Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

domingo, 4 de diciembre de 2011

Cerise / Cereza






Comment fais-tu l'amour, Cerise / Como harás el amor, Cereza
Au crépuscule conjugal, l'ennui des nuits te paralyse / Al crepúsculo conyugal, el aburrimiento de las noches te paraliza
Et ton beau corps lit le journal. / Y tu bello cuerpo lee el periódico.
Comment fais-tu l'amour, Cerise ? / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
Mais le vrai, celui qui te monte au ciel / Pero el auténtico, el que te sube al cielo
Et te souffle sa brise, et te réchauffe et te fait honte. / Y te sugiere su brisa, y te hace entrar en calor y te da vergüenza.

Comment fais-tu l'amour, Cerise ? / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
En quel louche hôtel de province ? / ¿En qué turbio hostal de provincia?
Sous quel papier-peint de bêtises ? / ¿Bajo qué papel pintado de necedad?
Sur quel sommier qui pleure..et grince ? / ¿Sobre qué somier que llora y chirría?

Comment fais-tu l'amour, Cerise ? / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
Mais le vrai, celui qui te jette à la mer / Pero el auténtico, el que te arroja al mar
Et te brutalise et t'offre en gerbe ses violettes. / Y te maltrata y te ofrece en ramo sus violetas.
Le fais-tu toute seule au soir / Lo harás sola de noche
Quand la main vous tombe des nues / Cuando la mano os cae de las nubes
Et s'attarde autour de l'espoir / Y se retrasa alrededor de la esperanza
Comme au seuil d'un monde inconnu ? / ¿Cómo en el umbral de un mundo desconocido?
Elle se traîne sur ta cuisse / Vagabundea sobre tu muslo
Devient d'orage et puis d'alcool / Se vuelve de tormenta y después de alcohol
C'est bien le moins qu'un être puisse / Es lo menos que un ser pueda
S'endormir sous ces parasols. / Dormirse bajo esos parasoles

Comment fais-tu l'amour, Cerise, / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
Tu me le diras à l'oreille ? / ¿Me lo dirás al oído?
Je le fais sans chevaux de frise / Lo hago sin caballos de frisa
Avec qui j'aime, mon abeille. / Con quien quiero, mi abeja.
Comment fais-tu l'amour, Cerise, / ¿Cómo harás el amor, Cereza?
Par temps clair ou quand il a plu ? / ¿En tiempo claro o cuando a llovido?

" J'attends que les étoiles luisent / “Espero que las estrellas reluzcan
Et puis...Ne me demandez plus / Y después... Ya no me pregunte
Comment fais-tu l'amour, Cerise " / Como harás el amor, Cereza “

Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi, je l'appelais Cerise / Yo, la llamaba Cereza
J'ai su la fleur de sa bouche / He conocido la flor de su boca
Trop vite comme une mouche / Demasiado deprisa como una mosca
Envolée par la fenêtre / Vuela por la ventana
Je n'ai gardé de son éther / No guardé más que su éter
Qu'un peu de poussière blonde / Un poco de polvo rubio
Et j'en ai perdu le monde / Y perdí el mundo
Et j'en ai perdu la fête / Y perdí la fiesta
La nuit tombe dans ma tête. / Cae la noche en mi cabeza.

Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi je l'appelais Cerise / Yo, la llamaba Cereza
Cerise / Cereza
Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi je l'appelais Cerise / Yo la llamaba Cereza
Cerise / Cereza

Mordue la cerise amère / Mordida la cereza amarga
Un noyau comme une pierre / Un hueso como una piedra
Me demeure dans la gorge / Mora en mi garganta
Et je flambe à toute forge / Y ardo a toda forja
Amour et mort me l'ont prise / Amor y muerte me la han quitado
Elle s'appelait Cerise / Se llamaba Cereza
Les pieds nus, l'oeil de violette, / Los pies descalzos, el ojo de violeta,
Cerise amère que l'on jette / Cereza amarga que arrojamos
Mais qui vous tache la bouche / Pero que os tacha la boca
A jamais de rouge louche / Para siempre de rojo turbio
Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi je l'appelais Cerise / Yo la llamaba Cereza
Cerise / Cereza
Elle s'appelait Exquise / Se llamaba exquisita
Moi je l'appelais Cerise / Yo la llamaba Cereza
Cerise / Cereza


Paul Louka / leketje

http://youtu.be/ucteNCzYZU4

martes, 25 de octubre de 2011

Le Tango Funèbre / El Tango Fúnebre





Ah je les vois dejà / Ah ya los veo
Me couvrant de baisers / Cubriéndome de besos
Et s'arrachant mes Mains / Y arrancándose mis manos
Et demandant tout bas / Y preguntando bajito
Est-ce que la mort s'en vient / Será que la muerte viene
Est-ce que la mort s'en va / Será que la muerte va
Est-ce qu'il est encore chaud / Estará aún caliente
Est-ce qu'il est déjà froid / Estará aún frío
Ils ouvrent mes armoires / Abren mis armarios
Ils tâtent mes faïences / Tientan mis porcelanas
Ils fouillent mes tiroirs / Registran mis cajones
Se régalant d'avance / Disfrutando por anticipado
De mes lettres d'amour / De mis cartas de amor
Enrubannées par deux / Enlazadas de dos en dos
Qu'ils liront près du feu / Que leerán cerca del fuego
En riant aux éclats / Riéndose a carcajadas
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je les vois dejà / Ah ya los veo
Compassés et frileux / Envarados y pusilánimes
Suivant comme des artistes / Siguiendo como artistas
Mon costume de bois / Mi traje de madera
Ils se poussent du cœur / Se empujan del corazón
Pour être le plus triste / Para ser el más triste
Ils se poussent du bras / Se empujan del brazo
Pour être le premier / Para ser el primero
Z'ont amené des vieilles / Han traído ancianas
Qui ne me connaissaient plus / Que ya no me conocían
Z'ont amené des enfants / Han traído niños
Qui ne me connaissaient pas / Que no me conocían
Pensent aux prix des fleurs / Piensan en el precio de las flores
Et trouvent indécent / Y encuentran indecente
De ne pas mourir au printemps / De no morirse en primavera
Quand on aime le lilas / Cuando nos gusta el lila
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je les vois dejà / Ah ya los veo
Tous mes chers faux amis / Todos mis queridos falsos amigos
Souriant sous le poids / Sonriendo bajo el peso
Du devoir accompli / Del deber cumplido
Ah je te vois deja / Ah ya te veo
Trop triste trop à l'aise / Demasiado triste demasiado a gusto
Protégeant sous le drap / Protegiendo bajo las sabanas
Tes larmes lyonnaises / Tus lagrimas lionesas
Tu ne sais même pas / No sabes siquiera
Sortant de mon cimetière / Saliendo de mi cementerio
Que tu entres en ton enfer / Que entras en tu infierno
Quand s'accroche à ton bras / Cuando se agarra a tu brazo
Le bras de ton quelconque / El brazo de tu cualquiera
Le bras de ton dernier / EL brazo del último
Qui te fera pleurer / Que te hará llorar
Bien autrement que moi / De bastante otro modo que yo
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je me vois deja / Ah ya me veo
M'installant à jamais / Instalándome para siempre
Bien triste bien au froid / Bastante triste bastante frío
Dans mon champ d'osselets / En mi cementerio
Ah je me vois deja / Ah ya me veo
Je me vois tout au bout / Me veo al final
De ce voyage-là / De este viaje
D'où l'on revient de tout / De donde se vuelve de todo
Je vois déjà tout ça / Ya lo veo todo
Et on a le brave culot / Y tienen todo el morro
D'oser me demander / De atreverse a pedirme
De ne plus boire que de l'eau / De no beber más que agua
De ne plus trousser les filles / De no correr las chicas
De mettre de l'argent de côté / De guardar el dinero
D'aimer le filet de maquereau / De gustar el filete de caballa
Et de crier vive le roi / Y de gritar viva el rey
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah AH Ah Ah Ah


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/k64Xp9uzycY

domingo, 23 de octubre de 2011

Gauguin (Lettre à Jacques brel) -Barbara- Subtitulada

A Brel (Mannick)

Les Bourgeois / Los Burgueses





Le cœur bien au chaud / El corazón arropado
Les yeux dans la viere / Los ojos en la cerveza
Chez la grosse Adrienne de Montalant / En casa de la gorda Adrienne de Montalant
Avec l'ami Jojo / Con el amigo Jojo
Et avec l'ami Pierre / Y con el amigo Pierre
On allait boire nos vingt ans / Íbamos a beber nuestros veinte años
Jojo se prenait pour Voltaire / Jojo se creía Voltaire
Et Pierre pour Casanova / Y Pierre Casanova
Et moi, moi qui étais le plus fier / Y yo, yo que era el más orgulloso
Moi, moi je me prenais pour moi / Yo, yo me creía yo
Et quand vers minuit passaient les notaires / Y cuando hacia media noche pasaban los notarios
Qui sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans" / Que salían del hotel de los “Tres Faisanes”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières / Les enseñábamos nuestro culo y nuestros buenos modales
En leur chantant / Cantándoles

Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient bête / Cuanto más viejos más se vuelven tontos
Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient c... / Cuanto más viejos más se vuelven g...

Le cœur bien au chaud / El corazón arropado
Les yeux dans la viere / Los ojos en la cerveza
Chez la grosse Adrienne de Montalant / En casa de la gorda Adrienne de Montalant
Avec l'ami Jojo / Con el amigo Jojo
Et avec l'ami Pierre / Y con el amigo Pierre
On allait brûler nos vingt ans / Íbamos a quemar nuestros veinte años
Voltaire dansait comme un vicaire / Voltaire bailaba como un vicario
Et Casanova n'osait pas / Y Casanova no se atrevía
Et moi, moi qui restait le plus fier / Y yo, yo que seguía siendo el más orgulloso
Moi j'étais presque aussi saoul que moi / Yo estaba casi tan borracho como yo
Et quand vers minuit passaient les notaires / Y cuando hacía media noche pasaban los notarios
Qui sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans" / Que salían del hotel de los “Tres Faidanes”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières / Les enseñábamos nuestro culo y nuestros buenos modales
En leur chantant / Cantándoles

Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient bête / Cuanto más viejos más se vuelven tontos
Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient c... / Cuanto más viejos más se vuelven g...

Le cœur au repos / El corazón en reposo
Les yeux bien sur terre / Los ojos bien sobre la tierra
Au bar de l'hôtel des "Trois Faisans" / En el bar del hotel de los “Tres Faisanes”
Avec maître Jojo / Con el Ilustrísimo Jojo
Et avec maître Pierre / Y con el Ilustrísimo Pierre
Entre notaires on passe le temps / Entre notarios pasamos el tiempo
Jojo parle de Voltaire / Jojo habla de Voltaire
Et Pierre de Casanova / Y Pierre de Casanova
Et moi, moi qui suis resté le plus fier / Y yo, yo que sigo siendo el más orgulloso
Moi, moi je parle encore de moi / Yo, yo hablo aún de mí
Et c'est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire / Y es saliendo hacia media noche Señor Comisario
Que tous les soirs de chez la Montalant / Que cada noche en casa de la Montalant
De jeunes "peigne-culs" nous montrent leur derrière / Ciertos jóvenes “mequetrefes” nos enseñas sus posaderas
En nous chantant Cäntandonos

Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient bête / Cuanto más viejos más se vuelven tontos
Les bourgeois c'est comme les cochons / Cuanto más viejos más se vuelven tontos
Plus ça devient vieux plus ça devient c... / Cuanto más viejos más se vuelven g...



Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/dCHi5apc1lQ

La Mélancolie / La Melancolía





La mélancolie / La melancolía
C'est un' rue barrée / Es una calle cortada
C'est c'qu'on peut pas dire / Es lo que no se puede decir
C'est dix ans d'purée / Son diez años de mala suerte
Dans un souvenir / En un recuerdo
C'est ce qu'on voudrait / Es lo que se desea
Sans devoir choisir / Sin tener que elegir
La mélancolie / La melancolía
C'est un chat perdu / Es un gato perdido
Qu'on croit retrouvé / Que creemos encontrado
C'est un chien de plus / Es un perro de más
Dans le mond' qu'on sait / En el mundo que sabemos
C'est un nom de rue / Es un nombre de calle
Où l'on va jamais / Donde nunca vamos
La mélancolie / La melancolía
C'est se r'trouver Seul / Es encontrarse solo
Plac' de l'Opéra / Plaza de la ópera
Quand le flic t'engueule / Cuando el poli te riñe
Et qu'il ne sait pas / Y que no sabe
Que tu le dégueules / Que tú lo vomitas
En rentrant chez toi / Volviendo a tu casa
C'est décontracté / Es relajante
Ouvrir la télé / Encender la tele
Et r'garder distrait / Y mirar distraído
Un Zitron' pressé / Un Zitron exprimido
T'parler du tiercé / Hablándote de la lotería
Que tu n'a pas joué / Que no he jugado
La mélancolie / La melancolía
La mélancolie / La melancolía
C'est voir un mendiant / Es ver un mendigo
Chez l'conseil fiscal / En el consejo fiscal
C'est voir deux amants / Es ver dos amantes
Qui lis'nt le journal / Que leen el periódico
C'est voir sa maman / Es ver nuestra madre
Chaqu' fois qu'on s'voit mal / cada vez que nos encontramos mal
La mélancolie / La melancolía
C'est revoir Garbo / Es volver a ver Garbó
Dans la rein' Christine / En la reina Cristina
C'est revoir Charlot / Es volver a ver Charlót
A l'âge de Chaplin / En la edad de Chaplín
C'est Victor Hugo / Es Victor Hugó
Et Léopoldine / Y Leopoldina
La mélancolíe / La melancolía
C'est sous la teinture / Es bajo el tinte
Avoir les ch'veux blancs / Tener los pelos blancos
Et sous la parure / Y bajo la apariencia
Fair' la part des ans / Hacer cuenta de los años
C'est sous la blessure / Es bajo la herida
Voir passer le temps / Ver pasar el tiempo
C'est un chimpanzé / Es un chimpancé
Au zoo d'Anvers / En el zoo de Anveres
Qui meurt à moitié / Que muere a medias
Qui meurt à l'envers / Que muere al revés
Qui donn'rait ses pieds / Que donaría sus pies
Pour un revolver / Por un revolver
La mélancolie / La melancolía
La mélancolie / La melancolía
C'est les yeux des chiens / Son los ojos de los perros
Quand il pleut des os / Cuando llueve huesos
C'est les bras du Bien / Son los brazos del Bien
Quand le Mal est beau / Cuando el Mal es hermoso
C'est quelquefois rien / Es a veces nada
C'est quelquefois trop / Es a veces demasiado
La mélancolie / La melancolía
C'est voir dans la pluie / Es ver en la lluvia
Le sourir' du vent / La sonrisa del viento
Et dans l'éclaircie / Y en la escampada
La gueul' du printemps / El hocico de la primavera
C'est dans les soucis / Es en la preocupación
Voir qu'la fleur des champs / Ver nada más que la flor campestre
La mélancolie / La melancolía
C'est regarder l'eau / Es mirar el agua
D'un dernier regard / De una última mirada
Et faire la peau / Y matar
Au divin hasard / Al divino azar
Et rentrer penaud / Y volver apenado
Et rentrer peinard / Y volver tan pancho
C'est avoir le noir / Es tener un bache
Sans savoir très bien / Sin saber muy bien
Ce qu'il faudrait voir / Lo que habría que ver
Entre loup et chien / Entre lobo y perro
C'est un desespoir / Es un desaliento
Qu’as pas les moyens / Que no tiene los medios
La mélancolie / La melancolía
La mélancolie / La melancolía


Léo Ferré / leketje
http://youtu.be/x20uwyhb-K8

sábado, 22 de octubre de 2011

Il Pleut (Les Carreaux) / Llueve (Los Cristales)






Il Pleut / Llueve
C'est pas ma faute à moi / La culpa no es mía
Les carreaux des usines / Los cristales de las fabricas
Sont toujours mal lavés / Están siempre mal lavados
Il pleut / Llueve
Les carreaux des usines / Los cristales de las fábricas
Y en a beaucoup d'cassés / Muchos están rotos

Les filles qui vont danser / Las chicas que van a bailar
Ne me regardent pas / No me miran
Car elles s'en vont danser / Ya que se van a bailar
Avec tous ceux là / Con todos aquellos
Qui savent leur payer / Que les pueden pagar
Pour pouvoir s'amuser / Para poder divertirse
Des fleurs de papier / Flores de papel
Ou de l'eau parfumée / O agua perfumada
Les filles qui vont danser / Las chicas que van a bailar
Ne me regardent pas / no me miran
Car elles s'en vont danser / Ya que se van a bailar
Avec tous ceux là / con todos aquellos

Il pleut / Llueve
C'est pas ma faute à moi / La culpa no es mía
Les carreaux des usines / Los cristales de las fabricas
Sont toujours mal lavés / Están siempre mal lavados
Les corridors crasseux / Los corredores mugrientos
Sont les seuls que je vois / Son los únicos que veo
Les escaliers qui montent / Las escaleras que suben
Ils sont toujours pour moi / Son siempre para mi
Mais quand je suis / Pero cuando estoy
Seul sous les toits / Solo bajo los tejados
Avec le soleil / Con el sol
Et avec les nuages / Y con las nubes
J'entends la rue pleurer / Oigo llorar la calle
Je vois les cheminées / Veo las chimeneas
De la ville fumer / De la ciudad humear
Doucement dans mon ciel à moi / Suavemente en mi cielo
La lune danse / la luna baila
Pour moi le soir / para mí de noche
Elle danse danse / Ella baila baila
Elle danse danse / Ella baila baila
Et son haleine / Y su aliento
Immense halo me caresse / Inmenso halo me acaricia
Je m'y plonge le soir / De noche en él me sumerjo
Et j'y plonge ma peine / Y mi pena en él sumerjo

Il pleut / Llueve
Et c'est ma faute à moi / Y es culpa mía
Les carreaux des usines / Los cristales de las fábricas
Sont toujours mal lavés / Están siempre mal lavados
Il pleut / Llueve
Les carreaux des usines / Los cristales de las fábricas
Moi j'irai les casser / Yo iré a romperlos

Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/3x6w5aC9M9k

martes, 27 de septiembre de 2011

La Mort / La Muerte





La mort m'attend comme une vieille fille / La muerte me espera como una solterona
Au rendez-vous de la faucille / A la cita de la guadaña
Pour mieux cueillir le temps qui passe / Para mejor recolectar el tiempo que pasa
La mort m'attend comme une princesse / La muerte me espera como una princesa
A l'enterrement de ma jeunesse / Al entierro de mi adolescencia
Pour mieux pleurer le temps qui passe / Para mejor llorar el tiempo que pasa
La mort m'attend comme Carabosse / La muerte me espera como Carrabossa
A l'incendie de nos noces / En el incendio de nuestra boda
Pour mieux rire du temps qui passe / Para mejor reír del tiempo que pasa

Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend déjà / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta

La mort attend sous l'oreiller / La muerte espera bajo la almohada
Que j'oublie de me réveiller / Que olvido de despertarme
Pour mieux glacer le temps qui passe / Para mejor pasmar el tiempo que pasa
La mort attend que mes amis / La muerte de mis amigos espera
Me viennent voir en pleine nuit / Que vengan en plena noche a verme
Pour mieux se dire que le temps passe / Para mejor recordar que el tiempo pasa
La mort m'attend dans tes mains claires / La muerte me espera en tus manos claras
Qui devront fermer mes paupières / Que los párpados tendrán que cerrarme
Pour mieux quitter le temps qui passe / Para mejor dejar el tiempo que pasa

Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend deja / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta

La mort m'attend aux dernières feuilles / La muerte me espera a las últimas hojas
De l'arbre qui fera mon cercueil / Del árbol Que mi ataúd confeccionará
Pour mieux clouer le temps qui passe / Para mejor clavar el tiempo que pasa
La mort m'attend dans les lilas / La muerte me espera en los lilas
Qu'un fossoyeur lancera sur moi / Que un sepulturero sobre mi echará
Pour mieux fleurir le temps qui passe / Para mejor florecer el tiempo que pasa
La mort m'attend dans un grand lit / La muerte me espera en una gran cama
Tendu aux toiles de l'oubli / Tendido en el olvido de las telas
Pour mieux fermer le temps qui passe / Para mejor cerrar el tiempo que pasa

Mais qu'y a-t-il derrière la porte / Pero qué habrá detrás de la puerta
Et qui m'attend deja / Y quién me esperará
Ange ou démon qu'importe / Ángel o demonio que importa
Au devant de la porte il y a toi / Tú estás delante de la puerta


Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/HTwapDPKlDU

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Pardons / Perdón





Pardon pour cette fille / Perdón por esa chica
Que l'on a fait pleurer / Que hicimos llorar
Pardon pour ce regard / Perdón por esa mirada
Que l'on quitte en riant / Que abandonamos riendo

Pardon pour ce visage / Perdón por esa cara
Qu'une larme a changé / Que una lagrima ha cambiado
Pardon pour ces maisons / Perdón por esas casas
Où quelqu'un nous attend / Donde alguien nos espera

Et puis pour tous ces mots / Y además por todas esas palabras
Que l'on dit mots d'amour / Que llamamos palabras de amor
Et que nous employons / Y que usamos
En guise de monnaie / A modo de moneda

Pour tous les serments / Por todos los juramentos
Qui meurent au petit jour / Que mueren al alba
Pardon pour les jamais / Perdón por los nunca más
Pardon pour les toujours / Perdón por los para siempre

Pardon pour les hameaux / Perdón por las aldeas
Qui ne chantent jamais / Que no cantan nunca
Pardon pour les villages / Perdón por los pueblos
Que l'on a oubliés / Que hemos olvidado

Et pardon pour les cités / Y perdón por las ciudades
Où nul ne se connaît / Donde nadie se conoce
Pardon pour les pays / Perdón por los países
Faits de sous-officiers / Hechos de suboficiales

Pardon d'être de ceux / Perdón por ser de los
Qui se foutent de tout / Que se burlan de todo
Et de ne pas avoir / Y de no haber
Chaque jour essayé / Cada día intentado

Et puis pardon encore / Y además también perdón
Et puis pardon surtout / Y además sobre todo perdón
De ne jamais savoir / De no saber nunca
Qui doit nous pardonner / Quién debe perdonarnos


Jaques Brel / leketje
http://youtu.be/IjhOVksR0fE

lunes, 19 de septiembre de 2011

La Fanette / La Fanette





Nous étions deux amis et Fanette m'aimait / Éramos dos amigos y Fanette me amaba
La plage était déserte et dormait sous juillet /La playa estaba desierta y bajo julio dormitaba
Si elles s'en souviennent les vagues vous diront / Si ellas se acuerdan las olas os dirán
Combien pour la Fanette j'ai chanté de chansons / Cuantas canciones para la Fanette he cantado

Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'elle était belle / Hay que reconocer que era guapa
Comme une perle d'eau / como una perla de agua
Faut dire qu'elle était belle / Hay que reconocer que era guapa
Et je ne suis pas beau / Y yo no soy guapo
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'elle était brune / Hay que reconocer que era morena
Tant la dune était blonde / Tanto la duna era rubia
Et tenant l'autre et l'une / Y teniendo la una y la otra
Moi je tenais le monde / El mundo yo tenía
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire que j'étais fou / Hay que reconocer que estaba loco
De croire à tout cela / Por creer en todo eso
Je le croyais à nous / Lo creía nuestro
Je la croyais à moi / La creía mía
Faut dire / Hay que reconocer
Qu'on ne nous apprend pas / Que no estamos enseñados
A se méfier de tout / A desconfiar de todo

Nous étions deux amis et Fanette m'aimait / Éramos dos amigos y Fanette me amaba
La plage était déserte et mentait sous juillet / La playa estaba desierta y bajo julio mentía
Si elles s'en souviennent les vagues vous diront / Si ellas se acuerdan las olas os dirán
Comment pour la Fanette s'arrêta la chanson / Como para la Fanette se paró la canción

Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'en sortant / Hay que reconocer que saliendo
D'une vague mourante / De una ola moribunda
Je les vis s'en allant / Los vi partiendo
Comme amant et amante / Como amado y amada
Faut dire / Hay que reconocer
Faut dire qu'ils ont ri / Hay que reconocer que rieron
Quand ils m'ont vu pleurer / Cuando llorar me vieron
Faut dire qu'ils ont chanté / Hay que reconocer que cantaron
Quand je les ai maudits / Cuando los iba maldiciendo
Faut dire / Hay que reconocer
Que c'est bien ce jour-là / Que fue justo ese día
Qu'ils ont nagé si loin / Que tan lejos nadaron
Qu'ils ont nagé si bien / Que tan bien nadaron
Qu'on ne les revit pas / Que no los volvimos a ver
Faut dire / Hay que reconocer
Qu'on ne nous apprend pas / Que no nos enseñan
Mais parlons d'autre chose / Pero hablemos de otra cosa

Nous étions deux amis et Fanette l'aimait / Éramos dos amigos y Fanette lo amaba
La plage est déserte et pleure sous juillet / La playa está desierta y bajo julio llora
Et le soir quelquefois / Y algunas veces por la tarde
Quand les vagues s'arrêtent / Cuando las olas se paran
J'entends comme une voix / Escucho como una voz
J'entends... c'est la Fanette / Escucho... es la Fanette


Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/NCMm0KvgZnc

lunes, 22 de agosto de 2011

Le Veinard Et Le Roi / El Potroso Y El Rey






Je connais un veinard plus heureux que le roi / Conozco un potroso mas feliz que el rey
Le roi n’a qu’un château et l’envie d’être roi / El rey no tiene más que un castillo y las ganas de ser rey
Quelques rubans par ci, par là quelques ciseaux / Algunas bandas por aquí, por ahí algunas tijeras
J’en vois qui se déplumes dans leur cage d’oiseaux / Veo algunos que se despluman en su jaula de pájaro
Donc un jour le veinard s’en allant promener / Pues un día el potroso yendo a pasear
Rencontre le monarque a deux doigts de son nez / Se encuentra al monarca a dos dedos de su nariz
Dieu qu’il n’as pas l’air gai dans son abri trop clair / Dios no parece muy alegre en su abrigo demasiado claro
Et qu’il n’est pas d’humeur a chanter lonlalaire / Y no esta de humor a cantar lalala
Loin de l’agitation, le monarque et le serve / Lejos de l’agitación, el monarca y el siervo
Se rendent leurs saluts et déambulent de concert / Se devuelven el saludo y pasean juntos
Le veinard profitant de cette intimité / El potroso aprovechándose de esta intimidad se inquiere
S’enquière tout aussitôt de la souveraine santé / Se inquiere enseguida de la soberana salud
Haaa, ça ne va pas bien répond sa majesté / Haaa, esto no va bien responde su majestad
Ma femme est fatiguée des saintes voluptés / Mi mujer esta cansada de las santas voluptuosidades
Bref, la reine a les pieds froids, les fesses également / En pocas palabras, la reina tiene los pies fríos, las nalgas igualmente
Souffre a longueur d’année de mon tempérament / Padezco durante todo el año de mi temperamento
J’étais d’un naturel rare chez les majestés / Yo era de un natural raro en las majestades
A cultiver la fleur de la fidélité / A cultivar la flor de la fidelidad
Je ne pouvais pour autant le phallus volontaire / No pudiendo por tanto el falo voluntario
Sans femme contanter du plaisir solitaire / Sin mujer contentar del placer solitario
Puisque enfin je vous parle de ma virilité / Puesto que le hablo de mi virilidad
Sachez que j’appartiens itou a la normalité / Sepa que pertenezco también a la normalidad
Certains gentils mignons m’ont posaient le litige / Algunos amanerados me planteaban un litigio
Mais je n’ai pas vraiment le goût des fleurs a longue tige / Pero no tengo en absoluto el gusto a las flores a largo tallo
Enfin me direz vous ce qui revient chez vous / En fin me dirá usted que le corresponde a usted
L’envie d’aller courir a quelques rendez-vous / Las ganas de ir a algunas citas
Hélas, répond le roi, les femmes de mon palais / Desgraciadamente, responde el rey, las mujeres de mi palacio
Ont les fesses bouilleuses et de tristes mollets / Tienen las nalgas burbujeantes y tristes pantorrillas
Certaines perolailes s’en viennent me prêcher / Algunos loros vienen a predicarme
Que le plaisir des sens est un vilain pêcher / Que el placer de los sentidos es un feo pecado
Mais je trouve équivoque leurs étranges du coeur / Pero encuentro equívoco sus extraños del corazón
Et leurs penchants bizarres pour les enfants de coeur / Y sus raras inclinaciones por los monaguillos
Hier pour des jumelles, tendu comme un ressort / Ayer para unas gemelas, tenso como un muelle
Enfin je m’apprêtais a conjurer le triste sort / En fin me preparaba a conjurar mi triste suerte
Mais ces folles Vestales étaient filles de Lesbos / Pero esas locas Véstalas eran hijas de Lesbos
De celles qui préfèrent savoir le gigot sans son os / De las que prefieren saber el asado sin su hueso
Mais sire, dans la campagnes, il doit bien exister / Pero majestad, en el campo, debe existir
Quelques jolies bergères propres a vous exciter / Algunas guapas pastoras propias para excitarle
Nenir répond le roi, cent fois j’ai fait le tour / Nada de nada responde el rey, cien veces he dado la vuelta
Des gravas et des lits de tout les alentours / De las posibles y de las camas de todos los alrededores
J’ai passé en revue, toutes les jumencelles / He pasado a revista, todas las potrillas
Des soit disant demoiselles au fard rouge pucelle / Supuestas señoritas al maquillaje virgen
Vous m’en voyer contraint et c’est là mon désarroi / Me veis constreñido y esa es mi angustia
Je n’en connais aucune n’ayant le cul froid / No conozco ninguna que no tenga el culo frío
Voilà dit le veinard, le lot des héritiers / He ahí dijo el potroso, el premio de los herederos
Vous cherchez vainement partout, la divine moitié / Usted busca vanamente en todas partes, la divina mitad
Alors que sous mon toit, vit loin de sa maman, / Aunque bajo mi techo, vive lejos de su mama
Une femme de coeur, d’amour et de tempérament / Una mujer de corazón, de amor y de temperamento
Ma femme, je vous le dit, vulgairement parlant / Mi mujer, os lo digo, vulgarmente hablando
Est une bonne affaire dans les transports galant / Es una ganga en los transportes galantes
Elle as le bénéfice de l’imagination / Tiene el beneficio de la imaginación
Et connaît mieux que moi toutes les positions / Y conoce mejor que yo todas las posiciones
Elle, possédant tout le charme captivant / Ella, poseyendo todo el encanto cautivador
Qui fait qu’on l’aime autant par derrière, par devant / Que hace que la amemos tanto por detrás, por delante
Et du septième ciel n’en n’as jamais assez / Y del séptimo cielo no se harta nunca
C’est a peine fini, ouf, qu’il faut recommencer / Apenas se termina, ouf, que hay que empezar de nuevo
Sa majesté ravie d’entendre ce récit / Su majestad encantada de escuchar ese relato
Sans coucher la bergère tout en brandissant son longvie / Sin tumbarse la pastora mientras blandiendo su cosa
Expliquant au veinard, non sans quelques rigueurs / Explicando al potroso, no sin algunos rigores
Que le droit de cuissage, dorénavant est en vigueur / Que el derecho de nalgas, en adelante esta en vigor
Tout doux mon bon seigneur, rétorque le veinard / Tranquilo mi buen señor, replica el potroso
J’ai la bonne a vasalle pas celle d’un cornard / Tengo la cabeza de vasallo no la del córnudo
Il faut pour faire valoir votre droit de gitée / Se necesita para hacer valer vuestro derecho de albergue
Que ma femme consente en toute liberté / Que mi mujer consienta en toda libertad
L’épouse du veinard consultée sur le champ/ La esposa del potroso consultada en seguida
Répond d’un air candide, le sourire alléchant / Responde con aire cándido, la sonrisa tentadora
Je sauverai le bon roi de cette privauté / Salvare al buen rey de esa privacidad
Pour sûr serait un crime de baise majesté / Seguro que seria un crimen de besa majestad
L’affaire est entendue, la Venus convaincue / El asunto esta claro, la Venus convencida
Le veinard décoré, enfin, de l’ordre des cocus / El potroso decorado, en fin, de la orden de los córnudos
Le roi peut forniquer, majestueusement / El rey puede fornicar, majestuosamente
Cette femme de coeur, d’amour et de tempérament / Esta mujer de corazón, de amor y de temperamento
La morale de l’histoire est qu’il faut se méfier / La moral de la historia es que hay que desconfiar
De ces princes paillards, de ces rois crucifiés / De esos príncipes vividores, de esos reyes crucificados
Qui n’ont pour tout bonheur dans leur petite vie / Que no tienen por mas felicidad en su pequeña vida
Qu’une reine frigide et de sacrées envies / Que una reina frígida y sagradas envidias.


Paul louka / LeKetje
http://youtu.be/exeamTmbklE


jueves, 14 de julio de 2011

Il Pleut Sur Bruxelles / Llueve Sobre Bruselas





Y'a Jeff qui fait la gueule / Está Jeff enfadado
Assis sur le trottoir / Sobre la acera asentado
Depuis qu'il est tout Seul / Desde que está solo
Il est pas beau à voir / Da cosa verlo
Y'a aussi la Matilde / Está también la Matilde
Qu'est jamais revenue / Que nunca volvió
Y'a aussi la Matilde / Esta también la Matilde
Qui ne reviendra plus / Que ya no volverá
Et puis y'a la Frida qui n'a aimé que lui / Y además está la Frida que sólo a él amó
Chez ces gens-là, on est jamais parti / En casa de esa gente, nunca nadie se marchó

Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas

Les marins d'Amsterdam / Los marineros de Ámsterdam
S'mouchent plus dans les étoiles / Ya no moquean en las estrellas
La Marie qu'a des larmes / La María cuando llora
A noyé un canal / Ahoga un canal
Et puis y'a les Flamandes / Y además está las Flamencas
Qui n'oublient rien du tout / Que no olvidan nada
De Vesoul à Oostende / De Vesoul a Oostende
On s'habitue, c'est tout / Nos acostumbramos nada más
Seules Titine et Madeleine / Sólo Titine y Madeleine
Croient qu'il est encore là / Creen que vive aún
Elles vont souvent l'attendre au train 33 /Aún van a menudo a esperarlo al tren 33

Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas

A force de dire "j'arrive" / A fuerza de decir “ ya llego “
A force d'en parler / A fuerza de hablarlo
A force de dire "J'arrive" / A fuerza de decir “ ya llego “
Il y est quand même allé / Llegó de todos modos

Il a rejoint Jojo, / Se ha reunido con Jojo,
La Fanette et Fernand / La Fanette y Fernand
Peut-être un peu trop tôt / Quizás un poco pronto
Mais lui il est content / Pero él está contento

Il n'a pas entendu / No escuchó
Que des milliers de voix / Que millares de voces
Lui chantait / Le cantaba
"Jacky ne nous quitte pas!" / “ Jacky no nos dejes

Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas

Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas


Dalida / leketje
http://youtu.be/dXgV9jmf1n8

jueves, 7 de julio de 2011

Je Ne Sais Pas / Yo No Sé




Je ne sais pas pourquoi la pluie / Yo no sé por qué la lluvia
Quitte là-haut ses oripeaux / Abandona allí arriba sus oropeles
Que sont les lourds nuages gris / Que son las pesadas nubes grises
Pour se coucher sur nos coteaux / Para tumbarse sobre nuestras laderas
Je ne sais pas pourquoi le vent / Yo no sé por qué el viento
S'amuse dans les matins clairs / Se divierte en las mañanas claras
A colporter les rires d'enfants / En propagar las risas de los niños
Carillons frêles de l'hiver / Frágiles carillones del invierno
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero

Je ne sais pas pourquoi la route / Yo no sé por qué la ruta
Qui me pousse vers la cité / Que me empuja hacia la ciudad
A l'odeur froide des déroutes / Tiene el olor frío de las derrotas
De peuplier en peuplier / De álamo en álamo
Je ne sais pas pourquoi le voile / Yo no sé por qué el velo
Du brouillard glacé qui m'escorte / De la helada niebla que me escolta
Me fait penser aux catedrales / Me hace pensar a las catedrales
Où l'on prie pour les amours mortes / Donde se reza por los amores muertos
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero

Je ne sais pas pourquoi la ville / Yo no sé por qué la ciudad
M'ouvre ses remparts de faubourgs / Me abre sus murallas de suburbios
Pour me laisser glisser fragile / Para dejarme deslizarme frágil
Sous la pluie parmi ses amours / Bajo la lluvia entre sus amores
Je ne sais pas pourquoi ces gens / Yo no sé por qué esa gente
Pour mieux célébrer ma défaite / Para celebrar mejor mi derrota
Pour mieux suivre l'enterrement / Para seguir mejor el entierro
Ont le nez collé aux fenêtres / Pegan la nariz a las ventanas
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero

Je ne sais pas pourquoi ces rues / Yo no sé por qué esas calles
S'ouvrent devant moi une à une / Se abren ante mí una a una
Vierges et froides froides et nues / Vírgenes y frías y desnudas
Rien que mes pas et pas de lune / Sólo mis pasos y sin luna
Je ne sais pas pourquoi la nuit / Yo no sé por qué la noche
Jouant de moi comme guitare / Utilizándome como guitarra
M'a forcé à venir ici / Me ha forzado a venir aquí
Pour pleurer devant cette gare / Para llorar delante de esta estación
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero

Je ne sais pas à quelle heure part / Yo no sé a que hora parte
Ce triste train pour Ámsterdam / Ese triste tren para Ámsterdam
Qu'un couple doit prendre ce soir / Que una pareja tiene que coger esta noche
Un couple dont tu es la femme / Una pareja de la cual tú eres la mujer
Et je ne sais pas pour quel port / Y yo no sé hacia que puerto
Part d'Amsterdam ce grand navire / Parte de Ámsterdam ese gran navío
Qui brise mon cœur et mon corps / Que quiebra mi corazón y mi cuerpo
Notre amour et mon avenir / Nuestro amor y mi futuro
Je ne sais rien de tout cela / Yo no sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/d21wj40aeCE

miércoles, 6 de julio de 2011

Le Prochain Amour / El Próximo Amor







On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado

Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Sera pour moi la prochaine défaite / Será para mí la próxima derrota
Je sais déjà à l'entrée de la fête / Yo ya sé a la entrada de la fiesta
La feuille morte que sera le petit jour / La hoja muerta que será el albor
Je sais je sais sans savoir ton prénom / Yo sé yo sé sin saber tu nombre
Que je serai ta prochaine capture / Que seré tu próxima presa
Je sais déjà que c'est par leur murmure / Yo ya sé que utilizan sus murmullos
Que les étangs mettent les fleuves en prison / Los estanques para encarcelar a los ríos

Mais on a beau faire on a beau dire / Pero Por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado

Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Ne vivra pas jusqu'au prochain été / No vivirá hasta el próximo verano
Je sais déjà que le temps des baisers / Yo ya sé que el tiempo de los besos
Pour deux chemins ne dure qu'un carrefour / Para dos caminos no dura más que un encuentro
Je sais je sais que ce prochain bonheur / Yo sé yo sé que esa próxima dicha
Sera pour moi la prochaine des guerres / Será para mí la próxima guerra
Je sais déjà cette affreuse prière / Yo ya sé esta horrible oración
Qu'il faut pleurer quand l'autre est le vainqueur / Que hay que llorar cuando el otro es el vencedor

Mais on a beau faire on a beau dire / Pero por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorados

Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Sera pour nous de vivre un nouveau règne / Será para nosotros vivir un nuevo reino
Dont nous croirons tous deux porter les chaînes / Del que ambos creeremos llevar las cadenas
Dont nous croirons que l'autre a le velours / Del que creeremos que el otro posee el terciopelo
Je sais je sais que ma tendre faiblesse / Yo sé yo sé que mi tierna debilidad
Fera de nous des navires ennemis / Hará de nosotros navíos enemigos
Mais mon cœur sait des navires ennemis / Pero mi corazón sabe de los navíos enemigos
Partant ensemble pour pêcher la tendresse / Partiendo juntos para pescar la ternura

Car on a beau faire car on a beau dire / Ya que por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/KYOrFU8Qxro

martes, 5 de julio de 2011

Les Biches / Las Ciervas





Elles sont notre premier ennemi / Son nuestro primer enemigo
Quand elles s'échappent en riant / Cuando se escapan riendo
Des pâturages de l'ennui / De los pastos del aburrimiento
Les biches / Las ciervas
Avec des cils comme des cheveux / Con sus pestañas como cabellos
Des cheveux en accroche-faon / Cabellos en atrapa cervatillos
Et seulement le bout des yeux / Y solamente la punta de los ojos
Qui triche / Que engaña
Si bien que le chasseur s'arrête / Tan bien que el cazador se para
Et que je sais des ouragans / Y sé de huracanes
Qu'elles ont changés en poètes / Que han cambiado en poetas
Les biches / Las ciervas
Et qu'on les chasse de notre esprit / Y que las expulsemos de nuestro espíritu
Ou qu'elles nous chassent en rougissant / O que ellas nos expulsen ruborizándose
Elles sont notre premier ennemi / Son nuestro primer enemigo
Les biches de quinze ans / Las ciervas con quince años

Elles sont notre plus bel ennemi / Son nuestro más bello enemigo
Quand elles ont l'éclat de la fleur / Cuando poseen el esplendor de la flor
Et déjà la saveur du fruit / Y ya el sabor de la fruta
Les biches / Las ciervas
Qui passent toute vertu dehors / Que pasan enseñando sus virtudes
Alors que c'est de tout leur cœur / Aunque sea con todo su corazón
Alors que c'est de tout leur corps / Aunque sea con todo su cuerpo
Qu'elles trichent / Que engañan
Lorsqu'elles broutent le mari / Cuando pacen el marido
Ou lorsqu'elles broutent le diamant / O cuando pacen el diamante
Sur l'asphalte bleu de Paris / Sobre el asfalto azul de París
Les biches / Las ciervas
Qu'on les chasse à coups de rubis / Que las cacemos a golpe de rubí
Ou qu'elles nous chassent au sentiment / O que ellas nos cacen al sentimiento
Elles sont notre plus bel ennemi / Son nuestro más bello enemigo
Les biches de vingt ans / Las ciervas con veinte años

Elles sont notre pire ennemi / Son nuestro peor enemigo
Lorsqu'elles savent leur pouvoir / Cuando conocen su poder
Mais qu'elles savent leur sursis / Y conocen su condena
Les biches / Las ciervas
Quand un chasseur est une chance / Cuando el cazador es una oportunidad
Quand leur beauté se lève tard / Cuando su belleza es tardía
Quand c'est avec toute leur science / Cuando es con toda su ciencia
Qu'elles trichent / Que engañan
Trompant l'ennui plus que le cerf / Engañando el aburrimiento más que el ciervo
Et l'amant avec l'autre amant / Y el amante con el otro amante
Et l'autre amant avec le cerf / Y el otro amante con el ciervo
Qui biche / Que cervatea
Mais qu'on les chasse à la folie / Pero que las cacemos con locura
Ou qu'elles nous chassent du bout des gants / O que ellas nos cacen con la punta de sus guantes
Elles sont notre pire ennemi / Son nuestro peor enemigo
Les biches d'après vingt ans / Las ciervas después de veinte años

Elles sont notre dernier ennemi / Son nuestro último enemigo
Quand leurs seins tombent de sommeil / Cuando sus senos se caen de sueño
Pour avoir veillé trop de nuits / Por haber velado demasiadas noches
Les biches / Las ciervas
Quand elles ont le pas résigné / Cuando van con el paso resignado
Des pèlerins qui s'en reviennent / De los peregrinos ya liberados
Quand c'est avec tout leur passé / Cuando es con todo su pasado
Qu'elles trichent / Que engañan
Afin de mieux nous retenir / Con el fin de mejor retenernos
Nous qui ne servons à ce temps / Nosotros mientras tanto no servimos
Qu'à les empêcher de vieillir / Más que para impedirles envejecer
Les biches / Las ciervas
Mais qu'on les chasse de notre vie / Pero aunque las echemos de nuestra vida
Ou qu'elles nous chassent parce qu'il est temps / O que ellas nos echen porque llegó la hora
Elles restent notre dernier ennemi / Siguen siendo nuestro último enemigo
Les biches de trop longtemps / Las ciervas de demasiada duración


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/I54Ch2Ww4Iw

Les Prénoms De Paris / Los Nombres De París





Le soleil qui se lève / El sol que se levanta
Et caresse les toits / Y acaricia los tejados
Et c'est Paris le jour / Y es el día París
La Seine qui se promène / El Sena que se pasea
Et me guide du doigt / Y me guía con el dedo
Et c'est Paris toujours / Y es todavía París
Et mon cœur qui s'arrête / Y mi corazón que se para
Sur ton cœur qui sourit / Sobre tu corazón que sonríe
Et c'est Paris bonjour / Y es buenos días París
Et ta main dans ma main / Y tu mano en mi mano
Qui me dit déjà oui / Que ya me dice sí
Et c'est Paris l'amour / Y es el amor París
Le premier rendez-vous / La primera cita
A l'Ile Saint-Louis / En la isla Saint-Louis
C'est Paris qui commence / Es amanece París
Et le premier baiser / Y el primer beso
Volé aux Tuileries / Robado en las Tuileries
Et c'est Paris la chance / Y es la suerte París
Et le premier baiser / Y el primer beso
Reçu sous un portail / Recibido bajo un portal
Et c'est Paris romance / Y es romance París
Et deux têtes qui se tournent / Y dos cabezas que se vuelven
En regardant Versailles / Mirando Versailles
Et c'est Paris la France / Y es la Francia París

Des jours que l'on oublie / Días que olvidamos
Qui oublient de nous voir / Que olvidan de vernos
Et c'est Paris l'espoir / Y es la esperanza París
Des heures où nos regards / Horas en que nuestras miradas
Ne sont qu'un seul regard / No son más que una sola mirada
Et c'est Paris miroir / Y es espejo París
Rien que des nuits encore / Aún algunas noches
Qui séparent nos chansons / Que separan nuestras canciones
Et c'est Paris bonsoir / Y es buenas noches París
Et ce jour-là enfin / Y ese día al fin
Où tu ne dis plus non / Cuando ya no dices no
Et c'est Paris ce soir / Y es esta noche París
Une chambre un peu triste / Una habitación un poco triste
Où s'arrête la ronde / Donde se para la ronda
Et c'est Paris nous deux / Y es nosotros dos París
Un regard qui reçoit / Una mirada que recibe
La tendresse du monde / La ternura del mundo
Et c'est Paris tes yeux / Y es tus ojos París
Ce serment que je pleure / Ese sermón que lloro
Plutôt que ne le dis / Antes de decirlo
C'est Paris si tu veux / Es si tu quieres París
Et savoir que demain / Y saber que mañana
Sera comme aujourd'hui / Será como hoy
C'est Paris merveilleux / Es maravilloso París

Mais la fin du voyage / Pero el final del viaje
La fin de la chanson / El final de la canción
Et c'est Paris tout gris / Y es todo gris París
Dernier jour, dernière heure / Último día, última hora
Première larme aussi / Primera lágrima también
Et c'est Paris la pluie / Y es la lluvia París
Ces jardins remontés / Esos jardines de nuevo paseados
Qui n'ont plus leur parure / Que perdieron sus adornos
Et c'est Paris l'ennui / Y es el aburrimiento París
La gare où s'accomplit / La estación donde se cumple
La dernière déchirure / El último desgarrón
Et c'est Paris fini / Y es acabado París
Loin des yeux loin du cœur / Lejos de los ojos lejos del corazón
Chassé du paradis / Expulsado del paraíso
Et c'est Paris chagrin / Y es triste París
Mais une lettre de toi / Pero una carta tuya
Une lettre qui dit oui / Una carta que diga que sí
Et c'est Paris demain / Y es mañana París
Des villes et des villages / Ciudades y pueblos
Les roues tremblent de chance / Las ruedas tiemblan de posibilidad
C'est Paris en chemin / Es en camino París
Et toi qui m'attends là / Y tú que me esperas ahí
Et tout qui recommence / Y todo que vuelve a empezar
Et c'est Paris je reviens / Y es vuelvo París


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/ESGRh9HnMTo

domingo, 3 de julio de 2011

Knokke-Le-Zoute / Knokke- Le-Zoute





Les soirs où je suis argentin / Las noches que soy argentino
Je m'offre quelques argentines / Me agencio algunas argentinas
Quite à cueillir dans les vitrines / A riesgo de pillar en las vitrinas
Des jolis quartiers d'Amsterdam / De los bonitos barrios de Ámsterdam
Des lianes qui auraient ce teint de femme / Lianas que tengan esa tez de mujer
Qu'exporte vos cités latines / Que exporta vuestras ciudades latinas
Ces soirs-là je les veux félines / Esas noches las quiero felinas
Avec un rien de brillantine / Con un poco de brillantina
Collé aux cheveux de la langue / Pegado al pelo de la lengua
Elles seraient fraiches comme des mangues / Estarían frescas como mangos
Et compenseraient leur maladresse / Y compensarían su torpeza
À coups de poitrine et de fesses / A golpe de pecho y de nalgas

Ah mais ce soir / Ah pero esta noche
Y a pas d'argentines / No hay argentinas
Y a pas d'espoir / No hay esperanzas
Y a pas de doute / No hay duda
Non ce soir / No esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como cada noche
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo

Les jours où je suis espagnol / Los días que soy español
Petites fesses grande bagnole / Pequeñas nalgas y cochazo
Elles passent toutes à la casserole / Pasan todas por la cazuela
Quite à pourchasser dans Hambourg / A riesgo de perseguir en Hamburgo
Des carmencitas de faubourg / Carmencitas de barrio
Qui nous reviennent de vérole / Que la sífilis perdonó
Je me les veux fraiches et joyeuses / Me las quiero frescas y felices
Bonnes travailleuse sans parlotes / Buenas currantes poco habladoras
Mi andalouses mi anguleuses / Mitad andaluzas mitad angulosas
De ces femelles qu'on gestapote / De esas hembras que abusamos
Parce qu'elles ne savent pas encore / Porque no saben aún
Que Franco est tout à fait mort / Que Franco está del todo muerto

Mais ce soir / Pero esta noche
Y a pas d'espagnoles / No hay españolas
Y a pas de casseroles / No hay cazuelas
Y pas de doute / No hay duda
Non ce soir / No esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como todas las noches
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo

Les soirs depuis Caracas / Las noches desde Caracas
Je panama je partaguasse / Me pavoneo
Je suis l'plus beau / Soy el más guapo
Je pars en chasse / Voy de caza
Je glisse de palace en palace / Me deslizo de palacio en palacio
Pour y dénicher le gros lot / Para dar con el premio gordo
Qui n'attend que mon coup de grâce / Que no espera más que mi golpe de gracia
Je la veux folle comme un travelo / La quiero loca como un travestí
Découverte de vieux rideaux / Destapada con viejas cortinas
Mais cependant "dévanescente" / Pero sin embargo “vaporosa”
Elle m'attendrait depuis toujours / Me esperaría desde siempre
Cerclée de serpents et de plantes / Rodeada de serpientes y plantas
Parmi les livres de Dufour / Entre los libros de Dufour

Mais ce soir / Pero esta noche
Y a pas de Caracas / No hay Caracas
Y a pas de dévanescentes / No hay vaporosas
Y a pas de doute / No cabe duda
Mais ce soir / Pero esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como cada noche
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo

Demain oui / Mañana sí
Peut être que ... / Quizás ...
Peut être que demain je serai argentin ... oui / Quizás mañana seré argentino ... sí
Je m'offrai des argentines / Me agenciaré algunas argentinas
Quite à cueillir dans les vitrines / A riesgo de pillar en las vitrinas
Des jolis quartiers d'Amsterdam / De los bonitos barrios de Ámsterdam
Des lianes qui auraient ce teint de femme / Lianas que tengan esa tez de mujer
Qu'exporte vos cités latines / Que exporta vuestras ciudades latinas
Demain je les voudrai félines / Mañana las querré felinas
Avec ce rien de brillantine / Con ese poco de brillantina
Collé aux cheveux de la langue / Pegado al pelo de la lengua
Elles seront fraiches comme des mangues / Estarán frescas como mangos
Et compenseront leur maladresse / Y compensaran su torpeza
À coups de poitrine et de fesses / A golpe de pecho y de nalgas

Demain je serai espagnol / Mañana seré Español
Petites fesses grande bagnole / Pequeñas nalgas y cochazo
Elles passeront toutes à la casserole / Pasarán todas por la cazuela
Quite à pourchasser dans Hambourg / A riesgo de perseguir en Hamburgo
Des Carmencitas de faubourg / Carmencitas de barrio
Qui nous reviendront de vérole / Que la sífilis perdonarán
Je les voudrai fraiches et joyeuses / Las querré frescas y felices
Bonnes travailleuses sans parlotes / Buenas currantes poco habladoras
Mi andalouses mi anguleuses / Mitad andaluzas mitad angulosas
De ces femelles qu'on gestapote / De esas hembras que abusamos
Parce qu'elles ne savent pas encore / Porque no saben aún
Que Franco est tout à fait mort / Que Franco está del todo muerto

Les soirs depuis Caracas / Las noches desde Caracas
Je panama je partaguasse / Me pavoneo
Je suis l'plus beau / Soy el más guapo
Je pars en chasse / Voy de caza
Je glisse de palace en palace / Me deslizo de palacio en palacio
Pour y dénicher le gros lot / Para dar con el premio gordo
Qui n'attend que mon coup de grâce / Que no espera más que mi golpe de gracia
Je la veux folle comme un travelo / La quiero loca como un travestí
Découverte de vieux rideaux / Destapada con viejas cortinas
Mais cependant dévanescente / Pero sin embargo “vaporosa”
Elle m'attendrait depuis toujours / Me esperaría desde siempre
Cerclée de serpents et de plantes / Rodeada de serpientes y plantas
Parmi les livres de "Dufour" / Entre libros de Dufour


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/P0NJdKXWhL8

lunes, 30 de mayo de 2011

Ne Me Quitte Pas - en todas sus versiones.

Jacques Brel (subtítulos en castellano) http://youtu.be/dSfc662vXZU
Barbara http://youtu.be/3X4CGtJLy3k
Nina Simone http://youtu.be/TI8F6DbB2cE
Sting http://youtu.be/DXQkplGz05c
Miguel Bosé http://youtu.be/splmDbTVzMQ
Julio Iglesias http://youtu.be/uSVP5ZJeayw
Shirley Bassey http://youtu.be/pwGUqx6vngY
Barbra Streisand http://youtu.be/tzHWuzoX1QM
Patricia Kaas http://youtu.be/POuMdtTtSU4
Gigliola Cinquetti http://youtu.be/EyuFuHavkOg
Mireille Mathieu http://youtu.be/cp4qbcTzUfM
Neil Diamond http://youtu.be/2JHB6DVhZ00
Dusty Springfield http://youtu.be/Rc51WiGO-oI
Yuri Buenaventura (salsa) http://youtu.be/kccz0onEkmo
Maysa http://youtu.be/8gtOXoXeWQc
Daniel Guichard http://open.spotify.com/track/5jHbTxScmkhfE7B7GcHLvE
Mari Trini http://youtu.be/meTWCLhH6nM
Estrella Morente http://youtu.be/Kml5g_a05VQ
Pancho Cespedes http://youtu.be/W0_qpxiHgC4
Marlene Dietrich http://youtu.be/QlEz-3zJCy8
Johnny Halliday http://youtu.be/PMqQiGMHuJk
Iggy Pop http://youtu.be/pb1VOcupzLs
Frida Boccara http://youtu.be/HGL9zFzUVfM
Majida El Roumi http://youtu.be/3emkqm5JVog
Graciela Susana (japonés) http://youtu.be/ZIT9EuDsF4s
Sonbacan (cuba) http://youtu.be/JbXk2mItREA
02 Hamed Daye (rap) http://youtu.be/ZnBtkd9peW8
Jimmy Oihid (argelia) http://youtu.be/TDFJ2DNQFBQ
Brian Molko http://youtu.be/1TeTraDZkfo
Isabelle Aubret http://open.spotify.com/track/10EghkEsQtI7r4VfjnnuvO
Pancho Cespedes http://youtu.be/W0_qpxiHgC4
Nacha Guevarra http://youtu.be/sFVS_BLJaNc
Fito Paez http://youtu.be/JASgM_kYhvs
Haris Alexiouhttp://youtu.be/nnNAXH9f8qE
Maysahttp://youtu.be/8gtOXoXeWQc
Denys Berezhnoyhttp://youtu.be/gUsSeLWV7K0
Jairo http://youtu.be/7KVCs84DhQc
María Gadu: http://youtu.be/dBwdTQf_qtg

jueves, 28 de abril de 2011

La Ville S'endormait / La Ciudad Se Adormecía





La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et la nuit peu à peu / Y la noche poco a poco
Et le temps arrêté / Y el tiempo estancado
Et mon cheval boueux / Y mi caballo fangoso
Et mon corps fatigué / Y mi cuerpo cansado
Et la nuit bleu à bleu / Y la noche de azul en azul
Et l'eau d'une fontaine / Y el agua de la fuente
Et quelques cris de haine / Y algunos gritos de odio
Versés par quelques vieux / Derramados por algunos viejos
Sur de plus vieilles qu'eux / Sobre más viejas que ellos
Dont le corps s'ensommeille / Cuyo cuerpo se adormila

La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et mon cheval qui boit / Y mi caballo bebiendo
Et moi qui le regarde / Y yo que lo miro
Et ma soif qui prend garde / Y mi sed que tiene cuidado
Qu'elle ne se voit pas / Para no ser descubierta
Et la fontaine chante / Y la fuente canta
Et la fatigue plante / Y la fatiga clava
Son couteau dans mes reins / Su puñal en mis riñones
Et je fais celui-là / Y hago como aquel
Qui est son souverain / Que es su soberano
On m'attend quelque part / En algún lugar me esperan
Comme on attend le roi / Como un rey deseado
Mais on ne m'attend point / Pero en absoluto me esperan
Je sais depuis deja / Lo sé desde siempre
Que l'on meurt de hasard / Que morimos por azar
En allongeant les pas / Alargando el paso

La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait /Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Il est vrai que parfois près du soir / Es verdad que a veces llegando la noche
Les oiseaux ressemblent à des vagues / Los pájaros se asemejan a las olas
Et les vagues aux oiseaux / Y las olas a los pájaros
Et les hommes aux rires / Y los hombres a las risas
Et les rires aux sanglots / Y las risas a los sollozos
Il est vrai que souvent / Es verdad que a menudo
La mer se désenchante / El mar se desencanta
Je veux dire en cela / Quiero decir en esto
Qu'elle chante / Que canta
D'autres chants / Otros cantos
Que ceux que la mer chante / Que esos que el mar canta
Dans les livres d'enfants / En los libros infantiles
Mais les femmes toujours / Pero las mujeres siempre
Ne ressemblent qu'aux femmes / No se parecen más que a las mujeres
Et d'entre elles les connes / Y entre ellas las gilipollas
Ne ressemblent qu'aux connes / No se parecen más que a las gilipollas
Et je ne suis pas bien sûr / Y no estoy convencido
Comme chante un certain / Como dice alguno
Qu'elles soient l'avenir de l'homme / Que ellas sean el porvenir del hombre

La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et vous êtes passée / Y habéis pasado
Demoiselle inconnue / Desconocida dama
À deux doigts d'être nue / Con vuestra desnudez oculta
Sous le lin qui dansait / Bajo el lino que bailaba


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/5zKBsJOaMMk

miércoles, 27 de abril de 2011

La Valse à Mille Temps / El Vals De Mil Tiempos





Au premier temps de la valse / En el primer tiempo del vals
Toute seule tu souris deja / Completamente sola ya sonríes
Au premier temps de la valse / En el primer tiempo del vals
Je suis seul mais je t'aperçois / Estoy solo pero te veo
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Paris qui mesure notre émoi / París que mide nuestra emoción
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Me murmure murmure tout bas / Me murmura bajito

(refrain) / (refrán)
Une valse à trois temps / Un vals de tres tiempos
Qui s'offre encore le temps / Que se ofrece aún el tiempo
Qui s'offre encore le temps / Que se ofrece aún el tiempo
De s'offrir des détours / De ofrecerse rodeos
Du côté de l'amour / Al lado del amor
Comme c'est charmant / Es muy encantador
Une valse à quatre temps / Un vals de cuatro tiempos
C'est beaucoup moins dansant / Es mucho menos bailable
C'est beaucoup moins dansant / Es mucho menos bailable
Mais tout aussi charmant / Pero igual de encantador
Qu'une valse à trois temps / Que un vals de tres tiempos
Une valse à quatre temps / Un vals de cuatro tiempos
Une valse à vingt ans / Un vals de veinte años
C'est beaucoup plus troublant / Es mucho más turbador
C'est beaucoup plus troublant / Es mucho más turbador
Mais beaucoup plus charmant / Pero mucho más encantador
Qu'une valse à trois temps / Que un vals de tres tiempos
Une valse à vingt ans / Un vals de veinte años
Une valse à cent temps / Un vals de cien tiempos
Une valse à cent ans / Un vals de cien años
Une valse ça s'entend / Un vals es esperanzador
A chaque carrefour / En cada encrucijada
Dans Paris que l'amour / En París que el amor
Rafraîchit au printemps / Refresca en primavera
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Une valse a mis le temps / Un vals a cogido el tiempo
De patienter vingt ans / De esperar veinte años
Pour que tu aies vingt ans / Para que tengas veinte años
Et pour que j'aie vingt ans / Y para que yo tenga veinte años
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Offre seule aux amants / Ofrece sólo a los amantes
Trois cent trente-trois fois le temps / Trescientas treinta y tres veces el tiempo
De bâtir un roman / De escribir un romance

Au deuxième temps de la valse / En el segundo tiempo del vals
On est deux tu es dans mes bras / Somos dos estás en mis brazos
Au deuxième temps de la valse / En el segundo tiempo del vals
Nous comptons tous les deux une deux trois / Contamos juntos una dos tres
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Paris qui mesure notre émoi / Paris que mide nuestra emoción
Et Paris qui bat la mesure / Y Paris que marca el compás
Nous fredonne fredonne deja / Ya nos tararea

(refrain) / (refran)

Au troisième temps de la valse / En el tercer tiempo del vals
Nous valsons enfin tous les trois / Por fin valseamos los tres
Au troisième temps de la valse / En el tercer tiempo del vals
Il y a toi y a l'amour et y a moi / Estás tú está el amor y estoy yo
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Paris qui mesure notre émoi / París que mide nuestra emoción
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Laisse enfin éclater sa joie / Deja por fin estallar su alegría


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/VPGzgjpImws

martes, 29 de marzo de 2011

Madeleine / Magdalena






Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
J'ai apporté du lilas / He traído lilas
J'en apporte toutes les semaines / Las traigo cada semana
Madeleine elle aime bien ça / A Magdalena le gusta tanto
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
On prendra le tram trente-trois / Cogeremos el tranvía treinta y tres
Pour manger des frites chez Eugène / Para comer fritas en casa de Eugenio
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto
Madeleine c'est mon Noël / Magdalena es mi Noel
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Même qu'elle est trop bien pour moi / Aunque esté demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Joël / Como dice su primo Joel
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
On ira au cinéma / Iremos al cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto
Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine que j'attends là / Magdalena que espero acá

Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
Mais il pleut sur mes lilas / Pero llueve sobre mis lilas
Il pleut comme toutes les semaines / Llueve como cada semana
Et Madeleine n'arrive pas / Y Magdalena no llega
Ce soir j'attends Madeleine / Esta noche espero a Magdalena
C'est trop tard pour le tram trente-trois / Es demasiado tarde para el tranvía treinta y tres
Trop tard pour les frites d'Eugène / Demasiado tarde para las fritas de Eugenio
Et Madeleine n'arrive pas / Y Magdalena que no llega
Madeleine c'est mon horizon / Magdalena es mi horizonte
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Même qu'elle est trop bien pour moi / Aunque esté demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaston / Como dice su primo Llorente
Mais ce soir j'attends Madeleine / Pero esta noche espero a Magdalena
Il me reste le cinéma / Me queda el cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aime tant ça / A Magdalena le gusta tanto

Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine qui n'arrive pas / Magdalena que no llega

Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
Mais j'ai jeté mes lilas / Pero he tirado mis lilas
Je les ai jetés comme toutes les semaines / Las he tirado como cada mañana
Madeleine ne viendra pas / Magdalena ya no vendrá
Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
C'est fichu pour le cinéma / Se jodió lo del cine
Je reste avec mes "je t'aime" / Me quedo con mis “te quiero”
Madeleine ne viendra pas / Magdalena no vendrá
Madeleine c'est mon espoir / Magdalena es mi ilusión
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Sûr qu'elle est trop bien pour moi / Seguro que está demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaspard / Como dice su primo Gastón
Ce soir j'attendais Madeleine / Esta noche esperaba a Magdalena
Tiens le dernier tram s'en va / Mira el último tranvía se va
On doit fermer chez Eugène / Estarán cerrando en casa de Eugenio
Madeleine ne viendra pas / Magdalena ya no vendrá

Elle est tellement jolie / Ella es tan guapa
Elle est tellement tout ça / Ella es tan de esa manera
Elle est toute ma vie / Ella es toda mi vida
Madeleine qui ne viendra pas / Magdalena que no vendrá

Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
Je rapporterai du lilas / Volveré a traer lilas
J'en rapporterai toute la semaine / Las traeré cada semana
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
On prendra le tram trente-trois / Cogeremos el tranvía treinta y tres
Pour manger des frites chez Eugène / Para ir a comer fritas en casa de Eugenio
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
Madeleine c'est mon espoir / Magdalena es mi ilusión
C'est mon Amérique à moi / Es mi América a mí
Tant pis si elle est trop bien pour moi / Peor si ella está demasiado bien para mí
Comme dit son cousin Gaspard / Como dice su primo Gastón
Demain j'attendrai Madeleine / Mañana esperaré a Magdalena
On ira au cinéma / Iremos al cine
Je lui dirai des "je t'aime" / Le diré unos “te quiero”
Madeleine elle aimera ça / A Magdalena le gustará
http://www.youtube.com/watch?v=RZRe8Aew--Y

Jacques Brel / leketje

lunes, 28 de marzo de 2011

Les Bigotes / Las Beatas






Elles vieillissent à petits pas / Envejecen a pequeños pasos
De petits chiens en petits chats / De perritos en gatitos
Les bigotes / Las beatas
Elles vieillissent d'autant plus vite / Envejecen tanto más rápido
Qu'elles confondent l'amour et l'eau bénite / Que confunden el amor con el agua bendita
Comme toutes les bigotes / Como todas las beatas

Si j'étais diable en les voyant parfois / Si yo fuera diablo a veces viéndolas
Je crois que je me ferais châtrer / Creo que me haría castrar
Si j'étais Dieu en les voyant prier / Si yo fuera dios viéndolas rezar
Je crois que je perdrais la foi / Creo que la fe la perdería
Par les bigotes / Por las beatas

Elles processionnent à petits pas / Procesionan a pequeños pasos
De bénitier en bénitier / De pila bendita en pila bendita
Les bigotes / Las beatas
Et patati et patata / Y bla bla bla y bla bla bla
Mes oreilles commencent à siffler / Mis orejas empiezan a pitar
Les bigotes / Las beatas

Vêtues de noir comme Monsieur le Curé / Vestidas de negro como el señor cura
Qui est trop bon avec les créatures / Que es demasiado bueno con las criaturas
Elles s'embigotent les yeux baissés / Se embeatan los ojos caídos
Comme si Dieu dormait sous leurs chaussures / Como si dios durmiera bajo sus zapatos
De bigotes / De beatas

Le samedi soir après le turbin / Sábado noche después del trabajo
On voit l'ouvrier parisien / Se ve al obrero parisino
Mais pas de bigotes / Pero ninguna beata
Car c'est au fond de leur maison / Ya que es en el fondo de su casa
Qu'elles se préservent des garçons / Que se preservan de los varones
Les bigotes / Las beatas

Qui préfèrent se ratatiner / Que prefieren acurrucarse
De vêpres en vêpres de messe en mece / De vísperas en vísperas de misa en misa
Toutes fières d'avoir pu conserver / Orgullosas de haber podido conservar
Le diamant qui dort entre leurs f...s / El diamante que duerme entre sus c...
De bigotes / De beatas

Puis elles meurent à petits pas / Después mueren a pequeños pasos
A petit feu en petit tas / A fuego lento en montoncitos
Les bigotes / Las beatas
Qui cimetièrent à petits pas / Que cementerian a pequeños pasos
Au petit jour d'un petit froid / Al alba de un pequeño frío
De bigotes / De beata

Et dans le ciel qui n'existe pas / Y en el cielo que no existe
Les anges font vite un paradis pour elles / Los ángeles rápido hacen un paraíso para ellas
Une auréole et deux bouts d'ailes / Una aureola y dos puntas de alas
Et elles s'envolent... à petits pas / Y levantan el vuelo... a pequeños pasos
De bigotes / De beatas
http://www.youtube.com/watch?v=2x2200BJycQ


Jacques Brel / leketje

domingo, 27 de marzo de 2011

S'il Te Faut / Si Necesitas






Tu n'as rien compris / No entendiste nada

S'il te faut des trains / Si necesitas trenes
Pour fuir vers l'aventure / Para huir hacia la aventura
Et de blancs navires / Y blancos navíos
Qui puissent t'emmener / Que puedan llevarte
Chercher le soleil / A buscar el sol
À mettre dans tes yeux / Para ponerlo en tus ojos
Chercher des chansons / Buscar canciones
Que tu puisses chanter / Que puedas cantar

Alors s'il te faut l'aurore / Entonces si necesitas la aurora
Pour croire au lendemain / Para creer en el mañana
Et des lendemains / Y mañanas
Pour pouvoir espérer / Para poder esperar
Retrouver l'espoir / Reencontrar la esperanza
Qui t'a glissé des Mains / Que te ha resbalado de las manos
Retrouver la main / Reencontrar la mano
Que ta main a quittée / Que tu mano a dejado

Et alors s'il te faut des mots / Y entonces si necesitas palabras
Prononcés par des vieux / Pronunciadas por viejos
Pour justifier / Para justificar
Tous tes renoncements / Todas las renuncias
Si la poésie pour toi / Si para ti la poesía
N'est plus qu'un jeu / Ya no es más que un juego
Si toute ta vie / Si toda tu vida
N'est qu'un vieillissement / No es más que un envejecimiento

Alors s'il te faut l'ennui / Entonces si necesitas el aburrimiento
Pour te sembler profond / Para parecerte profundo
Et le bruit des villes / Y el ruido de las ciudades
Pour saouler tes remords / Para emborrachar tus remordimientos
Et puis des faiblesses / Y además debilidades
Pour te paraître bon / Para creerte bueno

Et puis des colères / Y además cóleras
Pour te paraître fort / Para creerte fuerte

Alors alors / Entonces entonces
Tu n'as rien compris / No entendiste nada
http://www.youtube.com/watch?v=WBQTgFHrlU0


Jacques Brel / leketje

sábado, 26 de marzo de 2011

La Statue / La Estatua





J'aimerais tenir l'enfant d'Marie / Me gustaría tener al hijo de María
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Il a vécu toute sa vie / “Vivió toda su vida
Entre l'honneur et la vertu" / Entre el honor y la virtud”
Moi qui ai trompé mes amis / Yo que he engañado mis amigos
De faux serment en faux serment / De falsos juramentos en falsos juramentos
Moi qui ai trompé mes amis / Yo que he engañado mis amigos
Du jour de l'An au jour de l'An / De año nuevo en año nuevo
Moi qui ai trompé mes maîtresses / Yo que he engañado mis queridas
De sentiment en sentiment / De sentimiento en sentimiento
Moi qui ai trompé mes maîtresses / Yo que he engañado mis queridas
Du printemps jusques au printemps / De primavera en primavera
Ah ! C’t enfant d’Marie, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de María, lo querré, ahí
Et j'aimerais que les enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren

J'aimerais tenir l'enfant de carême / Me gustaría tener el hijo de cuaresma
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Les dieux rappellent ceux qu'ils aiment / “Los dioses se llevan a los que quieren
Et c'était lui qu'ils aimaient l'plus" / Y era él al que más querían
Moi qui n'ai jamais prié Dieu / Yo que nunca he rezado a dios
Que lorsque j'avais mal aux dents / Tan sólo cuando me dolía los dientes
Moi qui n'ai jamais prié Dieu / Yo que nunca he rezado a dios
Que quand j'ai eu peur de Satan / Tan sólo cuando he tenido miedo
Moi qui n'ai prié Satan / Yo que he rezado al diablo
Que lorsque j'étais amoureux / Tan sólo cuando estaba enamorado
Moi qui n'ai prié Satan / Yo que he rezado al diablo
Que quand j'ai eu peur du bon Dieu / Tan sólo cuando he tenido miedo de dios
Ah ! C’t enfant d’carême, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de cuaresma, lo querré ahí
Et j'aimerais que les enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren

J'aimerais tenir l'enfant d'salaud / Me gustaría tener el hijo de cabrón
Qui a fait graver sous ma statue : / Que ha hecho grabar bajo mi estatua :
"Il est mort comme un héros / “Murió como un héroe
Il est mort comme on ne meurt plus" / Murió como ya no se muere”
Moi qui suis parti faire la guerre / Yo que partí a la guerra
Parce que je m'ennuyais tellement / Porque me aburría tanto
Moi qui suis parti faire la guerre / Yo que partí a la guerra
Pour voir si les femmes des Allemands / Para ver si las mujeres de los alemanes
Moi qui suis mort à la guerre / Yo que morí en la guerra
Parce que les femmes des Allemands / Porque las mujeres de los alemanes
Moi qui suis mort à la guerre / Yo que morí en la guerra
De n'avoir pu faire autrement / Por no haber podido hacer otra cosa
Ah ! C’t enfant d’salaud, je l’aimerais, là / ¡ Ah ¡ Ese hijo de cabrón, lo querré, ahí
Et j'aimerais que mes enfants ne me regardent pas / Y me gustaría que los niños no me miren
http://www.youtube.com/watch?v=xLBip_HjExI


Jacques Brel / leketje

viernes, 25 de marzo de 2011

Jojo / Jojo






Jojo, / Jojo,
Voici donc quelques rires / Pues he aquí algunas risas
Quelques vins quelques blondes / Algunos vinos algunas rubias
J'ai plaisir à te dire / Tengo el placer de decirte
Que la nuit sera longue / Que la noche será larga
A devenir demain / En devenir mañana
Jojo, / Jojo,
Moi je t'entends rugir / Yo te escucho rugir
Quelques chansons marines / Algunas canciones marinas
Où des Bretons devinent / Donde los bretones adivinan
Que Saint-Cast doit dormir / Que San-Cast debe dormir
Tout au fond du brouillard / En el fondo de la niebla

Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún cantas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estás muerto

Jojo, / Jojo,
Ce soir comme chaque soir / Esta noche como cada noche
Nous refaisons nos guerres / Rehacemos nuestras guerras
Tu reprends Saint-Nazaire / Tú retomas San-Nazaire
Je refais l'Olympia / Yo vuelvo a hacer el Olympia
Au fond du cimetière Jojo, / En el fondo del cementerio,
Nous parlons en silence / Hablamos en silencio
D'une jeunesse vieille / De una juventud vieja
Nous savons tous les deux / Los dos sabemos
Que le monde sommeille / Que el mundo dormita
Par manque d'imprudence / Por falta de imprudencia

Six pieds sous terre Jojo tu espères encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún esperas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estas muerto

Jojo, / Jojo,
Tu me donnes en riant / Tú me das riendo
Des nouvelles d'en bas / Novedades de abajo
Je te dis mort aux cons / Yo te digo muerte a los gilipollas
Bien plus cons que toi / Mucho más gilipollas que tú
Mais qui sont mieux portants / Pero que tienen mejor salud
Jojo, / Jojo,
Tu sais le nom des fleurs / Tú sabes el nombre de las flores
Tu vois que mes mains tremblent / Tú ves que mis manos tiemblan
Et je te sais qui pleure / Y sé que lloras
Pour noyer de pudeur / Para ahogar de pudor
Mes pauvres lieux communs / Mis pobres lugares comunes

Six pieds sous terre Jojo tu frères encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún hermanas
Six pieds sous terre tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra no estás muerto

Jojo. / Jojo.
Je te quitte au matin / Te dejo al alba
Pour de vagues besognes / Por vagas tareas
Parmi quelques ivrognes / Entre algunos borrachos
Des amputés du cœur / Amputados del corazón
Qui ont trop ouvert les Mains / Que han abierto demasiado las manos
Jojo, / Jojo,
Je ne rentre plus nulle part / Ya no vuelvo a ningún sitio
Je m'habille de nos rêves / Me visto de mis sueños
Orphelin jusqu'aux lèvres / Huérfano hasta los labios
Mais heureux de savoir / Pero feliz de saber
Que je te viens deja / Que ya te alcanzo

Six pieds sous terre Jojo tu n'es pas mort / Seis pies bajo tierra Jojo no estás muerto
Six pieds sous terre Jojo je t'aime encore / Seis pies bajo tierra Jojo aún te quiero
http://www.youtube.com/watch?v=F7tnJ8a-0TE


Jacques Brel / leketje

jueves, 24 de marzo de 2011

Les Remparts De Varsovie / Las Murallas De Varsovia





Madame promène son cul sur les remparts de Varsovie / La Señora pasea su culo sobre las murallas de Varsovia
Madame promène son cœur sur les ringards de sa folie / La Señora pasea su corazón sobre el decrépito de su locura
Madame promène son ombre sur les grand-places de l'Italie / La Señora pasea su sombra sobre las plazas de Italia
Je trouve que Madame vit sa vie / Creo que la Señora vive su vida

Madame promène à l'aube les preuves de ses insomnies / La Señora pasea al alba las pruebas de sus insomnios
Madame promène à ch'val ses états d'âmes et ses lubies / La Señora pasea a caballo sus estados de alma y sus caprichos
Madame promène un con qu'assure que madame est jolie / La Señora pasea un gilipollas que asegura que la Señora es bonita
Je trouve que Madame est servie / Creo que la Señora está servida

Tandis que moi tous les soirs je suis vestiaire à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy guardarropas en el Alcázar
Madame promène l'été jusque dans le midi d'la France / La Señora pasea el verano hasta el sur de Francia
Madame promène ses seins jusque dans le midi de la chance / La Señora pasea sus senos hasta el sur de la fortuna
Madame promène son spleen jusqu'au bord du lac de Constance / La Señora pasea su hastío hasta el borde del lago de Constancia
Je trouve Madame de circonstances / Creo que la Señora está de circunstancias

Madame promène son chien un boudin noir nommé Byzance / La Señora pasea su perro una salchicha negra llamado Bizancio
Madame traîne son enfance et change selon les circonstances / La Señora arrastra su infancia y cambia según sus circunstancias
Madame promène partout son accent russe avec aisance / La Señora pasea por doquier su acento ruso con soltura
C'est vrai que Madame est de Valence / Es verdad que La Señora es de Valencia

Tandis que moi tous les soirs je suis barman à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy camarero en el Alcázar
Madame promène son ch'veu qu'a la senteur des nuits de Chine / La Señora pasea su cabello que tiene las fragancias de las noches de China
Madame promène son regard sur tous les vieux qui ont des usines / La Señora pasea su mirada sobre todos los viejos que poseen usinas
Madame promène son rire comme d'autres promènent leur vaseline / La Señora pasea su risa como otros pasean su vaselina
Je trouve que Madame est coquine / Creo que la Señora es coquina

Madame promène ses cuites de verre en verre de fine en fine / La Señora pasea sus cogorzas de copa en copa de cosa fina en cosa fina
Madame promène les gènes de vingt mille officiers de marine / La Señora pasea los genes de veinte mil oficiales de marina
Madame raconte partout qu'on m'appelle Tata Jacqueline / La Señora cuenta por doquier que me llaman Tata Jacquelina
Je trouve Madame mauvaise copine / Creo que la Señora es mala compañera

Tandis que moi tous les soirs je suis chanteuse légère à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy cantante ligera en el Alcázar
Madame promène ses mains dans les différents corps d'armée / La Señora pasea sus manos en los distintos cuerpos de armas
Madame promène mes sous chez des demi-selles de bas quartiers / La Señora pasea mis perras en casa de los usureros de poca monta
Madame promène carosse qu'elle voudrait bien me voir tirer / La Señora pasea carroza que quisiera verme tirar
Je trouve que Madame est gonflée

Madame promène banco qu'elle veut bien me laisser régler / La Señora pasea banca que quiere dejarme pagar
Madame promène bijoux qu'elle veut bien me laisser facturer / La Señora pasea joyas que quiere dejarme facturar
Madame promène ma Rolls que pour suivre quelque huissier / La Señora no pasea mi Rolls más que para seguir cualquier ujier
Je trouve que Madame est pressée / Creo que la Señora está apresurada

Tandis que moi tous les soirs je fais la plonge à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches lavo los platos en el Alcázar
Madame promène son cul sur les remparts de Varsovie / La Señora pasea su culo sobre las murallas de Varsovia
Madame promène son cœur sur les ringards de sa folie / La Señora pasea su corazón sobre el decrépito de su locura
Madame promène son ombre sur les grand-places de l'Italie / La Señora pasea su sombra sobre las plazas de Italia
Je trouve que Madame vit sa vie / Creo que la Señora vive su vida

Madame promène à l'aube les preuves de ses insomnies / La Señora pasea al alba las pruebas de sus insomnios
Madame promène à ch'val ses états d'âmes et ses lubies / La Señora pasea a caballo sus estados de alma y sus caprichos
Madame promène un con qu'assure que madame est jolie / La Señora pasea un gilipollas que asegura que la Señora es bonita
Je trouve que Madame est servie / Creo que la Señora está servida

Tandis que moi tous les soirs je suis vestiaire à l'Alcazar / Mientras que yo todas las noches soy guardarropas en el Alcázar
Madame promène l'été jusque dans le midi d'la France / La Señora pasea el verano hasta el sur de Francia
Madame promène ses seins jusque dans le midi de la chance / La Señora pasea sus senos hasta el sur de la fortuna
Madame promène son spleen jusqu'au bord du lac de Constance / La Señora pasea su hastío hasta el borde del lago de Constancia
Je trouve Madame de circonstances / Creo que la Señora está de circunstancias

Madame promène son chien un boudin noir nommé Byzance / La Señora pasea su perro una salchicha negra llamado Bizancio
Madame traîne son enfance et change selon les circonstances / La Señora arrastra su infancia y cambia según sus circunstancias
Madame promène partout son accent russe avec aisance / La Señora pasea por doquier su acento ruso con soltura
C'est vrai que Madame est de Valence / Es verdad que La Señora es de Valencia
http://www.youtube.com/watch?v=cP78zShdR8s

Jacques Brel / leketje