Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
martes, 29 de marzo de 2011
Madeleine / Magdalena
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
J'ai apporté du lilas / He traído lilas
J'en apporte toutes les semaines / Las traigo cada semana
Madeleine elle aime bien ça / A Magdalena le gusta tanto
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
On prendra le tram trente-trois / Cogeremos el tranvía treinta y tres
Pour manger des frites chez Eugène / Para comer fritas en casa de Eugenio
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto
Madeleine c'est mon Noël / Magdalena es mi Noel
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Même qu'elle est trop bien pour moi / Aunque esté demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Joël / Como dice su primo Joel
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
On ira au cinéma / Iremos al cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto
Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine que j'attends là / Magdalena que espero acá
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
Mais il pleut sur mes lilas / Pero llueve sobre mis lilas
Il pleut comme toutes les semaines / Llueve como cada semana
Et Madeleine n'arrive pas / Y Magdalena no llega
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
C'est trop tard pour le tram trente-trois / Es demasiado tarde para el tranvía treinta y tres
Trop tard pour les frites d'Eugène / Demasiado tarde para las fritas de Eugenio
Et Madeleine n'arrive pas / Y Magdalena que no llega
Madeleine c'est mon horizon / Magdalena es mi horizonte
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Même qu'elle est trop bien pour moi / Aunque esté demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaston / Como dice su primo Llorente
Mais ce soir j'attends Madeleine / Pero esta noche espero a Magdalena
Il me reste le cinéma / Me queda el cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto
Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine qui n'arrive pas / Magdalena que no llega
Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
Mais j'ai jeté mes lilas / Pero he tirado mis lilas
Je les ai jetés comme toutes les semaines / Las he tirado como cada mañana
Madeleine ne viendra pas / Magdalena ya no vendrá
Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
C'est fichu pour le cinéma / Se jodió lo del cine
Je reste avec mes "je t'aime" / Me quedo con mis “te quiero”
Madeleine ne viendra pas / Magdalena no vendrá
Madeleine c'est mon espoir / Magdalena es mi ilusión
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Sûr qu'elle est trop bien pour moi / Seguro que está demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaspard / Como dice su primo Gastón
Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
Tiens le dernier tram s'en va / Mira el último tranvía se va
On doit fermer chez Eugène / Estarán cerrando en casa de Eugenio
Madeleine ne viendra pas / Magdalena ya no vendrá
Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine qui ne viendra pas / Magdalena que no vendrá
Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
Je rapporterai du lilas / Volveré a traer lilas
J'en rapporterai toute la semaine / Las traeré cada semana
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
On prendra le tram trente-trois / Cogeremos el tranvía treinta y tres
Pour manger des frites chez Eugène / Para ir a comer fritas en casa de Eugenio
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
Madeleine c'est mon espoir / Magdalena es mi ilusión
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Tant pis si elle est trop bien pour moi / Peor si ella está demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaspard / Como dice su primo Gastón
Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
On ira au cinéma / Iremos al cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
http://www.youtube.com/watch?v=RZRe8Aew--Y
Jacques Brel / leketje
lunes, 28 de marzo de 2011
Les Bigotes / Las Beatas
Elles vieillissent à petits pas / Envejecen a pequeños pasos
De petits chiens en petits chats / De perritos en gatitos
Les bigotes / Las beatas
Elles vieillissent d'autant plus vite / Envejecen tanto más rápido
Qu'elles confondent l'amour et l'eau bénite / Que confunden el amor con el agua bendita
Comme toutes les bigotes / Como todas las beatas
Si j'étais diable en les voyant parfois / Si yo fuera diablo a veces viéndolas
Je crois que je me ferais châtrer / Creo que me haría castrar
Si j'étais Dieu en les voyant prier / Si yo fuera dios viéndolas rezar
Je crois que je perdrais la foi / Creo que la fe la perdería
Par les bigotes / Por las beatas
Elles processionnent à petits pas / Procesionan a pequeños pasos
De bénitier en bénitier / De pila bendita en pila bendita
Les bigotes / Las beatas
Et patati et patata / Y bla bla bla y bla bla bla
Mes oreilles commencent à siffler / Mis orejas empiezan a pitar
Les bigotes / Las beatas
Vêtues de noir comme Monsieur le Curé / Vestidas de negro como el señor cura
Qui est trop bon avec les créatures / Que es demasiado bueno con las criaturas
Elles s'embigotent les yeux baissés / Se embeatan los ojos caídos
Comme si Dieu dormait sous leurs chaussures / Como si dios durmiera bajo sus zapatos
De bigotes / De beatas
Le samedi soir après le turbin / Sábado noche después del trabajo
On voit l'ouvrier parisien / Se ve al obrero parisino
Mais pas de bigotes / Pero ninguna beata
Car c'est au fond de leur maison / Ya que es en el fondo de su casa
Qu'elles se préservent des garçons / Que se preservan de los varones
Les bigotes / Las beatas
Qui préfèrent se ratatiner / Que prefieren acurrucarse
De vêpres en vêpres de messe en mece / De vísperas en vísperas de misa en misa
Toutes fières d'avoir pu conserver / Orgullosas de haber podido conservar
Le diamant qui dort entre leurs f...s / El diamante que duerme entre sus c...
De bigotes / De beatas
Puis elles meurent à petits pas / Después mueren a pequeños pasos
A petit feu en petit tas / A fuego lento en montoncitos
Les bigotes / Las beatas
Qui cimetièrent à petits pas / Que cementerian a pequeños pasos
Au petit jour d'un petit froid / Al alba de un pequeño frío
De bigotes / De beata
Et dans le ciel qui n'existe pas / Y en el cielo que no existe
Les anges font vite un paradis pour elles / Los ángeles rápido hacen un paraíso para ellas
Une auréole et deux bouts d'ailes / Una aureola y dos puntas de alas
Et elles s'envolent... à petits pas / Y levantan el vuelo... a pequeños pasos
De bigotes / De beatas
http://www.youtube.com/watch?v=2x2200BJycQ
Jacques Brel / leketje
domingo, 27 de marzo de 2011
S'il Te Faut / Si Necesitas
Tu n'as rien compris / No entendiste nada
S'il te faut des trains / Si necesitas trenes
Pour fuir vers l'aventure / Para huir hacia la aventura
Et de blancs navires / Y blancos navíos
Qui puissent t'emmener / Que puedan llevarte
Chercher le soleil / A buscar el sol
À mettre dans tes yeux / Para ponerlo en tus ojos
Chercher des chansons / Buscar canciones
Que tu puisses chanter / Que puedas cantar
Alors s'il te faut l'aurore / Entonces si necesitas la aurora
Pour croire au lendemain / Para creer en el mañana
Et des lendemains / Y mañanas
Pour pouvoir espérer / Para poder esperar
Retrouver l'espoir / Reencontrar la esperanza
Qui t'a glissé des Mains / Que te ha resbalado de las manos
Retrouver la main / Reencontrar la mano
Que ta main a quittée / Que tu mano a dejado
Et alors s'il te faut des mots / Y entonces si necesitas palabras
Prononcés par des vieux / Pronunciadas por viejos
Pour justifier / Para justificar
Tous tes renoncements / Todas las renuncias
Si la poésie pour toi / Si para ti la poesía
N'est plus qu'un jeu / Ya no es más que un juego
Si toute ta vie / Si toda tu vida
N'est qu'un vieillissement / No es más que un envejecimiento
Alors s'il te faut l'ennui / Entonces si necesitas el aburrimiento
Pour te sembler profond / Para parecerte profundo
Et le bruit des villes / Y el ruido de las ciudades
Pour saouler tes remords / Para emborrachar tus remordimientos
Et puis des faiblesses / Y además debilidades
Pour te paraître bon / Para creerte bueno
Et puis des colères / Y además cóleras
Pour te paraître fort / Para creerte fuerte
Alors alors / Entonces entonces
Tu n'as rien compris / No entendiste nada
http://www.youtube.com/watch?v=WBQTgFHrlU0
Jacques Brel / leketje
sábado, 26 de marzo de 2011
La Statue / La Estatua
J'aimerais tenir l'enfant d'Marie / Me gustaría tener al hijo de María
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Il a vécu toute sa vie / “Vivió toda su vida
Entre l'honneur et la vertu" / Entre el honor y la virtud”
Moi qui ai trompé mes amis / Yo que he engañado mis amigos
De faux serment en faux serment / De falsos juramentos en falsos juramentos
Moi qui ai trompé mes amis / Yo que he engañado mis amigos
Du jour de l'An au jour de l'An / De año nuevo en año nuevo
Moi qui ai trompé mes maîtresses / Yo que he engañado mis queridas
De sentiment en sentiment / De sentimiento en sentimiento
Moi qui ai trompé mes maîtresses / Yo que he engañado mis queridas
Du printemps jusques au printemps / De primavera en primavera
Ah ! C’t enfant d’Marie, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de María, lo querré, ahí
Et j'aimerais que les enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren
J'aimerais tenir l'enfant de carême / Me gustaría tener el hijo de cuaresma
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Les dieux rappellent ceux qu'ils aiment / “Los dioses se llevan a los que quieren
Et c'était lui qu'ils aimaient l'plus" / Y era él al que más querían
Moi qui n'ai jamais prié Dieu / Yo que nunca he rezado a dios
Que lorsque j'avais mal aux dents / Tan sólo cuando me dolía los dientes
Moi qui n'ai jamais prié Dieu / Yo que nunca he rezado a dios
Que quand j'ai eu peur de Satan / Tan sólo cuando he tenido miedo
Moi qui n'ai prié Satan / Yo que he rezado al diablo
Que lorsque j'étais amoureux / Tan sólo cuando estaba enamorado
Moi qui n'ai prié Satan / Yo que he rezado al diablo
Que quand j'ai eu peur du bon Dieu / Tan sólo cuando he tenido miedo de dios
Ah ! C’t enfant d’carême, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de cuaresma, lo querré ahí
Et j'aimerais que les enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren
J'aimerais tenir l'enfant d'salaud / Me gustaría tener el hijo de cabrón
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Il est mort comme un héros / “Murió como un héroe
Il est mort comme on ne meurt plus" / Murió como ya no se muere”
Moi qui suis parti faire la guerre / Yo que partí a la guerra
Parce que je m'ennuyais tellement / Porque me aburría tanto
Moi qui suis parti faire la guerre / Yo que partí a la guerra
Pour voir si les femmes des Allemands / Para ver si las mujeres de los alemanes
Moi qui suis mort à la guerre / Yo que morí en la guerra
Parce que les femmes des Allemands / Porque las mujeres de los alemanes
Moi qui suis mort à la guerre / Yo que morí en la guerra
De n'avoir pu faire autrement / Por no haber podido hacer otra cosa
Ah ! C’t enfant d’salaud, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de cabrón, lo querré, ahí
Et j'aimerais que mes enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren
http://www.youtube.com/watch?v=xLBip_HjExI
Jacques Brel / leketje
viernes, 25 de marzo de 2011
Jojo / Jojo
Jojo, / Jojo,
Voici donc quelques rires / Pues he aquí algunas risas
Quelques vins quelques blondes / Algunos vinos algunas rubias
J'ai plaisir à te dire / Tengo el placer de decirte
Que la nuit sera longue / Que la noche será larga
A devenir demain / En devenir mañana
Jojo, / Jojo,
Moi je t'entends rugir / Yo te escucho rugir
Quelques chansons marines / Algunas canciones marinas
Où des Bretons devinent / Donde los bretones adivinan
Que Saint-Cast doit dormir / Que San-Cast debe dormir
Tout au fond du brouillard / En el fondo de la niebla
Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún cantas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estás muerto
Jojo, / Jojo,
Ce soir comme chaque soir / Esta noche como cada noche
Nous refaisons nos guerres / Rehacemos nuestras guerras
Tu reprends Saint-Nazaire / Tú retomas San-Nazaire
Je refais l'Olympia / Yo vuelvo a hacer el Olympia
Au fond du cimetière Jojo, / En el fondo del cementerio,
Nous parlons en silence / Hablamos en silencio
D'une jeunesse vieille / De una juventud vieja
Nous savons tous les deux / Los dos sabemos
Que le monde sommeille / Que el mundo dormita
Par manque d'imprudence / Por falta de imprudencia
Six pieds sous terre Jojo tu espères encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún esperas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estas muerto
Jojo, / Jojo,
Tu me donnes en riant / Tú me das riendo
Des nouvelles d'en bas / Novedades de abajo
Je te dis mort aux cons / Yo te digo muerte a los gilipollas
Bien plus cons que toi / Mucho más gilipollas que tú
Mais qui sont mieux portants / Pero que tienen mejor salud
Jojo, / Jojo,
Tu sais le nom des fleurs / Tú sabes el nombre de las flores
Tu vois que mes mains tremblent / Tú ves que mis manos tiemblan
Et je te sais qui pleure / Y sé que lloras
Pour noyer de pudeur / Para ahogar de pudor
Mes pauvres lieux communs / Mis pobres lugares comunes
Six pieds sous terre Jojo tu frères encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún hermanas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estás muerto
Jojo. / Jojo.
Je te quitte au matin / Te dejo al alba
Pour de vagues besognes / Por vagas tareas
Parmi quelques ivrognes / Entre algunos borrachos
Des amputés du cœur / Amputados del corazón
Qui ont trop ouvert les Mains / Que han abierto demasiado las manos
Jojo, / Jojo,
Je ne rentre plus nulle part / Ya no vuelvo a ningún sitio
Je m'habille de nos rêves / Me visto de mis sueños
Orphelin jusqu'aux lèvres / Huérfano hasta los labios
Mais heureux de savoir / Pero feliz de saber
Que je te viens deja / Que ya te alcanzo
Six pieds sous terre Jojo tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra Jojo no estás muerto
Six pieds sous terre Jojo je t'aime encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún te quiero
http://www.youtube.com/watch?v=F7tnJ8a-0TE
Jacques Brel / leketje
jueves, 24 de marzo de 2011
Les Remparts De Varsovie / Las Murallas De Varsovia
Madame promène son cul sur les remparts de Varsovie / La Señora pasea su culo sobre las murallas de Varsovia
Madame promène son cœur sur les ringards de sa folie / La Señora pasea su corazón sobre el decrépito de su locura
Madame promène son ombre sur les grand-places de l'Italie / La Señora pasea su sombra sobre las plazas de Italia
Je trouve que Madame vit sa vie / Creo que la Señora vive su vida
Madame promène à l'aube les preuves de ses insomnies / La Señora pasea al alba las pruebas de sus insomnios
Madame promène à ch'val ses états d'âmes et ses lubies / La Señora pasea a caballo sus estados de alma y sus caprichos
Madame promène un con qu'assure que madame est jolie / La Señora pasea un gilipollas que asegura que la Señora es bonita
Je trouve que Madame est servie / Creo que la Señora está servida
Tandis que moi tous les soirs je suis vestiaire à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy guardarropas en el Alcázar
Madame promène l'été jusque dans le midi d'la France / La Señora pasea el verano hasta el sur de Francia
Madame promène ses seins jusque dans le midi de la chance / La Señora pasea sus senos hasta el sur de la fortuna
Madame promène son spleen jusqu'au bord du lac de Constance / La Señora pasea su hastío hasta el borde del lago de Constancia
Je trouve Madame de circonstances / Creo que la Señora está de circunstancias
Madame promène son chien un boudin noir nommé Byzance / La Señora pasea su perro una salchicha negra llamado Bizancio
Madame traîne son enfance et change selon les circonstances / La Señora arrastra su infancia y cambia según sus circunstancias
Madame promène partout son accent russe avec aisance / La Señora pasea por doquier su acento ruso con soltura
C'est vrai que Madame est de Valence / Es verdad que La Señora es de Valencia
Tandis que moi tous les soirs je suis barman à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy camarero en el Alcázar
Madame promène son ch'veu qu'a la senteur des nuits de Chine / La Señora pasea su cabello que tiene las fragancias de las noches de China
Madame promène son regard sur tous les vieux qui ont des usines / La Señora pasea su mirada sobre todos los viejos que poseen usinas
Madame promène son rire comme d'autres promènent leur vaseline / La Señora pasea su risa como otros pasean su vaselina
Je trouve que Madame est coquine / Creo que la Señora es coquina
Madame promène ses cuites de verre en verre de fine en fine / La Señora pasea sus cogorzas de copa en copa de cosa fina en cosa fina
Madame promène les gènes de vingt mille officiers de marine / La Señora pasea los genes de veinte mil oficiales de marina
Madame raconte partout qu'on m'appelle Tata Jacqueline / La Señora cuenta por doquier que me llaman Tata Jacquelina
Je trouve Madame mauvaise copine / Creo que la Señora es mala compañera
Tandis que moi tous les soirs je suis chanteuse légère à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy cantante ligera en el Alcázar
Madame promène ses mains dans les différents corps d'armée / La Señora pasea sus manos en los distintos cuerpos de armas
Madame promène mes sous chez des demi-selles de bas quartiers / La Señora pasea mis perras en casa de los usureros de poca monta
Madame promène carosse qu'elle voudrait bien me voir tirer / La Señora pasea carroza que quisiera verme tirar
Je trouve que Madame est gonflée
Madame promène banco qu'elle veut bien me laisser régler / La Señora pasea banca que quiere dejarme pagar
Madame promène bijoux qu'elle veut bien me laisser facturer / La Señora pasea joyas que quiere dejarme facturar
Madame promène ma Rolls que pour suivre quelque huissier / La Señora no pasea mi Rolls más que para seguir cualquier ujier
Je trouve que Madame est pressée / Creo que la Señora está apresurada
Tandis que moi tous les soirs je fais la plonge à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches lavo los platos en el Alcázar
Madame promène son cul sur les remparts de Varsovie / La Señora pasea su culo sobre las murallas de Varsovia
Madame promène son cœur sur les ringards de sa folie / La Señora pasea su corazón sobre el decrépito de su locura
Madame promène son ombre sur les grand-places de l'Italie / La Señora pasea su sombra sobre las plazas de Italia
Je trouve que Madame vit sa vie / Creo que la Señora vive su vida
Madame promène à l'aube les preuves de ses insomnies / La Señora pasea al alba las pruebas de sus insomnios
Madame promène à ch'val ses états d'âmes et ses lubies / La Señora pasea a caballo sus estados de alma y sus caprichos
Madame promène un con qu'assure que madame est jolie / La Señora pasea un gilipollas que asegura que la Señora es bonita
Je trouve que Madame est servie / Creo que la Señora está servida
Tandis que moi tous les soirs je suis vestiaire à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy guardarropas en el Alcázar
Madame promène l'été jusque dans le midi d'la France / La Señora pasea el verano hasta el sur de Francia
Madame promène ses seins jusque dans le midi de la chance / La Señora pasea sus senos hasta el sur de la fortuna
Madame promène son spleen jusqu'au bord du lac de Constance / La Señora pasea su hastío hasta el borde del lago de Constancia
Je trouve Madame de circonstances / Creo que la Señora está de circunstancias
Madame promène son chien un boudin noir nommé Byzance / La Señora pasea su perro una salchicha negra llamado Bizancio
Madame traîne son enfance et change selon les circonstances / La Señora arrastra su infancia y cambia según sus circunstancias
Madame promène partout son accent russe avec aisance / La Señora pasea por doquier su acento ruso con soltura
C'est vrai que Madame est de Valence / Es verdad que La Señora es de Valencia
http://www.youtube.com/watch?v=cP78zShdR8s
Jacques Brel / leketje
miércoles, 23 de marzo de 2011
La, La, La / La, La, La
Quand je s'rai vieux / Cuando yo sea viejo
Je s'rai insup' portable / Seré insoportable
Sauf pour mon lit / Salvo para mi cama
Et mon maigre passé / Y mi magro pasado
Mon chien s'ra mort / Mi perro estará muerto
Ma barbe sera minable / Mi barba estará rala
Toutes mes morues / Todas mis conquistas
M'auront laissé tomber / Me habrán dejado
J'habiterai / Habitaré
Une quelconque Belgique / Una cualquiera Bélgica
Qui m'insult'ra / Que me insultará
Tout autant que maint'nant / Tanto como ahora
Quand je lui chanterai / Cuando le cante
Vive la république / Viva la república
Vive les Belgiens / Viva los belgas
Merde pour les flamingants / Mierda para los flamencos
La la la / La la la
La la la / La la la
Je serai fui / Estaré agujereado
Comme un vieil hôpital / Como un viejo hospital
Par tous les ventres / Por todas las barrigas
D'autres sociétés / De otras sociedades
J'boirai donc seul ma pension de cigale / Beberé pues solo mi pensión de cigarra
Il faut bien être lorsque l'on a été / Hay que ser cuando se ha sido
Je n'serai reçu que par les chats du quartier / No seré recibido más que por los gatos del barrio
À leur festin pour qu'ils ne soient pas treize / A su festín para que no sean trece
Mais j'y chanterai / Pero allí cantaré
Sur une simple chaise / Sobre una simple silla
J'y chanterai / Allí cantaré
Après le rat crevé / Tras la rata reventada
Messieurs dans le lit de la Marquise / Señores en la cama de la marquesa
C'était moi les 80 chasseurs / Era yo los 80 cazadores
La la la / La la la
Et quand viendra l'heure imbécile et fatale / Y cuando venga la hora imbécil y fatal
Où il paraît que quelqu'un nous appelle / Cuando parece ser que alguien nos llama
J'insulterai le flic sacerdotal / Insultaré al poli sacerdotal
Penché vers moi comme un larbin du ciel / Inclinado hacia mi como un sirviente del cielo
Et je mourirai cerné de rigolos / Y moriré rodeado de cachondos
En me disant qu'il était chouette Voltaire / Diciéndome que Voltaire era majo
Et qu'si en a des qui ont une plume au chapeau / Y que si los hay con pluma en el sombrero
Y en a des qui ont une plume dans l' derrière / Los hay con pluma en el culo
La la la / La la la
La la la / La la la
Quand je s'rai vieux / Cuando yo sea viejo
Je s'rai insup' portable / Seré insoportable
Sauf pour mon lit / Salvo para mi cama
Et mon maigre passé / Y mi magro pasado
Mon chien s'ra mort / Mi perro estará muerto
Ma barbe sera minable / Mi barba estará rala
Toutes mes morues / Todas mis conquistas
M'auront laissé tomber / Me habrán dejado
http://www.youtube.com/watch?v=yUmLfaIiGQM
Jacques Brel / leketje
martes, 22 de marzo de 2011
Il Y A / Hay
Il y a tant de brouillard dans les ports, au matin / Hay tanta niebla en los puertos, al alba
Qu'il n'y a de filles dans le cœur des marins / Como chicas hay en el corazón de los marineros
Il y a tant de nuages qui voyagent là-haut / Hay tantas nubes que viajan ahí arriba
Qu'il n'y a d'oiseaux / Como hay pájaros
Il y a tant de labours il y a tant de semences / Hay tantas labores hay tantas semillas
Qu'il n'y a de joie d'espérance / Como hay alegría de esperanza
Il y a tant de ruisseaux il y a tant de rivières / Hay tantos arroyos hay tantos ríos
Qu'il n'y a de cimetières / Como hay cementerios
Mais il y a tant de bleu dans les yeux de ma mie / Pero hay tanto azul en los ojos de mi amada
Il y a dans ses yeux tant de vie / Hay en sus ojos tanta vida
Il y a dans ses cheveux un peu d'éternité / Hay en sus cabellos un poco de eternidad
Sur sa lèvre tant de gaieté / Sobre su labio tanta alegría
Il y a tant de lumières dans les rues des citées / Hay tanta luz en las calles de las ciudades
Qu'il n'y a d'enfants désolés / Como hay niños desconsolados
Il y a tant de chansons perdues dans le vent / Hay tantas canciones perdidas en el viento
Qu'il n'y a d'enfants / Como hay niños
Il y a tant de vitraux, il y a tant de clochers / Hay tantas vidrieras, hay tantos campanarios
Qu'il n'y a de voix qui nous disent d'aimer / Como hay voces que nos dicen de amar
Il y a tant de canaux qui traversent la terre / Hay tantos canales que atraviesan la tierra
Qu'il n'y a de rides au visage des mères / Como hay arrugas en el rostro de las madres.
http://www.youtube.com/watch?v=6t0GIiseDio
Jacques Brel / leketje
martes, 15 de marzo de 2011
Les Désespérés / Los Desesperados
Se tiennent par la main / Se cogen de la mano
Et marchent en silence / Y marchan en silencio
Dans ces villes éteintes / En esas ciudades apagadas
Que le crachin balance / Que la llovizna balancea
Le sol que leur pas / El suelo que sus pasos
Pas à pas fredonné / Paso a paso tarareado
Ils marchent en silence / Marchan en silencio
Les desesperes / Los desesperados
Ils ont brûlés leurs ailes / Han quemado sus alas
Ils ont perdu leurs branches / Han perdido sus ramas
Tellement naufragés / Tan naufragados
Que la mort paraît blanche / Que la muerte parece blanca
Ils reviennent d'amour / Regresan de amor
Ils se sont réveillés / Se han despertado
Ils marchent en silence / Marchan en silencio
Les desesperes / Los desesperados
Et je sais leur chemin / Y yo sé sus caminos
Pour l'avoir cheminé / Por haberlos caminado
Déjà plus de cent fois / Ya más de cien veces
Cent fois plus qu'à moitié / Cien veces más que a medias
Moins vieux ou plus meurtris / Menos viejos o más heridos
Ils vont terminer / Van a terminar
Partent en silence / Parten en silencio
Les desesperes / Los desesperados
Lente sous le pont / Lenta bajo el puente
L'eau est douce et profonde / El agua es profunda y dulce
Voici la bonne hôtesse / He aquí la buena anfitriona
Voici la fin du monde / He aquí el fin del mundo
Ils pleurent leurs prénoms / Lloran sus nombres
Comme de jeunes mariés / Como jóvenes casados
Ils fondent en silence / Se disuelven en silencio
Les desesperes / Los desesperados
Que se lève celui / Que se alcé ése
Qui leur lance la pierre / Que les tira la piedra
Ils ne sait de l'amour / No sabe del amor
Que le verbe s'aimer / Más que el verbo amarse
Sur le pont il n'est plus rien / Sobre el puente ya no es nada más
Qu'une brume légère / Que una ligera bruma
Ça s'oublie en silence / Se olvida en silencio
Ceux qui ont espéré / A los que han esperado
http://www.youtube.com/watch?v=y2nu4UxU0oo
Jacques Brel / leketje
Comment Tuer L'amant De Sa Femme ... / Cómo Matar El Amante De Su Mujer...
Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido educado como yo
Dans les traditions? / En la tradición?
Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido educado como yo
Dans la religion? / En la religión?
Il me faudrait du temps / Me haría falta tiempo
Et du temps j'en ai pas. / Y tiempo no tengo.
Pour elle je travaille tout l'temps / Para ella trabajo todo el tiempo
La nuit je veille de nuit / De noche velo de noche
Le jour je veille de jour / De día velo de día
Le dimanche je fais des extras. / Hago extras el domingo
Et même si j'étais moins lâche / Y aunque fuera menos cobarde
Je touve que ce serait dommage / Me parece que sería lastimoso
De salir ma réputation. / De manchar mi reputación
Bien sûr je dors dans le garage. / Claro que duermo en el garaje.
Bien sûr il dort dans mon lit. / Claro que él duerme en mi cama.
Bien sûr c'est moi qui fait l'ménage. / Claro que soy yo quien hace el menaje.
Mais qui n'a pas ses p'tits soucis? / ¿Pero quién no tiene sus pequeñas preocupaciones?
Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido como yo educado
Dans les traditions? / En la tradición?
Il y a l'arsenic ouais / Está el arsénico sí
C'est trop long. / Es demasiado duradero
Il y a le révolver / Está el revólver
Mais c'est trop court. / Pero es demasiado corto.
Il y a l'amitié / Está la amistad
C'est trop cher. / Es demasiado caro.
Il y a le mépris / Está el desprecio
C'est un péché. / Es un pecado.
Comment tuer l'amant d'sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a reçu comme moi / Cuando hemos recibido como yo
La croix d'honneur / La cruz del honor
Chez les bonnes sœurs? / De las religiosas?
Comment tuer l'amant d'sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Moi qui n'ose même pas / Yo que no me atrevo siquiera
Le lui dire avec des fleurs? / A decírselo con flores?
Comme je n'ai pas l'courage / Como no tengo el coraje
De l'insulter tout l'temps / De insultarla todo el tiempo
Il dit que l'amour me rend lâche. / Él dice que el amor me vuelve cobarde.
Comme il est en chômage / Como está desempleado
Il dit en me frappant / Dice pegándome
Que l'amour le rend imprévoyant. / Que el amor lo vuelve imprevisible.
Il croit que c'est amusant / Cree que es divertido
Pour un homme qui a mon âge / Para un hombre de mi edad
Qui n'a plus de femme et onze enfants. / Que ya no tiene mujer y once hijos.
Bien sûr je leur fais la cuisine / Claro que hago la comida
Je bats les chiens et les tapis / Sacudo los perros y las alfombras
Le soir je leur chante "Nuit de Chine". / De noche les canto “ Noches de China”.
Mais qui n'a pas ses p'tits soucis? / ¿Pero quién no tiene sus pequeñas preocupaciones?
Pourquoi tuer l'amant d'sa femme / ¿Por qué matar el amante de su mujer
Puisque c'est à cause de moi / Ya que es culpa mía
Qu'il est un peu vérolé? / Que él sea un poco sifilítico?
Pourquoi tuer l'amant d'ma femme / ¿Por qué matar el amante de mi mujer
Puisque c'est à cause de moi / Ya que es culpa mía
Qu'il est péniciliné? / Que él esté penicilinado?
Jacques brel / leketje
domingo, 13 de marzo de 2011
Les Bonbons (Version 1967) / Los Bombones
Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Vois-tu, Germaine, j'ai eu trop mal / Ya ves, Germaine, me dolió demasiado
Quand tu m'as fait cette reflexión / Cuando mi hiciste esa reflexión
Au sujet de mes cheveux longs / Sobre mis cabellos largos
C'est la rupture bête et brutale / Es la ruptura bestia y brutal
Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Maintenant je suis un autre garçon / Ahora soy otro chico
J'habite à l'Hôtel Georges V / Vivo en el hotel Georges V
J'ai perdu l'accent bruxellois / He perdido el acento de Bruselas
D'ailleurs plus personne n'a cet accent-là / Además ya nadie tiene ese acento
Sauf Brel à la televisión / Excepto Brel en la tele
Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Quand père m'agace moi je lui fais zop la / Cuando padre me exaspera yo le hago burla
Je traite ma mère de névropathe / Trato a mi madre de loca
Faut dire que père est vachement bat / Hay que decir que mi padre es bastante paleto
Alors que mère est un peu nov / Aunque madre es un poco snob
Enfin tout ça c'est le conflit des générations / En fin esto es el conflicto de las generaciones
Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Et tous les samedis soir que j'peux / Y todas las noches de sábado que puedo
Germaine, j'écoute pousser mes ch'veux / Germaine, escucho crecer mis cabellos
Je fais glou glou je fais miam miam / Hago glu glu hago miam miam
Je défile criant: paix au Vietnam / Desfilo gritando : paz en Vietnam
Parce qu'enfin enfin j'ai des opinions / Porque en fin tengo opiniones
Je viens rechercher mes bonbons / Vengo a recoger mis bombones
Mais c'est ça votre jeune frère / Pero ése es vuestro joven hermano
Mademoiselle Germaine, c'est celui qu'est flamingant / Señorita Germaine, ése que es flamenco
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Parce que les fleurs c'est périssable / Porque las flores son perecederas
Les bonbons c'est tellement bon / Son tan buenos los bombones
Bien que les fleurs soient plus presentables / Aunque las flores sean más presentables
Surtout quand elles sont en boutons / Sobre todo cuando están en yemas
Je vous ai apporté des bonbons .../ Os he traído bombones...
http://www.dailymotion.com/video/x3hphk
Jacques Brel / leketje
jueves, 10 de marzo de 2011
Les Bonbons (Version 1964) / Los Bombones
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Parce que les fleurs c'est périssable / Porque las flores son perecederas
Puis les bonbons c'est tellement bon / Pues son tan buenos los bombones
Bien que les fleurs soient plus presentables / Aunque las flores sean más presentables
Surtout quand elles sont en boutons / Sobre todo cuando están en yemas
Mais je vous ai apporté des bonbons / Pero os he traído bombones
J'espère qu'on pourra se promener / Espero que podamos pasearnos
Que madame votre mère ne dira rien / Que su señora madre no diga nada
On ira voir passer les trains / Iremos ver pasar los trenes
A huit heures je vous ramènerai / A las ocho os acompañaré
Quel beau dimanche pour la saison / Que buen domingo para la estación
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Si vous saviez ce que je suis fier / Si usted supiera lo orgulloso que estoy
De vous voir pendue à mon bras / De verla colgada de mi brazo
Les gens me regardent de travers / La gente me mira de reojo
Y en a même qui rient derrière moi / Los hay también que ríen detrás de mi
Le monde est plein de polissons / El mundo está lleno de pillos
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Oh oui Germaine est moins bien que vous / Oh sí Germaine no está tan bien como usted
Oh oui Germaine elle est moins belle / Oh sí Germaine no es tan bella
C'est vrai que Germaine a des cheveux roux / Es verdad que Germaine es pelirroja
C'est vrai que Germaine elle est cruelle / Es verdad que Germaine es cruel
Ça vous avez mille fois raison / En eso tiene usted mil veces razón
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Et nous voilà sur la Grand' Place / Y ya estamos en la Gran Plaza
Sur le kiosque on joue Mozart / Sobre el kiosco tocan Mozart
Mais dites-moi que c'est par hasard / Pero dígame que es casualidad
Qu'il y a là votre ami Léon / Que está hay vuestro amigo León
Si vous voulez que je cède ma place / Si usted quiere que ceda mi plaza
J'avais apporté des bonbons / Había traído bombones
Mais bonjour mademoiselle Germaine / Pero buenos días señorita Germaine
Je vous ai apporté des bonbons / Os he traído bombones
Parce que les fleurs c'est périssable / Porque las flores son perecederas
Puis les bonbons c'est tellement bon / Pues son tan buenos los bombones
Bien que les fleurs soient plus présentables... / Aunque las flores sean más presentables..
Jacques Brel / leketje
miércoles, 9 de marzo de 2011
Mon Père Disait / Mi Padre Decía
Mon père disait / Mi padre decía
C'est l'vent du nord / Es el viento del norte
Qui fait craquer les digues / Que hace crujir los diques
A Scheveningen / A Scheveningen
À Scheveningen, petit / A Scheveningen, pequeño
Tellement fort / Tan fuerte
Qu'on ne sait plus qui navigue / Que ya no se sabe quién navega
La mer du nord / El mar del norte
Ou bien les digues / O bien los diques
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui transperce les yeux / Que traspasa los ojos
Des hommes du nord / De los hombres del norte
Jeunes ou vieux / Jóvenes o viejos
Pour faire chanter / Para hacer cantar
Des carillons de bleus / Carillones de azules
Venus du nord / Venidos del norte
Au fond de leurs yeux / En el fondo de sus ojos
Mon père disait / Mi padre decía
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui fait tourner la tête / Que hace girar la cabeza
Autour de Bruges / Alrededor de Brujas
Autour de bruges, petit / Alrededor de Brujas, pequeño
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qu'a raboté la terre / Que a cepillado la tierra
Autour des tours / Alrededor de las torres
Des tours de Bruges / De las torres de Brujas
Et qui fait qu'nos filles / Y que hace que nuestras muchachas
Ont l'regard tranquille / Tengan la mirada tranquila
Des vieilles villes / De las viejas ciudades
Des vieilles villes / De las viejas ciudades
Qui fait qu'nos belles / Que hace que nuestras bellas
Ont le cheveu fragile / Tengan el cabello frágil
De nos dentelles / De nuestros encajes
De nos dentelles / De nuestros encajes
Mon père disait / Mi padre decía
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qu'a fait craquer la terre / Que hace crujir la tierra
Entre Zeebruges / Entre Zeebrujas
Entre Zeebruges, petit / Entre Zeebrujas, pequeño
C'est le vent du Nord / Es el viento del norte
Qu'a fait craquer la terre / Que hace crujir la tierra
Entre Zeebruges et l'Angleterre / Entre Zeebrujas y Inglaterra
Et Londres n'est plus / Y Londres no es más
Comme avant le déluge / Como antes del diluvio
Le poing de Bruges / El punto de Brujas
Narguant la mer / Desafiando al mar
Londres n'est plus / Londres no es más
Que le faubourg de Bruges / Que el suburbio de Brujas
Perdu en mer / Perdido en el mar
Perdu en mer / Perdido en el mar
Mais mon père disait / Mi padre decía
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui portera en terre / Que llevará a tierra
Mon corps sans âme / Mi cuerpo sin alma
Et sans colère / Y sin ira
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui portera en terre / Que llevará a tierra
Mon corps sans âme / Mi cuerpo sin alma
Face à la mer / Frente al mar
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui me fera capitaine / Que me hará capitán
D'un brise-lames / De un rompeolas
Ou d'une baleine / O de una ballena
C'est le vent du nord / Es el viento del norte
Qui me fera capitaine / Que me hará capitán
D'un brise-larmes / De un rompelágrimas
Pour ceux que j'aime / Para los que quiero
Jacques Brel / leketje
http://www.youtube.com/watch?v=9vge8qJZmyY
Suscribirse a:
Entradas (Atom)