Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

lunes, 22 de agosto de 2011

Le Veinard Et Le Roi / El Potroso Y El Rey






Je connais un veinard plus heureux que le roi / Conozco un potroso mas feliz que el rey
Le roi n’a qu’un château et l’envie d’être roi / El rey no tiene más que un castillo y las ganas de ser rey
Quelques rubans par ci, par là quelques ciseaux / Algunas bandas por aquí, por ahí algunas tijeras
J’en vois qui se déplumes dans leur cage d’oiseaux / Veo algunos que se despluman en su jaula de pájaro
Donc un jour le veinard s’en allant promener / Pues un día el potroso yendo a pasear
Rencontre le monarque a deux doigts de son nez / Se encuentra al monarca a dos dedos de su nariz
Dieu qu’il n’as pas l’air gai dans son abri trop clair / Dios no parece muy alegre en su abrigo demasiado claro
Et qu’il n’est pas d’humeur a chanter lonlalaire / Y no esta de humor a cantar lalala
Loin de l’agitation, le monarque et le serve / Lejos de l’agitación, el monarca y el siervo
Se rendent leurs saluts et déambulent de concert / Se devuelven el saludo y pasean juntos
Le veinard profitant de cette intimité / El potroso aprovechándose de esta intimidad se inquiere
S’enquière tout aussitôt de la souveraine santé / Se inquiere enseguida de la soberana salud
Haaa, ça ne va pas bien répond sa majesté / Haaa, esto no va bien responde su majestad
Ma femme est fatiguée des saintes voluptés / Mi mujer esta cansada de las santas voluptuosidades
Bref, la reine a les pieds froids, les fesses également / En pocas palabras, la reina tiene los pies fríos, las nalgas igualmente
Souffre a longueur d’année de mon tempérament / Padezco durante todo el año de mi temperamento
J’étais d’un naturel rare chez les majestés / Yo era de un natural raro en las majestades
A cultiver la fleur de la fidélité / A cultivar la flor de la fidelidad
Je ne pouvais pour autant le phallus volontaire / No pudiendo por tanto el falo voluntario
Sans femme contanter du plaisir solitaire / Sin mujer contentar del placer solitario
Puisque enfin je vous parle de ma virilité / Puesto que le hablo de mi virilidad
Sachez que j’appartiens itou a la normalité / Sepa que pertenezco también a la normalidad
Certains gentils mignons m’ont posaient le litige / Algunos amanerados me planteaban un litigio
Mais je n’ai pas vraiment le goût des fleurs a longue tige / Pero no tengo en absoluto el gusto a las flores a largo tallo
Enfin me direz vous ce qui revient chez vous / En fin me dirá usted que le corresponde a usted
L’envie d’aller courir a quelques rendez-vous / Las ganas de ir a algunas citas
Hélas, répond le roi, les femmes de mon palais / Desgraciadamente, responde el rey, las mujeres de mi palacio
Ont les fesses bouilleuses et de tristes mollets / Tienen las nalgas burbujeantes y tristes pantorrillas
Certaines perolailes s’en viennent me prêcher / Algunos loros vienen a predicarme
Que le plaisir des sens est un vilain pêcher / Que el placer de los sentidos es un feo pecado
Mais je trouve équivoque leurs étranges du coeur / Pero encuentro equívoco sus extraños del corazón
Et leurs penchants bizarres pour les enfants de coeur / Y sus raras inclinaciones por los monaguillos
Hier pour des jumelles, tendu comme un ressort / Ayer para unas gemelas, tenso como un muelle
Enfin je m’apprêtais a conjurer le triste sort / En fin me preparaba a conjurar mi triste suerte
Mais ces folles Vestales étaient filles de Lesbos / Pero esas locas Véstalas eran hijas de Lesbos
De celles qui préfèrent savoir le gigot sans son os / De las que prefieren saber el asado sin su hueso
Mais sire, dans la campagnes, il doit bien exister / Pero majestad, en el campo, debe existir
Quelques jolies bergères propres a vous exciter / Algunas guapas pastoras propias para excitarle
Nenir répond le roi, cent fois j’ai fait le tour / Nada de nada responde el rey, cien veces he dado la vuelta
Des gravas et des lits de tout les alentours / De las posibles y de las camas de todos los alrededores
J’ai passé en revue, toutes les jumencelles / He pasado a revista, todas las potrillas
Des soit disant demoiselles au fard rouge pucelle / Supuestas señoritas al maquillaje virgen
Vous m’en voyer contraint et c’est là mon désarroi / Me veis constreñido y esa es mi angustia
Je n’en connais aucune n’ayant le cul froid / No conozco ninguna que no tenga el culo frío
Voilà dit le veinard, le lot des héritiers / He ahí dijo el potroso, el premio de los herederos
Vous cherchez vainement partout, la divine moitié / Usted busca vanamente en todas partes, la divina mitad
Alors que sous mon toit, vit loin de sa maman, / Aunque bajo mi techo, vive lejos de su mama
Une femme de coeur, d’amour et de tempérament / Una mujer de corazón, de amor y de temperamento
Ma femme, je vous le dit, vulgairement parlant / Mi mujer, os lo digo, vulgarmente hablando
Est une bonne affaire dans les transports galant / Es una ganga en los transportes galantes
Elle as le bénéfice de l’imagination / Tiene el beneficio de la imaginación
Et connaît mieux que moi toutes les positions / Y conoce mejor que yo todas las posiciones
Elle, possédant tout le charme captivant / Ella, poseyendo todo el encanto cautivador
Qui fait qu’on l’aime autant par derrière, par devant / Que hace que la amemos tanto por detrás, por delante
Et du septième ciel n’en n’as jamais assez / Y del séptimo cielo no se harta nunca
C’est a peine fini, ouf, qu’il faut recommencer / Apenas se termina, ouf, que hay que empezar de nuevo
Sa majesté ravie d’entendre ce récit / Su majestad encantada de escuchar ese relato
Sans coucher la bergère tout en brandissant son longvie / Sin tumbarse la pastora mientras blandiendo su cosa
Expliquant au veinard, non sans quelques rigueurs / Explicando al potroso, no sin algunos rigores
Que le droit de cuissage, dorénavant est en vigueur / Que el derecho de nalgas, en adelante esta en vigor
Tout doux mon bon seigneur, rétorque le veinard / Tranquilo mi buen señor, replica el potroso
J’ai la bonne a vasalle pas celle d’un cornard / Tengo la cabeza de vasallo no la del córnudo
Il faut pour faire valoir votre droit de gitée / Se necesita para hacer valer vuestro derecho de albergue
Que ma femme consente en toute liberté / Que mi mujer consienta en toda libertad
L’épouse du veinard consultée sur le champ/ La esposa del potroso consultada en seguida
Répond d’un air candide, le sourire alléchant / Responde con aire cándido, la sonrisa tentadora
Je sauverai le bon roi de cette privauté / Salvare al buen rey de esa privacidad
Pour sûr serait un crime de baise majesté / Seguro que seria un crimen de besa majestad
L’affaire est entendue, la Venus convaincue / El asunto esta claro, la Venus convencida
Le veinard décoré, enfin, de l’ordre des cocus / El potroso decorado, en fin, de la orden de los córnudos
Le roi peut forniquer, majestueusement / El rey puede fornicar, majestuosamente
Cette femme de coeur, d’amour et de tempérament / Esta mujer de corazón, de amor y de temperamento
La morale de l’histoire est qu’il faut se méfier / La moral de la historia es que hay que desconfiar
De ces princes paillards, de ces rois crucifiés / De esos príncipes vividores, de esos reyes crucificados
Qui n’ont pour tout bonheur dans leur petite vie / Que no tienen por mas felicidad en su pequeña vida
Qu’une reine frigide et de sacrées envies / Que una reina frígida y sagradas envidias.


Paul louka / LeKetje
http://youtu.be/exeamTmbklE


No hay comentarios:

Publicar un comentario