Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

martes, 27 de septiembre de 2011

La Mort / La Muerte





La mort m'attend comme une vieille fille / La muerte me espera como una solterona
Au rendez-vous de la faucille / A la cita de la guadaña
Pour mieux cueillir le temps qui passe / Para mejor recolectar el tiempo que pasa
La mort m'attend comme une princesse / La muerte me espera como una princesa
A l'enterrement de ma jeunesse / Al entierro de mi adolescencia
Pour mieux pleurer le temps qui passe / Para mejor llorar el tiempo que pasa
La mort m'attend comme Carabosse / La muerte me espera como Carrabossa
A l'incendie de nos noces / En el incendio de nuestra boda
Pour mieux rire du temps qui passe / Para mejor reír del tiempo que pasa

Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend déjà / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta

La mort attend sous l'oreiller / La muerte espera bajo la almohada
Que j'oublie de me réveiller / Que olvido de despertarme
Pour mieux glacer le temps qui passe / Para mejor pasmar el tiempo que pasa
La mort attend que mes amis / La muerte de mis amigos espera
Me viennent voir en pleine nuit / Que vengan en plena noche a verme
Pour mieux se dire que le temps passe / Para mejor recordar que el tiempo pasa
La mort m'attend dans tes mains claires / La muerte me espera en tus manos claras
Qui devront fermer mes paupières / Que los párpados tendrán que cerrarme
Pour mieux quitter le temps qui passe / Para mejor dejar el tiempo que pasa

Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend deja / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta

La mort m'attend aux dernières feuilles / La muerte me espera a las últimas hojas
De l'arbre qui fera mon cercueil / Del árbol Que mi ataúd confeccionará
Pour mieux clouer le temps qui passe / Para mejor clavar el tiempo que pasa
La mort m'attend dans les lilas / La muerte me espera en los lilas
Qu'un fossoyeur lancera sur moi / Que un sepulturero sobre mi echará
Pour mieux fleurir le temps qui passe / Para mejor florecer el tiempo que pasa
La mort m'attend dans un grand lit / La muerte me espera en una gran cama
Tendu aux toiles de l'oubli / Tendido en el olvido de las telas
Pour mieux fermer le temps qui passe / Para mejor cerrar el tiempo que pasa

Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend deja / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta


Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/HTwapDPKlDU

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Pardons / Perdón





Pardon pour cette fille / Perdón por esa chica
Que l'on a fait pleurer / Que hicimos llorar
Pardon pour ce regard / Perdón por esa mirada
Que l'on quitte en riant / Que abandonamos riendo

Pardon pour ce visage / Perdón por esa cara
Qu'une larme a changé / Que una lagrima ha cambiado
Pardon pour ces maisons / Perdón por esas casas
Où quelqu'un nous attend / Donde alguien nos espera

Et puis pour tous ces mots / Y además por todas esas palabras
Que l'on dit mots d'amour / Que llamamos palabras de amor
Et que nous employons / Y que usamos
En guise de monnaie / A modo de moneda

Pour tous les serments / Por todos los juramentos
Qui meurent au petit jour / Que mueren al alba
Pardon pour les jamais / Perdón por los nunca más
Pardon pour les toujours / Perdón por los para siempre

Pardon pour les hameaux / Perdón por las aldeas
Qui ne chantent jamais / Que no cantan nunca
Pardon pour les villages / Perdón por los pueblos
Que l'on a oubliés / Que hemos olvidado

Et pardon pour les cités / Y perdón por las ciudades
Où nul ne se connaît / Donde nadie se conoce
Pardon pour les pays / Perdón por los países
Faits de sous-officiers / Hechos de suboficiales

Pardon d'être de ceux / Perdón por ser de los
Qui se foutent de tout / Que se burlan de todo
Et de ne pas avoir / Y de no haber
Chaque jour essayé / Cada día intentado

Et puis pardon encore / Y además también perdón
Et puis pardon surtout / Y además sobre todo perdón
De ne jamais savoir / De no saber nunca
Qui doit nous pardonner / Quién debe perdonarnos


Jaques Brel / leketje
http://youtu.be/IjhOVksR0fE

lunes, 19 de septiembre de 2011

La Fanette / La Fanette





Nous étions deux amis et Fanette m'aimait / Éramos dos amigos y Fanette me amaba
La plage était déserte et dormait sous juillet /La playa estaba desierta y bajo julio dormitaba
Si elles s'en souviennent les vagues vous diront / Si ellas se acuerdan las olas os dirán
Combien pour la Fanette j'ai chanté de chansons / Cuantas canciones para la Fanette he cantado

Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'elle était belle / Hay que reconocer que era guapa
Comme une perle d'eau / como una perla de agua
Faut dire qu'elle était belle / Hay que reconocer que era guapa
Et je ne suis pas beau / Y yo no soy guapo
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'elle était brune / Hay que reconocer que era morena
Tant la dune était blonde / Tanto la duna era rubia
Et tenant l'autre et l'une / Y teniendo la una y la otra
Moi je tenais le monde / El mundo yo tenía
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire que j'étais fou / Hay que reconocer que estaba loco
De croire à tout cela / Por creer en todo eso
Je le croyais à nous / Lo creía nuestro
Je la croyais à moi / La creía mía
Faut dire / Hay que reconocer
Qu'on ne nous apprend pas / Que no estamos enseñados
A se méfier de tout / A desconfiar de todo

Nous étions deux amis et Fanette m'aimait / Éramos dos amigos y Fanette me amaba
La plage était déserte et mentait sous juillet / La playa estaba desierta y bajo julio mentía
Si elles s'en souviennent les vagues vous diront / Si ellas se acuerdan las olas os dirán
Comment pour la Fanette s'arrêta la chanson / Como para la Fanette se paró la canción

Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'en sortant / Hay que reconocer que saliendo
D'une vague mourante / De una ola moribunda
Je les vis s'en allant / Los vi partiendo
Comme amant et amante / Como amado y amada
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'ils ont ri / Hay que reconocer que rieron
Quand ils m'ont vu pleurer / Cuando llorar me vieron
Faut dire qu'ils ont chanté / Hay que reconocer que cantaron
Quand je les ai maudits / Cuando los iba maldiciendo
Faut dire / Hay que reconocer
Que c'est bien ce jour-là / Que fue justo ese día
Qu'ils ont nagé si loin / Que tan lejos nadaron
Qu'ils ont nagé si bien / Que tan bien nadaron
Qu'on ne les revit pas / Que no los volvimos a ver
Faut dire / Hay que reconocer
Qu'on ne nous apprend pas / Que no nos enseñan
Mais parlons d'autre chose / Pero hablemos de otra cosa

Nous étions deux amis et Fanette l'aimait / Éramos dos amigos y Fanette lo amaba
La plage est déserte et pleure sous juillet / La playa está desierta y bajo julio llora
Et le soir quelquefois / Y algunas veces por la tarde
Quand les vagues s'arrêtent / Cuando las olas se paran
J'entends comme une voix / Escucho como una voz
J'entends... c'est la Fanette / Escucho... es la Fanette


Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/NCMm0KvgZnc