Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
martes, 27 de septiembre de 2011
La Mort / La Muerte
La mort m'attend comme une vieille fille / La muerte me espera como una solterona
Au rendez-vous de la faucille / A la cita de la guadaña
Pour mieux cueillir le temps qui passe / Para mejor recolectar el tiempo que pasa
La mort m'attend comme une princesse / La muerte me espera como una princesa
A l'enterrement de ma jeunesse / Al entierro de mi adolescencia
Pour mieux pleurer le temps qui passe / Para mejor llorar el tiempo que pasa
La mort m'attend comme Carabosse / La muerte me espera como Carrabossa
A l'incendie de nos noces / En el incendio de nuestra boda
Pour mieux rire du temps qui passe / Para mejor reír del tiempo que pasa
Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend déjà / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta
La mort attend sous l'oreiller / La muerte espera bajo la almohada
Que j'oublie de me réveiller / Que olvido de despertarme
Pour mieux glacer le temps qui passe / Para mejor pasmar el tiempo que pasa
La mort attend que mes amis / La muerte de mis amigos espera
Me viennent voir en pleine nuit / Que vengan en plena noche a verme
Pour mieux se dire que le temps passe / Para mejor recordar que el tiempo pasa
La mort m'attend dans tes mains claires / La muerte me espera en tus manos claras
Qui devront fermer mes paupières / Que los párpados tendrán que cerrarme
Pour mieux quitter le temps qui passe / Para mejor dejar el tiempo que pasa
Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend deja / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta
La mort m'attend aux dernières feuilles / La muerte me espera a las últimas hojas
De l'arbre qui fera mon cercueil / Del árbol Que mi ataúd confeccionará
Pour mieux clouer le temps qui passe / Para mejor clavar el tiempo que pasa
La mort m'attend dans les lilas / La muerte me espera en los lilas
Qu'un fossoyeur lancera sur moi / Que un sepulturero sobre mi echará
Pour mieux fleurir le temps qui passe / Para mejor florecer el tiempo que pasa
La mort m'attend dans un grand lit / La muerte me espera en una gran cama
Tendu aux toiles de l'oubli / Tendido en el olvido de las telas
Pour mieux fermer le temps qui passe / Para mejor cerrar el tiempo que pasa
Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend deja / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta
Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/HTwapDPKlDU
miércoles, 21 de septiembre de 2011
Pardons / Perdón
Pardon pour cette fille / Perdón por esa chica
Que l'on a fait pleurer / Que hicimos llorar
Pardon pour ce regard / Perdón por esa mirada
Que l'on quitte en riant / Que abandonamos riendo
Pardon pour ce visage / Perdón por esa cara
Qu'une larme a changé / Que una lagrima ha cambiado
Pardon pour ces maisons / Perdón por esas casas
Où quelqu'un nous attend / Donde alguien nos espera
Et puis pour tous ces mots / Y además por todas esas palabras
Que l'on dit mots d'amour / Que llamamos palabras de amor
Et que nous employons / Y que usamos
En guise de monnaie / A modo de moneda
Pour tous les serments / Por todos los juramentos
Qui meurent au petit jour / Que mueren al alba
Pardon pour les jamais / Perdón por los nunca más
Pardon pour les toujours / Perdón por los para siempre
Pardon pour les hameaux / Perdón por las aldeas
Qui ne chantent jamais / Que no cantan nunca
Pardon pour les villages / Perdón por los pueblos
Que l'on a oubliés / Que hemos olvidado
Et pardon pour les cités / Y perdón por las ciudades
Où nul ne se connaît / Donde nadie se conoce
Pardon pour les pays / Perdón por los países
Faits de sous-officiers / Hechos de suboficiales
Pardon d'être de ceux / Perdón por ser de los
Qui se foutent de tout / Que se burlan de todo
Et de ne pas avoir / Y de no haber
Chaque jour essayé / Cada día intentado
Et puis pardon encore / Y además también perdón
Et puis pardon surtout / Y además sobre todo perdón
De ne jamais savoir / De no saber nunca
Qui doit nous pardonner / Quién debe perdonarnos
Jaques Brel / leketje
http://youtu.be/IjhOVksR0fE
lunes, 19 de septiembre de 2011
La Fanette / La Fanette
Nous étions deux amis et Fanette m'aimait / Éramos dos amigos y Fanette me amaba
La plage était déserte et dormait sous juillet /La playa estaba desierta y bajo julio dormitaba
Si elles s'en souviennent les vagues vous diront / Si ellas se acuerdan las olas os dirán
Combien pour la Fanette j'ai chanté de chansons / Cuantas canciones para la Fanette he cantado
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'elle était belle / Hay que reconocer que era guapa
Comme une perle d'eau / como una perla de agua
Faut dire qu'elle était belle / Hay que reconocer que era guapa
Et je ne suis pas beau / Y yo no soy guapo
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'elle était brune / Hay que reconocer que era morena
Tant la dune était blonde / Tanto la duna era rubia
Et tenant l'autre et l'une / Y teniendo la una y la otra
Moi je tenais le monde / El mundo yo tenía
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire que j'étais fou / Hay que reconocer que estaba loco
De croire à tout cela / Por creer en todo eso
Je le croyais à nous / Lo creía nuestro
Je la croyais à moi / La creía mía
Faut dire / Hay que reconocer
Qu'on ne nous apprend pas / Que no estamos enseñados
A se méfier de tout / A desconfiar de todo
Nous étions deux amis et Fanette m'aimait / Éramos dos amigos y Fanette me amaba
La plage était déserte et mentait sous juillet / La playa estaba desierta y bajo julio mentía
Si elles s'en souviennent les vagues vous diront / Si ellas se acuerdan las olas os dirán
Comment pour la Fanette s'arrêta la chanson / Como para la Fanette se paró la canción
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'en sortant / Hay que reconocer que saliendo
D'une vague mourante / De una ola moribunda
Je les vis s'en allant / Los vi partiendo
Comme amant et amante / Como amado y amada
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'ils ont ri / Hay que reconocer que rieron
Quand ils m'ont vu pleurer / Cuando llorar me vieron
Faut dire qu'ils ont chanté / Hay que reconocer que cantaron
Quand je les ai maudits / Cuando los iba maldiciendo
Faut dire / Hay que reconocer
Que c'est bien ce jour-là / Que fue justo ese día
Qu'ils ont nagé si loin / Que tan lejos nadaron
Qu'ils ont nagé si bien / Que tan bien nadaron
Qu'on ne les revit pas / Que no los volvimos a ver
Faut dire / Hay que reconocer
Qu'on ne nous apprend pas / Que no nos enseñan
Mais parlons d'autre chose / Pero hablemos de otra cosa
Nous étions deux amis et Fanette l'aimait / Éramos dos amigos y Fanette lo amaba
La plage est déserte et pleure sous juillet / La playa está desierta y bajo julio llora
Et le soir quelquefois / Y algunas veces por la tarde
Quand les vagues s'arrêtent / Cuando las olas se paran
J'entends comme une voix / Escucho como una voz
J'entends... c'est la Fanette / Escucho... es la Fanette
Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/NCMm0KvgZnc
Suscribirse a:
Entradas (Atom)