Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
lunes, 22 de agosto de 2011
Le Veinard Et Le Roi / El Potroso Y El Rey
Je connais un veinard plus heureux que le roi / Conozco un potroso mas feliz que el rey
Le roi n’a qu’un château et l’envie d’être roi / El rey no tiene más que un castillo y las ganas de ser rey
Quelques rubans par ci, par là quelques ciseaux / Algunas bandas por aquí, por ahí algunas tijeras
J’en vois qui se déplumes dans leur cage d’oiseaux / Veo algunos que se despluman en su jaula de pájaro
Donc un jour le veinard s’en allant promener / Pues un día el potroso yendo a pasear
Rencontre le monarque a deux doigts de son nez / Se encuentra al monarca a dos dedos de su nariz
Dieu qu’il n’as pas l’air gai dans son abri trop clair / Dios no parece muy alegre en su abrigo demasiado claro
Et qu’il n’est pas d’humeur a chanter lonlalaire / Y no esta de humor a cantar lalala
Loin de l’agitation, le monarque et le serve / Lejos de l’agitación, el monarca y el siervo
Se rendent leurs saluts et déambulent de concert / Se devuelven el saludo y pasean juntos
Le veinard profitant de cette intimité / El potroso aprovechándose de esta intimidad se inquiere
S’enquière tout aussitôt de la souveraine santé / Se inquiere enseguida de la soberana salud
Haaa, ça ne va pas bien répond sa majesté / Haaa, esto no va bien responde su majestad
Ma femme est fatiguée des saintes voluptés / Mi mujer esta cansada de las santas voluptuosidades
Bref, la reine a les pieds froids, les fesses également / En pocas palabras, la reina tiene los pies fríos, las nalgas igualmente
Souffre a longueur d’année de mon tempérament / Padezco durante todo el año de mi temperamento
J’étais d’un naturel rare chez les majestés / Yo era de un natural raro en las majestades
A cultiver la fleur de la fidélité / A cultivar la flor de la fidelidad
Je ne pouvais pour autant le phallus volontaire / No pudiendo por tanto el falo voluntario
Sans femme contanter du plaisir solitaire / Sin mujer contentar del placer solitario
Puisque enfin je vous parle de ma virilité / Puesto que le hablo de mi virilidad
Sachez que j’appartiens itou a la normalité / Sepa que pertenezco también a la normalidad
Certains gentils mignons m’ont posaient le litige / Algunos amanerados me planteaban un litigio
Mais je n’ai pas vraiment le goût des fleurs a longue tige / Pero no tengo en absoluto el gusto a las flores a largo tallo
Enfin me direz vous ce qui revient chez vous / En fin me dirá usted que le corresponde a usted
L’envie d’aller courir a quelques rendez-vous / Las ganas de ir a algunas citas
Hélas, répond le roi, les femmes de mon palais / Desgraciadamente, responde el rey, las mujeres de mi palacio
Ont les fesses bouilleuses et de tristes mollets / Tienen las nalgas burbujeantes y tristes pantorrillas
Certaines perolailes s’en viennent me prêcher / Algunos loros vienen a predicarme
Que le plaisir des sens est un vilain pêcher / Que el placer de los sentidos es un feo pecado
Mais je trouve équivoque leurs étranges du coeur / Pero encuentro equívoco sus extraños del corazón
Et leurs penchants bizarres pour les enfants de coeur / Y sus raras inclinaciones por los monaguillos
Hier pour des jumelles, tendu comme un ressort / Ayer para unas gemelas, tenso como un muelle
Enfin je m’apprêtais a conjurer le triste sort / En fin me preparaba a conjurar mi triste suerte
Mais ces folles Vestales étaient filles de Lesbos / Pero esas locas Véstalas eran hijas de Lesbos
De celles qui préfèrent savoir le gigot sans son os / De las que prefieren saber el asado sin su hueso
Mais sire, dans la campagnes, il doit bien exister / Pero majestad, en el campo, debe existir
Quelques jolies bergères propres a vous exciter / Algunas guapas pastoras propias para excitarle
Nenir répond le roi, cent fois j’ai fait le tour / Nada de nada responde el rey, cien veces he dado la vuelta
Des gravas et des lits de tout les alentours / De las posibles y de las camas de todos los alrededores
J’ai passé en revue, toutes les jumencelles / He pasado a revista, todas las potrillas
Des soit disant demoiselles au fard rouge pucelle / Supuestas señoritas al maquillaje virgen
Vous m’en voyer contraint et c’est là mon désarroi / Me veis constreñido y esa es mi angustia
Je n’en connais aucune n’ayant le cul froid / No conozco ninguna que no tenga el culo frío
Voilà dit le veinard, le lot des héritiers / He ahí dijo el potroso, el premio de los herederos
Vous cherchez vainement partout, la divine moitié / Usted busca vanamente en todas partes, la divina mitad
Alors que sous mon toit, vit loin de sa maman, / Aunque bajo mi techo, vive lejos de su mama
Une femme de coeur, d’amour et de tempérament / Una mujer de corazón, de amor y de temperamento
Ma femme, je vous le dit, vulgairement parlant / Mi mujer, os lo digo, vulgarmente hablando
Est une bonne affaire dans les transports galant / Es una ganga en los transportes galantes
Elle as le bénéfice de l’imagination / Tiene el beneficio de la imaginación
Et connaît mieux que moi toutes les positions / Y conoce mejor que yo todas las posiciones
Elle, possédant tout le charme captivant / Ella, poseyendo todo el encanto cautivador
Qui fait qu’on l’aime autant par derrière, par devant / Que hace que la amemos tanto por detrás, por delante
Et du septième ciel n’en n’as jamais assez / Y del séptimo cielo no se harta nunca
C’est a peine fini, ouf, qu’il faut recommencer / Apenas se termina, ouf, que hay que empezar de nuevo
Sa majesté ravie d’entendre ce récit / Su majestad encantada de escuchar ese relato
Sans coucher la bergère tout en brandissant son longvie / Sin tumbarse la pastora mientras blandiendo su cosa
Expliquant au veinard, non sans quelques rigueurs / Explicando al potroso, no sin algunos rigores
Que le droit de cuissage, dorénavant est en vigueur / Que el derecho de nalgas, en adelante esta en vigor
Tout doux mon bon seigneur, rétorque le veinard / Tranquilo mi buen señor, replica el potroso
J’ai la bonne a vasalle pas celle d’un cornard / Tengo la cabeza de vasallo no la del córnudo
Il faut pour faire valoir votre droit de gitée / Se necesita para hacer valer vuestro derecho de albergue
Que ma femme consente en toute liberté / Que mi mujer consienta en toda libertad
L’épouse du veinard consultée sur le champ/ La esposa del potroso consultada en seguida
Répond d’un air candide, le sourire alléchant / Responde con aire cándido, la sonrisa tentadora
Je sauverai le bon roi de cette privauté / Salvare al buen rey de esa privacidad
Pour sûr serait un crime de baise majesté / Seguro que seria un crimen de besa majestad
L’affaire est entendue, la Venus convaincue / El asunto esta claro, la Venus convencida
Le veinard décoré, enfin, de l’ordre des cocus / El potroso decorado, en fin, de la orden de los córnudos
Le roi peut forniquer, majestueusement / El rey puede fornicar, majestuosamente
Cette femme de coeur, d’amour et de tempérament / Esta mujer de corazón, de amor y de temperamento
La morale de l’histoire est qu’il faut se méfier / La moral de la historia es que hay que desconfiar
De ces princes paillards, de ces rois crucifiés / De esos príncipes vividores, de esos reyes crucificados
Qui n’ont pour tout bonheur dans leur petite vie / Que no tienen por mas felicidad en su pequeña vida
Qu’une reine frigide et de sacrées envies / Que una reina frígida y sagradas envidias.
Paul louka / LeKetje
http://youtu.be/exeamTmbklE
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario