Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
lunes, 5 de julio de 2010
Ces Gens-Là / Esa gente
D'abord il y a l'aîné / Primero está el mayor
Lui qui est comme un melon / Él que está como un melón
Lui qui a un gros nez / Él que es narigudo
Lui qui sait plus son nom / Él que ya no sabe su apellido
Monsieur tellement qui boit / Señor tanto que bebe
Ou tellement qu'il a bu / O tanto que ha bebido
Qui fait rien de ses dix doigts / Que no hace nada de sus diez dedos
Mais lui qui n'en peut plus / Pues él que ya no puede más
Lui qui est complètement cuit / Él que está completamente borracho
Et qui se prend pour le roi / Y que se cree el rey
Qui se saoule toutes les nuits / Que se emborracha todas las noches
Avec du mauvais vin / Con vino peleón
Mais qu'on retrouve matin / Pero que por la mañana encontramos
Dans l'église qui roupille / En la iglesia echándose un sueño
Raide comme une saillie / Tieso como una pérgola
Blanc comme un cierge de Pâques / Blanco como un cirio de pascua
Et puis qui balbutie / Y además que balbucea
Et qui a l'œil qui divague / Y que tiene el ojo que divaga
Faut vous dire Monsieur / Hace falta decirle Señor
Que chez ces gens-là / Que en casa de esa gente
On ne pense pas Monsieur / No se piensa Señor
On ne pense pas on prie / No se piensa se reza
Et puis, il y a l'autre / Y además, está el otro
Des carottes dans les cheveux / Zanahorias en el pelo
Qu'a jamais vu un peigne / Que nunca ha visto un peine
Qu’ est méchant comme une teigne / Que es más malo que la tiña
Même qu'il donnerait sa chemise / Aunque donaría su camisa
A des pauvres gens heureux / A pobres gentes felices
Qui a marié la Denise / Que ha desposado la Denise
Une fille de la ville / Una chica de ciudad
Enfin d'une autre ville / En fin de otra ciudad
Et que c'est pas fini / Y que no ha terminado
Qui fait ses petites affaires / Que hace sus pequeños tratos
Avec son petit chapeau / Con su pequeño sombrero
Avec son petit manteau / Con su pequeño abrigo
Avec sa petite auto / Con su pequeño coche
Qu'aimerait bien avoir l'air / Que le gustaría aparentar
Mais qui n'a pas l'air du tout / Pero que para nada aparenta
Faut pas jouer les riches / No hay que jugar a los ricos
Quand on n'a pas le sou / Cuando no se tiene un duro
Faut vous dire Monsieur / Hace falta decirle Señor
Que chez ces gens-là / Que en casa de esa gente
On ne vit pas Monsieur / No se vive Señor
On ne vit pas on triche / No se vive se engaña
Et puis, il y a les autres / Y además están los otros
La mère qui ne dit rien / La madre que no dice nada
Ou bien n'importe quoi / O bien cualquier cosa
Et du soir au matin / Y desde la tarde a la mañana
Sous sa belle gueule d'apôtre / Bajo su bello hocico de apóstol
Et dans son cadre en bois / Y en su marco de madera
Il y a la moustache du père / Está el bigote del padre
Qui est mort d'une glissade / Que ha muerto de un resbalón
Et qui regarde son troupeau / Y que mira su rebaño
Bouffer la soupe froide / Papear la sopa fría
Et ça fait des grands flchss / Y eso produce grandes flchss
Et ça fait des grands flchss / Y eso produce grandes flchss
Et puis il y a la toute vieille / Y además esta la viejecita
Qu'en finit pas de vibrer / Que no termina de temblar
Et qu'on attend qu'elle crève / Y que se espera que reviente
Vu que c'est elle qu'a l'oseille / Ya que es ella quien tiene la pasta
Et qu'on écoute même pas / Y que no se le escucha siquiera
Ce que ses pauvres mains racontent / Lo que esas pobres manos cuentan
Faut vous dire Monsieur / Hace falta decirle Señor
Que chez ces gens-là / Que en casa de esa gente
On ne cause pas Monsieur / No se conversa Señor
On ne cause pas on compte / No se conversa se cuenta
Et puis et puis / Y además y además
Et puis il y a Frida / Y además esta Frida
Qui est belle comme un soleil / Que es bella como un sol
Et qui m'aime pareil / Y que me ama igual
Que moi j'aime Frida / Que yo amo a Frida
Même qu'on se dit souvent / Aunque nos decimos a menudo
Qu'on aura une maison / Que tendremos una casa
Avec des tas de fenêtres / Con una pila de ventanas
Avec presque pas de murs / Con apenas muros
Et qu'on vivra dedans / Y que viviremos dentro
Et qu'il fera bon y être / Y que será agradable estar allí
Et que si c'est pas sûr / Y que si no es seguro
C'est quand même peut-être / Es a pesar de todo quizás
Parce que les autres veulent pas / Porque los otros no quieren
Parce que les autres veulent pas / Porque los otros no quieren
Les autres ils disent comme ça / Los otros dicen como el que no quiere
Qu'elle est trop belle pour moi / Que ella es demasiado guapa para mi
Que je suis tout juste bon / Que no sirvo nada más
A égorger les chats / Para degollar los gatos
J'ai jamais tué de chats / Nunca he matado un gatos
Ou alors y a longtemps / O quizás hace tiempo
Ou bien j'ai oublié / O bien he olvidado
Ou ils sentaient pas bon / O no olían bien
Enfin ils ne veulent pas / En fin no quieren
Parfois quand on se voit / A veces cuando nos vemos
Semblant que c'est pas exprès / Fingiendo que no es ha propósito
Avec ses yeux mouillants / Con sus ojos lagrimosos
Elle dit qu'elle partira / Ella dice que partirá
Elle dit qu'elle me suivra / Ella dice que me seguirá
Alors pour un instant / Entonces por un instante
Pour un instant seulement / Por un instante nada más
Alors moi je la crois Monsieur / Entonces yo la creo Señor
Pour un instant / Por un instante
Pour un instant seulement / Por un instante nada maás
Parce que chez ces gens-là / Porque en casa de esa gente
Monsieur on ne s'en va pas / Señor no nos vamos
On ne s'en va pas Monsieur / No nos vamos Señor
On ne s'en va pas / No nos vamos
Mais il est tard Monsieur / Pero es tarde Señor
Il faut que je rentre chez moi / Me tengo que ir a mi casa
Jacques Brel / Ketje
domingo, 4 de julio de 2010
L'Amour Est Mort / El Amor Murió
Ils n'ont plus rien à se maudires / No tienen ya nada que maldecirse
Ils se perforent en silence / Se perforan en silencio
La haine est devenue leur science / El odio se convirtió en su ciencia
Les cris sont devenus leurs rires / Los gritos se convirtieron en sus risas
L'amour est mort, l'amour est vide / El amor murió, el amor está vacío
Il a rejoint les goélands / Se unió a las gaviotas
La grande maison est livide / La gran casa está lívida
Les portes claquent à tout moment / Las puertas se cierran en cualquier momento
Ils ont oublié qu'il y a peu / Olvidaron que hace poco
Strasbourg traversé en riant / Estrasburgo atravesada riendo
Leur avait semblé bien moins grand / Les pareció bastante menos ínclito
Qu'une grande place de banlieue / Que una plaza de suburbio
Ils ont oublié les sourires / Olvidaron las sonrisas
Qu'ils déposaient tout autour d'eux / Que depositaban en sus contornos
Quand je te parlais d'amoureux / Cuando te hablaba de enamorados
C'est ceux-là que j'aimais décrire / Son esos que describir me gustaba
Vers midi s'ouvrent les soirées / Hacia medio día se abren las tardes
Qu'ébrèchent quelques sonneries / Que merman algún tañido
C'est toujours la même bergerie / Es siempre el mismo aprisco
Mais les brebis sont enragées / Pero las ovejas están rabiosas
Il rêve à d'anciennes maîtresses / Él sueña con antiguas amantes
Elle s'invente son prochain amant / Ella se inventa su próximo amante
Ils ne voient plus dans leurs enfants / Ya no ven nada más en sus hijos
Que les défauts que l'autre y laisse / Que los defectos que el otro les lega
Ils ont oublié le beau temps / Olvidaron los buenos tiempo
sOù le petit jour souriait / En que el alba les sonreía
Quand il lui récitait Hamlet / Cuando él le recitaba Hamlet
Nu comme un ver et en allemand / En cueros vivos y en alemán
Ils ont oublié qu'ils vivaient / Han olvidado que vivían
A deux, ils brûlaient mille vies / Juntos, quemaban mil vidas
Quand je disais "belle folie" / Cuando yo decía “bella locura”
C'est de ces deux que je parlais / Es de esos dos de quien hablaba
Le piano n'est plus qu'un mueble / El piano ya no es más que un mueble
La cuisine pleure quelques sandwichs / La cocina llora algunos sándwiches
Et eux ressemblent à deux derviches / Y ellos se parecen a dos derviches
Qui toupient dans le même immeuble / Que duermen en el mismo inmueble
Elle a oublié qu'elle chantait / Ella olvidó que cantaba
Il a oublié qu'elle chantait / Él olvidó que ella cantaba
Ils assassinent leurs nuitées / Asesinan sus noches
En lisant des livres fermés / Leyendo libros cerrados
Ils ont oublié qu'autrefois / Olvidaron que antaño
Ils naviguaient de fête en fête / Navegaban de fiesta en fiesta
Quitte à s'inventer à tue-tête / A riesgo de inventarse hasta desgañitarse
Des fêtes qui n'existaient pas / Fiestas que no existían
Ils ont oublié les vertus / Olvidaron las virtudes
De la famine et de la bise / Del hambre y del beso
Quand ils dormaient dans deux valises / Cuando dormían en dos maletas
Et, mais nous, ma belle / Y, pues nosotros, mi bella
Comment vas-tu ? / ¿ Cómo estás ?
Comment vas-tu ? / ¿ Cómo estás ?
Jacques Brel / leketje
Suscribirse a:
Entradas (Atom)