yo fuera dios viéndolas rezar
Je crois que je perdrais la foi / Creo que la fe la perdería
Par les bigotes / Por las beatas

Elles processionnent à petits pas / Procesionan a pequeños pasos
De bénitier en bénitier / De pila bendita en pila bendita
Les bigotes / Las beatas
Et patati et patata / Y bla bla bla y bla bla bla
Mes oreilles commencent à siffler / Mis orejas empiezan a pitar
Les bigotes / Las beatas

Vêtues de noir comme Monsieur le Curé / Vestidas de negro como el señor cura
Qui est trop bon avec les créatures / Que es demasiado bueno con las criaturas
Elles s'embigotent les yeux baissés / Se embeatan los ojos caídos
Comme si Dieu dormait sous leurs chaussures / Como si dios durmiera bajo sus zapatos
De bigotes / De beatas

Le samedi soir après le turbin / Sábado noche después del trabajo
On voit l'ouvrier parisien / Se ve al obrero parisino
Mais pas de bigotes / Pero ninguna beata
Car c'est au fond de leur maison / Ya que es en el fondo de su casa
Qu'elles se préservent des garçons / Que se preservan de los varones
Les bigotes / Las beatas

Qui préfèrent se ratatiner / Que prefieren acurrucarse
De vêpres en vêpres de messe en mece / De vísperas en vísperas de misa en misa
Toutes fières d'avoir pu conserver / Orgullosas de haber podido conservar
Le diamant qui dort entre leurs f...s / El diamante que duerme entre sus c...
De bigotes / De beatas

Puis elles meurent à petits pas / Después mueren a pequeños pasos
A petit feu en petit tas / A fuego lento en montoncitos
Les bigotes / Las beatas
Qui cimetièrent à petits pas / Que cementerian a pequeños pasos
Au petit jour d'un petit froid / Al alba de un pequeño frío
De bigotes / De beata

Et dans le ciel qui n'existe pas / Y en el cielo que no existe
Les anges font vite un paradis pour elles / Los ángeles rápido hacen un paraíso para ellas
Une auréole et deux bouts d'ailes / Una aureola y dos puntas de alas
Et elles s'envolent... à petits pas / Y levantan el vuelo... a pequeños pasos
De bigotes / De beatas
http://www.youtube.com/watch?v=2x2200BJycQ


Jacques Brel / leketje

domingo, 27 de marzo de 2011

S'il Te Faut / Si Necesitas






Tu n'as rien compris / No entendiste nada

S'il te faut des trains / Si necesitas trenes
Pour fuir vers l'aventure / Para huir hacia la aventura
Et de blancs navires / Y blancos navíos
Qui puissent t'emmener / Que puedan llevarte
Chercher le soleil / A buscar el sol
À mettre dans tes yeux / Para ponerlo en tus ojos
Chercher des chansons / Buscar canciones
Que tu puisses chanter / Que puedas cantar

Alors s'il te faut l'aurore / Entonces si necesitas la aurora
Pour croire au lendemain / Para creer en el mañana
Et des lendemains / Y mañanas
Pour pouvoir espérer / Para poder esperar
Retrouver l'espoir / Reencontrar la esperanza
Qui t'a glissé des Mains / Que te ha resbalado de las manos
Retrouver la main / Reencontrar la mano
Que ta main a quittée / Que tu mano a dejado

Et alors s'il te faut des mots / Y entonces si necesitas palabras
Prononcés par des vieux / Pronunciadas por viejos
Pour justifier / Para justificar
Tous tes renoncements / Todas las renuncias
Si la poésie pour toi / Si para ti la poesía
N'est plus qu'un jeu / Ya no es más que un juego
Si toute ta vie / Si toda tu vida
N'est qu'un vieillissement / No es más que un envejecimiento

Alors s'il te faut l'ennui / Entonces si necesitas el aburrimiento
Pour te sembler profond / Para parecerte profundo
Et le bruit des villes / Y el ruido de las ciudades
Pour saouler tes remords / Para emborrachar tus remordimientos
Et puis des faiblesses / Y además debilidades
Pour te paraître bon / Para creerte bueno

Et puis des colères / Y además cóleras
Pour te paraître fort / Para creerte fuerte

Alors alors / Entonces entonces
Tu n'as rien compris / No entendiste nada
http://www.youtube.com/watch?v=WBQTgFHrlU0


Jacques Brel / leketje

sábado, 26 de marzo de 2011

La Statue / La Estatua





J'aimerais tenir l'enfant d'Marie / Me gustaría tener al hijo de María
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Il a vécu toute sa vie / “Vivió toda su vida
Entre l'honneur et la vertu" / Entre el honor y la virtud”
Moi qui ai trompé mes amis / Yo que he engañado mis amigos
De faux serment en faux serment / De falsos juramentos en falsos juramentos
Moi qui ai trompé mes amis / Yo que he engañado mis amigos
Du jour de l'An au jour de l'An / De año nuevo en año nuevo
Moi qui ai trompé mes maîtresses / Yo que he engañado mis queridas
De sentiment en sentiment / De sentimiento en sentimiento
Moi qui ai trompé mes maîtresses / Yo que he engañado mis queridas
Du printemps jusques au printemps / De primavera en primavera
Ah ! C’t enfant d’Marie, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de María, lo querré, ahí
Et j'aimerais que les enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren

J'aimerais tenir l'enfant de carême / Me gustaría tener el hijo de cuaresma
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Les dieux rappellent ceux qu'ils aiment / “Los dioses se llevan a los que quieren
Et c'était lui qu'ils aimaient l'plus" / Y era él al que más querían
Moi qui n'ai jamais prié Dieu / Yo que nunca he rezado a dios
Que lorsque j'avais mal aux dents / Tan sólo cuando me dolía los dientes
Moi qui n'ai jamais prié Dieu / Yo que nunca he rezado a dios
Que quand j'ai eu peur de Satan / Tan sólo cuando he tenido miedo
Moi qui n'ai prié Satan / Yo que he rezado al diablo
Que lorsque j'étais amoureux / Tan sólo cuando estaba enamorado
Moi qui n'ai prié Satan / Yo que he rezado al diablo
Que quand j'ai eu peur du bon Dieu / Tan sólo cuando he tenido miedo de dios
Ah ! C’t enfant d’carême, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de cuaresma, lo querré ahí
Et j'aimerais que les enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren

J'aimerais tenir l'enfant d'salaud / Me gustaría tener el hijo de cabrón
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Il est mort comme un héros / “Murió como un héroe
Il est mort comme on ne meurt plus" / Murió como ya no se muere”
Moi qui suis parti faire la guerre / Yo que partí a la guerra
Parce que je m'ennuyais tellement / Porque me aburría tanto
Moi qui suis parti faire la guerre / Yo que partí a la guerra
Pour voir si les femmes des Allemands / Para ver si las mujeres de los alemanes
Moi qui suis mort à la guerre / Yo que morí en la guerra
Parce que les femmes des Allemands / Porque las mujeres de los alemanes
Moi qui suis mort à la guerre / Yo que morí en la guerra
De n'avoir pu faire autrement / Por no haber podido hacer otra cosa
Ah ! C’t enfant d’salaud, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de cabrón, lo querré, ahí
Et j'aimerais que mes enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren
http://www.youtube.com/watch?v=xLBip_HjExI


Jacques Brel / leketje

viernes, 25 de marzo de 2011

Jojo / Jojo






Jojo, / Jojo,
Voici donc quelques rires / Pues he aquí algunas risas
Quelques vins quelques blondes / Algunos vinos algunas rubias
J'ai plaisir à te dire / Tengo el placer de decirte
Que la nuit sera longue / Que la noche será larga
A devenir demain / En devenir mañana
Jojo, / Jojo,
Moi je t'entends rugir / Yo te escucho rugir
Quelques chansons marines / Algunas canciones marinas
Où des Bretons devinent / Donde los bretones adivinan
Que Saint-Cast doit dormir / Que San-Cast debe dormir
Tout au fond du brouillard / En el fondo de la niebla

Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún cantas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estás muerto

Jojo, / Jojo,
Ce soir comme chaque soir / Esta noche como cada noche
Nous refaisons nos guerres / Rehacemos nuestras guerras
Tu reprends Saint-Nazaire / Tú retomas San-Nazaire
Je refais l'Olympia / Yo vuelvo a hacer el Olympia
Au fond du cimetière Jojo, / En el fondo del cementerio,
Nous parlons en silence / Hablamos en silencio
D'une jeunesse vieille / De una juventud vieja
Nous savons tous les deux / Los dos sabemos
Que le monde sommeille / Que el mundo dormita
Par manque d'imprudence / Por falta de imprudencia

Six pieds sous terre Jojo tu espères encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún esperas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estas muerto

Jojo, / Jojo,
Tu me donnes en riant / Tú me das riendo
Des nouvelles d'en bas / Novedades de abajo
Je te dis mort aux cons / Yo te digo muerte a los gilipollas
Bien plus cons que toi / Mucho más gilipollas que tú
Mais qui sont mieux portants / Pero que tienen mejor salud
Jojo, / Jojo,
Tu sais le nom des fleurs / Tú sabes el nombre de las flores
Tu vois que mes mains tremblent / Tú ves que mis manos tiemblan
Et je te sais qui pleure / Y sé que lloras
Pour noyer de pudeur / Para ahogar de pudor
Mes pauvres lieux communs / Mis pobres lugares comunes

Six pieds sous terre Jojo tu frères encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún hermanas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estás muerto

Jojo. / Jojo.
Je te quitte au matin / Te dejo al alba
Pour de vagues besognes / Por vagas tareas
Parmi quelques ivrognes / Entre algunos borrachos
Des amputés du cœur / Amputados del corazón
Qui ont trop ouvert les Mains / Que han abierto demasiado las manos
Jojo, / Jojo,
Je ne rentre plus nulle part / Ya no vuelvo a ningún sitio
Je m'habille de nos rêves / Me visto de mis sueños
Orphelin jusqu'aux lèvres / Huérfano hasta los labios
Mais heureux de savoir / Pero feliz de saber
Que je te viens deja / Que ya te alcanzo

Six pieds sous terre Jojo tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra Jojo no estás muerto
Six pieds sous terre Jojo je t'aime encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún te quiero
http://www.youtube.com/watch?v=F7tnJ8a-0TE


Jacques Brel / leketje

jueves, 24 de marzo de 2011

Les Remparts De Varsovie / Las Murallas De Varsovia





Madame promène son cul sur les remparts de Varsovie / La Señora pasea su culo sobre las murallas de Varsovia
Madame promène son cœur sur les ringards de sa folie / La Señora pasea su corazón sobre el decrépito de su locura
Madame promène son ombre sur les grand-places de l'Italie / La Señora pasea su sombra sobre las plazas de Italia
Je trouve que Madame vit sa vie / Creo que la Señora vive su vida

Madame promène à l'aube les preuves de ses insomnies / La Señora pasea al alba las pruebas de sus insomnios
Madame promène à ch'val ses états d'âmes et ses lubies / La Señora pasea a caballo sus estados de alma y sus caprichos
Madame promène un con qu'assure que madame est jolie / La Señora pasea un gilipollas que asegura que la Señora es bonita
Je trouve que Madame est servie / Creo que la Señora está servida

Tandis que moi tous les soirs je suis vestiaire à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy guardarropas en el Alcázar
Madame promène l'été jusque dans le midi d'la France / La Señora pasea el verano hasta el sur de Francia
Madame promène ses seins jusque dans le midi de la chance / La Señora pasea sus senos hasta el sur de la fortuna
Madame promène son spleen jusqu'au bord du lac de Constance / La Señora pasea su hastío hasta el borde del lago de Constancia
Je trouve Madame de circonstances / Creo que la Señora está de circunstancias

Madame promène son chien un boudin noir nommé Byzance / La Señora pasea su perro una salchicha negra llamado Bizancio
Madame traîne son enfance et change selon les circonstances / La Señora arrastra su infancia y cambia según sus circunstancias
Madame promène partout son accent russe avec aisance / La Señora pasea por doquier su acento ruso con soltura
C'est vrai que Madame est de Valence / Es verdad que La Señora es de Valencia

Tandis que moi tous les soirs je suis barman à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy camarero en el Alcázar
Madame promène son ch'veu qu'a la senteur des nuits de Chine / La Señora pasea su cabello que tiene las fragancias de las noches de China
Madame promène son regard sur tous les vieux qui ont des usines / La Señora pasea su mirada sobre todos los viejos que poseen usinas
Madame promène son rire comme d'autres promènent leur vaseline / La Señora pasea su risa como otros pasean su vaselina
Je trouve que Madame est coquine / Creo que la Señora es coquina

Madame promène ses cuites de verre en verre de fine en fine / La Señora pasea sus cogorzas de copa en copa de cosa fina en cosa fina
Madame promène les gènes de vingt mille officiers de marine / La Señora pasea los genes de veinte mil oficiales de marina
Madame raconte partout qu'on m'appelle Tata Jacqueline / La Señora cuenta por doquier que me llaman Tata Jacquelina
Je trouve Madame mauvaise copine / Creo que la Señora es mala compañera

Tandis que moi tous les soirs je suis chanteuse légère à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy cantante ligera en el Alcázar
Madame promène ses mains dans les différents corps d'armée / La Señora pasea sus manos en los distintos cuerpos de armas
Madame promène mes sous chez des demi-selles de bas quartiers / La Señora pasea mis perras en casa de los usureros de poca monta
Madame promène carosse qu'elle voudrait bien me voir tirer / La Señora pasea carroza que quisiera verme tirar
Je trouve que Madame est gonflée

Madame promène banco qu'elle veut bien me laisser régler / La Señora pasea banca que quiere dejarme pagar
Madame promène bijoux qu'elle veut bien me laisser facturer / La Señora pasea joyas que quiere dejarme facturar
Madame promène ma Rolls que pour suivre quelque huissier / La Señora no pasea mi Rolls más que para seguir cualquier ujier
Je trouve que Madame est pressée / Creo que la Señora está apresurada

Tandis que moi tous les soirs je fais la plonge à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches lavo los platos en el Alcázar
Madame promène son cul sur les remparts de Varsovie / La Señora pasea su culo sobre las murallas de Varsovia
Madame promène son cœur sur les ringards de sa folie / La Señora pasea su corazón sobre el decrépito de su locura
Madame promène son ombre sur les grand-places de l'Italie / La Señora pasea su sombra sobre las plazas de Italia
Je trouve que Madame vit sa vie / Creo que la Señora vive su vida

Madame promène à l'aube les preuves de ses insomnies / La Señora pasea al alba las pruebas de sus insomnios
Madame promène à ch'val ses états d'âmes et ses lubies / La Señora pasea a caballo sus estados de alma y sus caprichos
Madame promène un con qu'assure que madame est jolie / La Señora pasea un gilipollas que asegura que la Señora es bonita
Je trouve que Madame est servie / Creo que la Señora está servida

Tandis que moi tous les soirs je suis vestiaire à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy guardarropas en el Alcázar
Madame promène l'été jusque dans le midi d'la France / La Señora pasea el verano hasta el sur de Francia
Madame promène ses seins jusque dans le midi de la chance / La Señora pasea sus senos hasta el sur de la fortuna
Madame promène son spleen jusqu'au bord du lac de Constance / La Señora pasea su hastío hasta el borde del lago de Constancia
Je trouve Madame de circonstances / Creo que la Señora está de circunstancias

Madame promène son chien un boudin noir nommé Byzance / La Señora pasea su perro una salchicha negra llamado Bizancio
Madame traîne son enfance et change selon les circonstances / La Señora arrastra su infancia y cambia según sus circunstancias
Madame promène partout son accent russe avec aisance / La Señora pasea por doquier su acento ruso con soltura
C'est vrai que Madame est de Valence / Es verdad que La Señora es de Valencia
http://www.youtube.com/watch?v=cP78zShdR8s

Jacques Brel / leketje

miércoles, 23 de marzo de 2011

La, La, La / La, La, La







Quand je s'rai vieux / Cuando yo sea viejo
Je s'rai insup' portable / Seré insoportable
Sauf pour mon lit / Salvo para mi cama
Et mon maigre passé / Y mi magro pasado
Mon chien s'ra mort / Mi perro estará muerto
Ma barbe sera minable / Mi barba estará rala
Toutes mes morues / Todas mis conquistas
M'auront laissé tomber / Me habrán dejado
J'habiterai / Habitaré
Une quelconque Belgique / Una cualquiera Bélgica
Qui m'insult'ra / Que me insultará
Tout autant que maint'nant / Tanto como ahora
Quand je lui chanterai / Cuando le cante
Vive la république / Viva la república
Vive les Belgiens / Viva los belgas
Merde pour les flamingants / Mierda para los flamencos

La la la / La la la
La la la / La la la

Je serai fui / Estaré agujereado
Comme un vieil hôpital / Como un viejo hospital
Par tous les ventres / Por todas las barrigas
D'autres sociétés / De otras sociedades
J'boirai donc seul ma pension de cigale / Beberé pues solo mi pensión de cigarra
Il faut bien être lorsque l'on a été / Hay que ser cuando se ha sido
Je n'serai reçu que par les chats du quartier / No seré recibido más que por los gatos del barrio
À leur festin pour qu'ils ne soient pas treize / A su festín para que no sean trece
Mais j'y chanterai / Pero allí cantaré
Sur une simple chaise / Sobre una simple silla
J'y chanterai / Allí cantaré
Après le rat crevé / Tras la rata reventada
Messieurs dans le lit de la Marquise / Señores en la cama de la marquesa
C'était moi les 80 chasseurs / Era yo los 80 cazadores
La la la / La la la

Et quand viendra l'heure imbécile et fatale / Y cuando venga la hora imbécil y fatal
Où il paraît que quelqu'un nous appelle / Cuando parece ser que alguien nos llama
J'insulterai le flic sacerdotal / Insultaré al poli sacerdotal
Penché vers moi comme un larbin du ciel / Inclinado hacia mi como un sirviente del cielo
Et je mourirai cerné de rigolos / Y moriré rodeado de cachondos
En me disant qu'il était chouette Voltaire / Diciéndome que Voltaire era majo
Et qu'si en a des qui ont une plume au chapeau / Y que si los hay con pluma en el sombrero
Y en a des qui ont une plume dans l' derrière / Los hay con pluma en el culo
La la la / La la la
La la la / La la la

Quand je s'rai vieux / Cuando yo sea viejo
Je s'rai insup' portable / Seré insoportable
Sauf pour mon lit / Salvo para mi cama
Et mon maigre passé / Y mi magro pasado
Mon chien s'ra mort / Mi perro estará muerto
Ma barbe sera minable / Mi barba estará rala
Toutes mes morues / Todas mis conquistas
M'auront laissé tomber / Me habrán dejado
http://www.youtube.com/watch?v=yUmLfaIiGQM


Jacques Brel / leketje

martes, 22 de marzo de 2011

Il Y A / Hay





Il y a tant de brouillard dans les ports, au matin / Hay tanta niebla en los puertos, al alba
Qu'il n'y a de filles dans le cœur des marins / Como chicas hay en el corazón de los marineros
Il y a tant de nuages qui voyagent là-haut / Hay tantas nubes que viajan ahí arriba
Qu'il n'y a d'oiseaux / Como hay pájaros
Il y a tant de labours il y a tant de semences / Hay tantas labores hay tantas semillas
Qu'il n'y a de joie d'espérance / Como hay alegría de esperanza
Il y a tant de ruisseaux il y a tant de rivières / Hay tantos arroyos hay tantos ríos
Qu'il n'y a de cimetières / Como hay cementerios

Mais il y a tant de bleu dans les yeux de ma mie / Pero hay tanto azul en los ojos de mi amada
Il y a dans ses yeux tant de vie / Hay en sus ojos tanta vida
Il y a dans ses cheveux un peu d'éternité / Hay en sus cabellos un poco de eternidad
Sur sa lèvre tant de gaieté / Sobre su labio tanta alegría

Il y a tant de lumières dans les rues des citées / Hay tanta luz en las calles de las ciudades
Qu'il n'y a d'enfants désolés / Como hay niños desconsolados
Il y a tant de chansons perdues dans le vent / Hay tantas canciones perdidas en el viento
Qu'il n'y a d'enfants / Como hay niños
Il y a tant de vitraux, il y a tant de clochers / Hay tantas vidrieras, hay tantos campanarios
Qu'il n'y a de voix qui nous disent d'aimer / Como hay voces que nos dicen de amar
Il y a tant de canaux qui traversent la terre / Hay tantos canales que atraviesan la tierra
Qu'il n'y a de rides au visage des mères / Como hay arrugas en el rostro de las madres.
http://www.youtube.com/watch?v=6t0GIiseDio


Jacques Brel / leketje

martes, 15 de marzo de 2011

Les Désespérés / Los Desesperados





Se tiennent par la main / Se cogen de la mano
Et marchent en silence / Y marchan en silencio
Dans ces villes éteintes / En esas ciudades apagadas
Que le crachin balance / Que la llovizna balancea
Le sol que leur pas / El suelo que sus pasos
Pas à pas fredonné / Paso a paso tarareado
Ils marchent en silence / Marchan en silencio
Les desesperes / Los desesperados

Ils ont brûlés leurs ailes / Han quemado sus alas
Ils ont perdu leurs branches / Han perdido sus ramas
Tellement naufragés / Tan naufragados
Que la mort paraît blanche / Que la muerte parece blanca
Ils reviennent d'amour / Regresan de amor
Ils se sont réveillés / Se han despertado
Ils marchent en silence / Marchan en silencio
Les desesperes / Los desesperados

Et je sais leur chemin / Y yo sé sus caminos
Pour l'avoir cheminé / Por haberlos caminado
Déjà plus de cent fois / Ya más de cien veces
Cent fois plus qu'à moitié / Cien veces más que a medias
Moins vieux ou plus meurtris / Menos viejos o más heridos
Ils vont terminer / Van a terminar
Partent en silence / Parten en silencio
Les desesperes / Los desesperados

Lente sous le pont / Lenta bajo el puente
L'eau est douce et profonde / El agua es profunda y dulce
Voici la bonne hôtesse / He aquí la buena anfitriona
Voici la fin du monde / He aquí el fin del mundo
Ils pleurent leurs prénoms / Lloran sus nombres
Comme de jeunes mariés / Como jóvenes casados
Ils fondent en silence / Se disuelven en silencio
Les desesperes / Los desesperados

Que se lève celui / Que se alcé ése
Qui leur lance la pierre / Que les tira la piedra
Ils ne sait de l'amour / No sabe del amor
Que le verbe s'aimer / Más que el verbo amarse
Sur le pont il n'est plus rien / Sobre el puente ya no es nada más
Qu'une brume légère / Que una ligera bruma
Ça s'oublie en silence / Se olvida en silencio
Ceux qui ont espéré / A los que han esperado
http://www.youtube.com/watch?v=y2nu4UxU0oo


Jacques Brel / leketje

Comment Tuer L'amant De Sa Femme ... / Cómo Matar El Amante De Su Mujer...






Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido educado como yo
Dans les traditions? / En la tradición?
Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido educado como yo
Dans la religion? / En la religión?
Il me faudrait du temps / Me haría falta tiempo
Et du temps j'en ai pas. / Y tiempo no tengo.
Pour elle je travaille tout l'temps / Para ella trabajo todo el tiempo
La nuit je veille de nuit / De noche velo de noche
Le jour je veille de jour / De día velo de día
Le dimanche je fais des extras. / Hago extras el domingo
Et même si j'étais moins lâche / Y aunque fuera menos cobarde
Je touve que ce serait dommage / Me parece que sería lastimoso
De salir ma réputation. / De manchar mi reputación
Bien sûr je dors dans le garage. / Claro que duermo en el garaje.
Bien sûr il dort dans mon lit. / Claro que él duerme en mi cama.
Bien sûr c'est moi qui fait l'ménage. / Claro que soy yo quien hace el menaje.
Mais qui n'a pas ses p'tits soucis? / ¿Pero quién no tiene sus pequeñas preocupaciones?

Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido como yo educado
Dans les traditions? / En la tradición?
Il y a l'arsenic ouais / Está el arsénico sí
C'est trop long. / Es demasiado duradero
Il y a le révolver / Está el revólver
Mais c'est trop court. / Pero es demasiado corto.
Il y a l'amitié / Está la amistad
C'est trop cher. / Es demasiado caro.
Il y a le mépris / Está el desprecio
C'est un péché. / Es un pecado.
Comment tuer l'amant d'sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a reçu comme moi / Cuando hemos recibido como yo
La croix d'honneur / La cruz del honor
Chez les bonnes sœurs? / De las religiosas?
Comment tuer l'amant d'sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Moi qui n'ose même pas / Yo que no me atrevo siquiera
Le lui dire avec des fleurs? / A decírselo con flores?
Comme je n'ai pas l'courage / Como no tengo el coraje
De l'insulter tout l'temps / De insultarla todo el tiempo
Il dit que l'amour me rend lâche. / Él dice que el amor me vuelve cobarde.
Comme il est en chômage / Como está desempleado
Il dit en me frappant / Dice pegándome
Que l'amour le rend imprévoyant. / Que el amor lo vuelve imprevisible.
Il croit que c'est amusant / Cree que es divertido
Pour un homme qui a mon âge / Para un hombre de mi edad
Qui n'a plus de femme et onze enfants. / Que ya no tiene mujer y once hijos.
Bien sûr je leur fais la cuisine / Claro que hago la comida
Je bats les chiens et les tapis / Sacudo los perros y las alfombras
Le soir je leur chante "Nuit de Chine". / De noche les canto “ Noches de China”.
Mais qui n'a pas ses p'tits soucis? / ¿Pero quién no tiene sus pequeñas preocupaciones?

Pourquoi tuer l'amant d'sa femme / ¿Por qué matar el amante de su mujer
Puisque c'est à cause de moi / Ya que es culpa mía
Qu'il est un peu vérolé? / Que él sea un poco sifilítico?
Pourquoi tuer l'amant d'ma femme / ¿Por qué matar el amante de mi mujer
Puisque c'est à cause de moi / Ya que es culpa mía
Qu'il est péniciliné? / Que él esté penicilinado?


Jacques brel / leketje

domingo, 13 de marzo de 2011

Les Bonbons (Version 1967) / Los Bombones






Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Vois-tu, Germaine, j'ai eu trop mal / Ya ves, Germaine, me dolió demasiado
Quand tu m'as fait cette reflexión / Cuando mi hiciste esa reflexión
Au sujet de mes cheveux longs / Sobre mis cabellos largos
C'est la rupture bête et brutale / Es la ruptura bestia y brutal

Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Maintenant je suis un autre garçon / Ahora soy otro chico
J'habite à l'Hôtel Georges V / Vivo en el hotel Georges V
J'ai perdu l'accent bruxellois / He perdido el acento de Bruselas
D'ailleurs plus personne n'a cet accent-là / Además ya nadie tiene ese acento
Sauf Brel à la televisión / Excepto Brel en la tele

Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Quand père m'agace moi je lui fais zop la / Cuando padre me exaspera yo le hago burla
Je traite ma mère de névropathe / Trato a mi madre de loca
Faut dire que père est vachement bat / Hay que decir que mi padre es bastante paleto
Alors que mère est un peu nov / Aunque madre es un poco snob
Enfin tout ça c'est le conflit des générations / En fin esto es el conflicto de las generaciones

Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Et tous les samedis soir que j'peux / Y todas las noches de sábado que puedo
Germaine, j'écoute pousser mes ch'veux / Germaine, escucho crecer mis cabellos
Je fais glou glou je fais miam miam / Hago glu glu hago miam miam
Je défile criant: paix au Vietnam / Desfilo gritando : paz en Vietnam
Parce qu'enfin enfin j'ai des opinions / Porque en fin tengo opiniones

Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Mais c'est ça votre jeune frère / Pero ése es vuestro joven hermano
Mademoiselle Germaine, c'est celui qu'est flamingant / Señorita Germaine, ése que es flamenco

Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Parce que les fleurs c'est périssable / Porque las flores son perecederas
Les bonbons c'est tellement bon / Son tan buenos los bombones
Bien que les fleurs soient plus presentables / Aunque las flores sean más presentables
Surtout quand elles sont en boutons / Sobre todo cuando están en yemas

Je vous ai apporté des bonbons .../ Os he traído bombones...
http://www.dailymotion.com/video/x3hphk


Jacques Brel / leketje

jueves, 10 de marzo de 2011

Les Bonbons (Version 1964) / Los Bombones






Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Parce que les fleurs c'est périssable / Porque las flores son perecederas
Puis les bonbons c'est tellement bon / Pues son tan buenos los bombones
Bien que les fleurs soient plus presentables / Aunque las flores sean más presentables
Surtout quand elles sont en boutons / Sobre todo cuando están en yemas
Mais je vous ai apporté des bonbons / Pero os he traído bombones

J'espère qu'on pourra se promener / Espero que podamos pasearnos
Que madame votre mère ne dira rien / Que su señora madre no diga nada
On ira voir passer les trains / Iremos ver pasar los trenes
A huit heures je vous ramènerai / A las ocho os acompañaré
Quel beau dimanche pour la saison / Que buen domingo para la estación
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones

Si vous saviez ce que je suis fier / Si usted supiera lo orgulloso que estoy
De vous voir pendue à mon bras / De verla colgada de mi brazo
Les gens me regardent de travers / La gente me mira de reojo
Y en a même qui rient derrière moi / Los hay también que ríen detrás de mi
Le monde est plein de polissons / El mundo está lleno de pillos
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones

Oh oui Germaine est moins bien que vous / Oh sí Germaine no está tan bien como usted
Oh oui Germaine elle est moins belle / Oh sí Germaine no es tan bella
C'est vrai que Germaine a des cheveux roux / Es verdad que Germaine es pelirroja
C'est vrai que Germaine elle est cruelle / Es verdad que Germaine es cruel
Ça vous avez mille fois raison / En eso tiene usted mil veces razón
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones

Et nous voilà sur la Grand' Place / Y ya estamos en la Gran Plaza
Sur le kiosque on joue Mozart / Sobre el kiosco tocan Mozart
Mais dites-moi que c'est par hasard / Pero dígame que es casualidad
Qu'il y a là votre ami Léon / Que está hay vuestro amigo León
Si vous voulez que je cède ma place / Si usted quiere que ceda mi plaza
J'avais apporté des bonbons / Había traído bombones

Mais bonjour mademoiselle Germaine / Pero buenos días señorita Germaine

Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Parce que les fleurs c'est périssable / Porque las flores son perecederas
Puis les bonbons c'est tellement bon / Pues son tan buenos los bombones
Bien que les fleurs soient plus présentables... / Aunque las flores sean más presentables..

Jacques Brel / leketje

miércoles, 9 de marzo de 2011

Mon Père Disait / Mi Padre Decía





Mon père disait / Mi padre decía
C'est l'vent du nord / Es el viento del norte
Qui fait craquer les digues / Que hace crujir los diques
A Scheveningen / A Scheveningen
À Scheveningen, petit / A Scheveningen, pequeño
Tellement fort / Tan fuerte
Qu'on ne sait plus qui navigue / Que ya no se sabe quién navega
La mer du nord / El mar del norte
Ou bien les digues / O bien los diques
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui transperce les yeux / Que traspasa los ojos
Des hommes du nord / De los hombres del norte
Jeunes ou vieux / Jóvenes o viejos
Pour faire chanter / Para hacer cantar
Des carillons de bleus / Carillones de azules
Venus du nord / Venidos del norte
Au fond de leurs yeux / En el fondo de sus ojos

Mon père disait / Mi padre decía
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui fait tourner la tête / Que hace girar la cabeza
Autour de Bruges / Alrededor de Brujas
Autour de bruges, petit / Alrededor de Brujas, pequeño
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qu'a raboté la terre / Que a cepillado la tierra
Autour des tours / Alrededor de las torres
Des tours de Bruges / De las torres de Brujas
Et qui fait qu'nos filles / Y que hace que nuestras muchachas
Ont l'regard tranquille / Tengan la mirada tranquila
Des vieilles villes / De las viejas ciudades
Des vieilles villes / De las viejas ciudades
Qui fait qu'nos belles / Que hace que nuestras bellas
Ont le cheveu fragile / Tengan el cabello frágil
De nos dentelles / De nuestros encajes
De nos dentelles / De nuestros encajes

Mon père disait / Mi padre decía
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qu'a fait craquer la terre / Que hace crujir la tierra
Entre Zeebruges / Entre Zeebrujas
Entre Zeebruges, petit / Entre Zeebrujas, pequeño
C'est le vent du Nord / Es el viento del norte
Qu'a fait craquer la terre / Que hace crujir la tierra
Entre Zeebruges et l'Angleterre / Entre Zeebrujas y Inglaterra
Et Londres n'est plus / Y Londres no es más
Comme avant le déluge / Como antes del diluvio
Le poing de Bruges / El punto de Brujas
Narguant la mer / Desafiando al mar
Londres n'est plus / Londres no es más
Que le faubourg de Bruges / Que el suburbio de Brujas
Perdu en mer / Perdido en el mar
Perdu en mer / Perdido en el mar

Mais mon père disait / Mi padre decía
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui portera en terre / Que llevará a tierra
Mon corps sans âme / Mi cuerpo sin alma
Et sans colère / Y sin ira
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui portera en terre / Que llevará a tierra
Mon corps sans âme / Mi cuerpo sin alma
Face à la mer / Frente al mar
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui me fera capitaine / Que me hará capitán
D'un brise-lames / De un rompeolas
Ou d'une baleine / O de una ballena
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui me fera capitaine / Que me hará capitán
D'un brise-larmes / De un rompelágrimas
Pour ceux que j'aime / Para los que quiero


Jacques Brel / leketje
http://www.youtube.com/watch?v=9vge8qJZmyY