Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
martes, 15 de marzo de 2011
Comment Tuer L'amant De Sa Femme ... / Cómo Matar El Amante De Su Mujer...
Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido educado como yo
Dans les traditions? / En la tradición?
Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido educado como yo
Dans la religion? / En la religión?
Il me faudrait du temps / Me haría falta tiempo
Et du temps j'en ai pas. / Y tiempo no tengo.
Pour elle je travaille tout l'temps / Para ella trabajo todo el tiempo
La nuit je veille de nuit / De noche velo de noche
Le jour je veille de jour / De día velo de día
Le dimanche je fais des extras. / Hago extras el domingo
Et même si j'étais moins lâche / Y aunque fuera menos cobarde
Je touve que ce serait dommage / Me parece que sería lastimoso
De salir ma réputation. / De manchar mi reputación
Bien sûr je dors dans le garage. / Claro que duermo en el garaje.
Bien sûr il dort dans mon lit. / Claro que él duerme en mi cama.
Bien sûr c'est moi qui fait l'ménage. / Claro que soy yo quien hace el menaje.
Mais qui n'a pas ses p'tits soucis? / ¿Pero quién no tiene sus pequeñas preocupaciones?
Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido como yo educado
Dans les traditions? / En la tradición?
Il y a l'arsenic ouais / Está el arsénico sí
C'est trop long. / Es demasiado duradero
Il y a le révolver / Está el revólver
Mais c'est trop court. / Pero es demasiado corto.
Il y a l'amitié / Está la amistad
C'est trop cher. / Es demasiado caro.
Il y a le mépris / Está el desprecio
C'est un péché. / Es un pecado.
Comment tuer l'amant d'sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a reçu comme moi / Cuando hemos recibido como yo
La croix d'honneur / La cruz del honor
Chez les bonnes sœurs? / De las religiosas?
Comment tuer l'amant d'sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Moi qui n'ose même pas / Yo que no me atrevo siquiera
Le lui dire avec des fleurs? / A decírselo con flores?
Comme je n'ai pas l'courage / Como no tengo el coraje
De l'insulter tout l'temps / De insultarla todo el tiempo
Il dit que l'amour me rend lâche. / Él dice que el amor me vuelve cobarde.
Comme il est en chômage / Como está desempleado
Il dit en me frappant / Dice pegándome
Que l'amour le rend imprévoyant. / Que el amor lo vuelve imprevisible.
Il croit que c'est amusant / Cree que es divertido
Pour un homme qui a mon âge / Para un hombre de mi edad
Qui n'a plus de femme et onze enfants. / Que ya no tiene mujer y once hijos.
Bien sûr je leur fais la cuisine / Claro que hago la comida
Je bats les chiens et les tapis / Sacudo los perros y las alfombras
Le soir je leur chante "Nuit de Chine". / De noche les canto “ Noches de China”.
Mais qui n'a pas ses p'tits soucis? / ¿Pero quién no tiene sus pequeñas preocupaciones?
Pourquoi tuer l'amant d'sa femme / ¿Por qué matar el amante de su mujer
Puisque c'est à cause de moi / Ya que es culpa mía
Qu'il est un peu vérolé? / Que él sea un poco sifilítico?
Pourquoi tuer l'amant d'ma femme / ¿Por qué matar el amante de mi mujer
Puisque c'est à cause de moi / Ya que es culpa mía
Qu'il est péniciliné? / Que él esté penicilinado?
Jacques brel / leketje
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario