Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

martes, 26 de octubre de 2010

Les Moutons / Los Borregos


Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les moutons / No me gusta los borregos
Qu'ils soient pure laine / Que sean de pura lana
Ou en chapeau melon / O en sombrero hongo
Qu'ils broutent leur colline / Que pazcan sus colinas
Qu'ils broutent le béton / Que pazcan el hormigón
Menés par quelques chiens / Dirigidos por algunos perros
Et par quelques bâtons / Y por algunos bastones
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les moutons / No me gusta los borregos

Désolé, bergère, / Lo siento, pastora,
J'aime pas les agneaux / No me gusta los corderos
Qui arrondissent le dos / Que encorvan la espalda
De troupeau en troupeau / De rebaño en rebaño
De troupeau en étable / De rebaño en establo
Et d'étable en bureau / Y de establo en despacho
J'aime encore mieux les loups / Prefiero mejor aún los lobos
J'aime mieux les moineaux / Prefiero los gorriones
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les agneaux / No me gusta los corderos

Désolé, bergère, / Lo siento, pastora,
J'aime pas les brebis / No me gusta las ovejas
Ça arrive tout tordues / Llegan del todo torcidas
Et ça dit déjà oui / Y ya dicen sí
Ça se retrouve tondues / Se encuentran esquiladas
Et ça vous redit oui / Y os vuelven a decir sí
Ça se balance en boucherie / Se balancean en carnicería
Et ça re-redit oui / Y siguen diciendo sí
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les brebis / No me gusta las ovejas

Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les troupeaux / no me gusta los rebaños
Qui ne voient pas plus loin / Que no ven mas lejos
Que le bout de leur coteau / Que la punta de su ladera
Qui avancent en reculant / Que avanzan retrocediendo
Qui se noient dans un verre d'eau bénite / Que se ahogan en un vaso de agua bendita
Et dès que le vent se lève / Y en cuanto se levanta el viento
Montrent le bas de leur dos / exhiben su baja espalda
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les troupeaux / No me gusta los rebaños

Désolé, bergère / lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los pastores
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los postores
Il pleut, il pleut, bergère / Llueve, llueve, pastora
Prends garde à te garder / Ten cuidado en cuidarte
Prends garde à te garder, bergère / Ten cuidado en cuidarte, pastora
Un jour tu vas bêler / Un día te vas a quejar
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los pastores


Jacques Brel / leketje

lunes, 25 de octubre de 2010

La Bastille / La Bastilla


Mon ami, qui croit que tout doit changer / Mi amigo, que cree que todo debe cambiar
Crois-tu le droit d'aller tuer les bourgeois / Te crees con el derecho de matar los burgueses
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre / Si crees aún que hay que bajar
Dans le creux des rues pour monter au pouvoir / Al hueco de las calles para subir al poder
Si tu crois encore au rêve du grand soir / Si crees aún en el sueño de la gran noche
Et que nos ennemis, il faut aller les pendre / Y que nuestros enemigos, hay que colgarlos

Dis-le toi désormais / Piénsalo en adelante
Même s'il est sincère / Aunque sea sincero
Aucun rêve jamais / Nunca ningún sueño
Ne mérite une guerre / Se merece una guerra
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Quand il fallait nous aimer / Cuando había que amarnos

Mon ami, qui croit, que rien ne doit changer / Mi amigo, que cree, que nada debe cambiar
Te crois-tu le droit de vivre et de penser en bourgeois / Te crees con el derecho de vivir y pensar en burgués
Si tu crois encore qu'il nous faut defendre / Si crees aún que hay que defender
Un bonheur acquis au prix d'autres bonheurs / Una felicidad adquirida al precio de otras felicidades
Si tu crois encore que c'est parce qu'ils ont tort / Si crees aún que es porque no tienen razón
Que les gens te saluent plutôt que de te pendre / Que la gente te saluda en vez de ahorcarte

Dis-le toi désormais / piénsalo en adelante
Même s'il est sincère / Aunque sea sincero
Aucun rêve jamais / Nunca ningún sueño
Ne mérite une guerre / Se merece una guerra
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Quand il fallait nous aimer / Cuando había que amarnos

Mon ami, je crois que tout peut s'arranger / Amigo mío, creo que todo puede arreglarse
Sans cris sans effroi même sans insulter les bourgeois / Sin gritos sin pavor incluso sin insultar los burgueses
L'avenir dépend des révolutionnaires / El porvenir depende de los revolucionarios
Mais se moque bien des petits révoltés / Pero se burla de los pequeños revoltosos
L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre / El porvenir no quiere ni fuego ni sangre ni guerra
Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner / No seas de los que nos la van a dar

Hâtons-nous d'espérer / Apresuremos nos en confiar
Marchons aux lendemains / Caminemos al futuro
Tendons une main / Tendamos una mano
Qui ne soit pas fermée / Que no esté cerrada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Ne pourrait-on pas s'aimer / No podríamos amarnos


Jacques Brel / leketje

domingo, 24 de octubre de 2010

Grand'mère / La Abuela


Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Grand-mère et sa poitrine / La abuela y su pechera
Grand-mère et ses usines / La abuela y sus fábricas
Et ses vingt secrétaires / Y sus veinte secretarias

Faut voir mère-grand / Hay que ver con la abuela
Diriger ses affaires / Dirigir sus negocios
Elle vend des courants d'air / Vende corrientes de aire
Déguisés en coups de vent / Disfrazados de ráfagas de viento

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Quand elle compte son magot / Cuando cuenta sus ahorros
Ça fait des tas de zéros / Eso hace una pila de ceros
Pointés comme son derrière / Punteados como su trasero

Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que l'argent / Diciéndole que el dinero
Ne fait pas le bonheur / No hace la felicidad
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos petits épargnants / Y nuestros pequeños ahorradores
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
C'est une tramontane / Es una tramontana
Qui fume le Havane / Que fuma habanos
Et fait trembler la Terre / Y hace temblar la tierra

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Cerclée de généraux / Rodeada de generales
Être culotte de peau / Llevar los pantalones
Et gagner leur guèguerre / Y ganar sus guerrillas

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Dressée sous son chapeau / Alzada bajo su sombrero
C'est Waterloo / Es Waterloo
Où s'rait pas venu Blucher / Donde no habría acudido Blucher

Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que l'armée / Diciéndole que el ejercito
Elle bat l'beure / Le importa un comino
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos chers piou-pious / Y nuestros queridos milicianos
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores


Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
S'assure sur la mort / Asegurarse sobre la muerte
Un p'tit coup d'presbytère / Un pequeño golpe de rectoral
Un p'tit coup de r'mords / Un pequeño golpe de remordimientos

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Et ses ligues de vertu / Y sus ligas de virtud
Ses anciens combattants / Sus antiguos combatientes
Ses anciens combattus / Sus antiguos combatidos

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Quand elle se croit pécheresse / Cuando se cree pecadora
Un grand verre de grand-messe / Un gran vaso de gran misa
Et un doigt de couvent / Y un dedo de convento

Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que les curés / Diciéndole que los curas
Sont farceurs / Son bromistas
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos petits incroyants / Y nuestros pequeños ateos
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores

Mais il faut voir grand-père / Pero hay que ver al abuelo
Dans les bistrots bavards / En los bares charlatán
Où claquent les billards / Donde los bíllares chasquean
Et les chopes de bière / Y las jarras de cerveza

Faut voir père-grand / Hay que ver al abuelo
Caresser les roseaux / Acariciando los juncos
Effeuiller les étangs / Deshojando los estanques
Et pleurer du Rimbaud / Y llorando Rimbaud

Faut voir grand-père / Hay que ver al abuelo
Dimanche finissant / El domingo languideciendo
Honteux et regretant / Avergonzado y arrepentido
D'avoir trompé grand-mère / De haber engañado a la abuela

Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-mère se tape la bonne / La abuela se tira a la criada
En lui disant que les hommes / Diciéndole que los hombres
Sont menteurs / Son mentirosos
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et notre belle jeunesse / Y nuestra bella juventud
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores

sábado, 23 de octubre de 2010

Ils Ont voté Et Puis Après / ¿ Han Votado Y Qué ?


A porter ma vie sur mon dos / Al cargar con mi vida sobre mis espaldas
J'ai déjà mis cinquante berges / Ya tengo mis cincuenta tacos
Sans être un saint ni un salaud / Sin ser un santo ni un cabrón
Je ne vaux pas le moindre cierge / No valgo ni el menor cirio
Marie, maman, voilà ton fils / María, mamá, ése es tu hijo
Qu'on crucifie sur des affiches / Que crucifican sobre los carteles
Un doigt de scotch et un gin-fizz / Un dedo de scotch y un ginfizz
Et tout le reste je m'en fiche ! / ¡ Y todo lo demás no me importa !
Ils ont voté et puis, après ? / ¿ Han votado y qué ?

J'ai la mémoire hémiplégique / Tengo la memoria hemipléjica
Et les souvenirs éborgnés / Y los recuerdos tuertos
Quand je me souviens de la trique / Cuando me acuerdo de la estrechez
Il ne m'en vient que la moitié / No me viene más que la mitad
Et vous voudriez que je cherche / Y ustedes querrían que busque
La moitié d'un cul à botter ? / ¿ La mitad de un culo a botar ?
En ces temps on ne voit pas lerche.../ En estos tiempos no vemos nada...
Ils n'ont même plus de cul, les français ! / ¡ Ya no les queda culo, “los españoles”!
Ils ont voté et puis, après ? / ¿ Han votado y qué ?

C'est un pays qui me débecte / Es un país que me repugna
Pas moyen de se faire Anglais / No hay manera de hacerse sueco
Ou Suisse ou con ou bien insecte / O suizo o gilipollas o bien insecto
Partout ils sont confédérés, / En todas partes están confederados,
Faut les voir à la télé-urne / Hay que verlos en la tele-urna
Avec le général Frappard / Con el general tal
Et leur bulletin dans les urnes / Y sus papeletas en las urnas
Et le mépris dans un placard ! / ¡ Y el desprecio en el armario !
Ils ont voté et puis, après? / ¿ Han votado y qué ?

Dans une France socialiste / En una España socialista
Je mettrais ces fumiers debout / Yo a esos cabrones de pie los pondría
A fumer le scrutin de liste / A fumar el escrutinio de lista
Jusqu'au mégot de mon dégoût / Hasta la colilla de mi asco
Et puis assis sur une chaise / Y después asentado sobre una silla
Un ordinateur dans le dossier / Un ordenador en la garganta
Ils chanteraient La Marseillaise / Cantarían el himno europeo
Avec des cartes perforées / Con papeletas perforadas
Le jour de gloire est arrivé. / El día de gloria ha llegado.


Léo Ferré / leketje

viernes, 22 de octubre de 2010

Les Anarchistes / Los Anarquistas


Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / No son ni uno por cien y sin embargo existen
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi / La mayoría Españoles cualquiera sabe por qué
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas / Hay que creer que en España no se les comprenden
Les anarchistes / Los anarquistas

Ils ont tout ramassé / Lo han recolectado todo
Des beignes et des pavés / Bofetones y adoquines
Ils ont gueulé si fort / Gritaron tan fuerte
Qu'ils peuvent gueuler encore / Que pueden gritar aún
Ils ont le cœur devant / Tienen el corazón delante
Et leurs rêves au mitan / Y sus sueños a medias
Et puis l'âme toute rongée / Y además el alma roída
Par des foutues idées / Por dichosas ideas

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / No son ni uno por cien y sin embargo existen
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu / Hijos de nada la mayoría o bien hijos de tan poco
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux / Que no se les ven nada más cuando nos asustamos de ellos
Les anarchistes / Los anarquistas

Ils sont morts cent dix fois / Murieron ciento diez veces
Pour que dalle et pour quoi ? / ¿ por nada y por qué ?
Avec l'amour au poing / Con el amor en el puño
Sur la table ou sur rien / Sobre la mesa o sobre nada

Avec l'air entêté / Con el aire terco
Qui fait le sang versé / Que da la sangre derramada
Ils ont frappé si fort / Pegaron tan fuerte
Qu'ils peuvent frapper encore / Que pueden pegar aún

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent /No son ni uno por cien y sin embargo existen
Et s'il faut commencer par les coups d'pied au cul / Y si hay que comenzar por las patadas en el culo
Faudrait pas oublier qu'ça descend dans la rue / No hay que olvidar que bajan a la calle
Les anarchistes / Los anarquistas

Ils ont un drapeau noir / Tienen una bandera negra
En berne sur l'Espoir / A media asta sobre la esperanza
Et la mélancolie / Y la melancolía
Pour traîner dans la vie / Para vagabundear en la vida
Des couteaux pour trancher / Cuchillos para trocear
Le pain de l'Amitié / El pan de la amistad
Et des armes rouillées / Y armas oxidadas
Pour ne pas oublier / Para no olvidar

Qu'y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / Que no son ni uno por cien y sin embargo existen
Et qu'ils se tiennent bien le bras dessus bras dessous / Y que se agarran bien del brazo
Joyeux, et c'est pour ça qu'ils sont toujours debout / Felices, y es por eso que siguen de pie
Les anarchistes / Los anarquistas

Leo Ferré / leketje

jueves, 21 de octubre de 2010

L'Ivrogne / El Borracho


Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso

Buvons à ta santé / Bebamos a tu salud
Toi qui sais si bien dire / Tú que sabes tan bien decir
Que tout peut s'arranger / Que todo se puede arreglar
Qu'elle va revenir / Que ella va a volver
Tant pis si tu es menteur / Mala suerte si eres embustero
Tavernier sans tenderse / Tabernero sin ternuras
Je serai saoul dans une heure / estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans tristesse / Estaré sin tristeza

Buvons à la santé / Bebamos a la salud
Des amis et des rires / De los amigos y de las risas
Que je vais retrouver / Que voy a recobrar
Qui vont me revenir / Que volverán a mi
Tant pis si ces seigneurs / Mala suerte si esos señores
Me laissent à terre / Me dejan en tierra
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans colère / Estaré sin ira

Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso

Buvons à ma santé / Bebamos a mi salud
Que l'on boive avec moi / Que beban conmigo
Que l'on vienne danser / Que vengan a bailar
Qu'on partage ma joie / Que compartan mi alegría
Tant pis si les danseurs / Mala suerte si los bailarines
Me laissent sous la lune / Me dejan bajo la luna
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans rancune / Estaré sin rencor

Buvons aux jeunes filles / Bebamos a la jovencitas
Qu'il me reste à aimer / Que me quedan que amar
Buvons déjà aux filles / Bebamos pues a las chicas
Que je vais faire pleurer / Que voy a hacer llorar
Et tant pis pour les fleurs / Mala suerte para las flores
Qu'elles me refuseront / Que me rechazarán
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans pasión / Estaré sin pasión

Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso

Buvons à la putain / Bebamos a la puta
Qui m'a tordu le cœur / Que me ha retorcido el corazón
Buvons à plein chagrin / Bebamos con desconsuelo
Buvons à pleines pleurs / Bebamos a todo llanto
Et tant pis pour les pleurs / Y mala suerte para los llantos
Qui me pleuvent ce soir / Que me llueven esta noche
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans mémoire / Estaré sin memoria

Buvons nuit après nuit / Bebamos noche tras noche
Puisque je serai trop laid / Ya que estaré demasiado feo
Pour la moindre Sylvie / Para cualquier Silvia
Pour le moindre regret / Para cualquier decepción
Buvons puisqu'il est l'heure / Bebamos ya que es la hora
Buvons rien que pour boire / Bebamos nada más que por beber
Je serai bien dans une heure / Estaré bien dentro de una hora
Je serai sans espoir / Estaré sin esperanza

Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Tout s'arrange déjà / Todo se va arreglando
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso


Jacques Brel / leketje

martes, 19 de octubre de 2010

Grand Jacques (C'est Trop Facile) / Gran Jacques ( Es Demasiado Fácil )


C'est trop facile d'entrer aux églises / Es demasiado fácil de entrar a las iglesias
De déverser toutes ses saletés / De verter todas nuestras inmundicias
Face au curé qui dans la lumière grise / En la luz grisácea donde el párroco
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner / Cierra los ojos para mejor perdonarnos

Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Que connais-tu du Bon Dieu / Que sabes tú de dios
Un cantique une image / Un cántico una imagen
Tu n'en connais rien de mieux / No conoces nada mejor

C'est trop facile quand les guerres sont finies / Es demasiado fácil tras la última guerra D'aller gueuler que c'était la dernière / De ir a vociferar que era la última
Amis bourgeois vous me faites envie / Me dais envidia amigos burgueses
Vous ne voyez donc point vos cimetières / Es que vuestros cimenterios no los veis

Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Et laisse-les donc crier / Y déjalos pues gritar
Laisse-les pleurer de joie / Déjalos llorar de alegría
Toi qui ne fus même pas soldat / Tú que no fuiste ni soldado

C'est trop facile quand un amour se meurt / Es demasiado fácil cuando un amor muere
Qu'il craque en deux parce qu'on l'a trop plié / Que se parta en dos por doblegarlo tanto
D'aller pleurer comme les hommes pleurent / De ir a llorar como lloran los hombres
Comme si l'amour durait l'éternité / Como si el amor fuera eterno

Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Que connais-tu de l'amour / Que sabes tú del amor
Des yeux bleus des cheveux fous / De ojos azules de cabellos locos
Tu n'en connais rien du tout / No conoces nada de nada

Et dis-toi donc Grand Jacques / Pues recuerda gran Jacques
Dis-le-toi bien souvent / Recuérdalo a menudo
C'est trop facile / Es demasiado fácil
De faire semblant. / fingir.


Jacques Brel / leketje

lunes, 18 de octubre de 2010

Voir / Ver


Voir la rivière gelée / Ver el río helado
Vouloir être un printemps / Querer ser una primavera
Voir la terre brûlée / Ver la tierra quemada
Et semer en chantant / Y sembrar cantando
Voir que l'on a vingt ans / Ver que tenemos veinte años
Vouloir les consumer / Querer consumirlos
Voir passer un croquant / Ver pasar una golosina
Et tenter de l'aimer / E intentar amarla
Voir une barricade / Ver una barricada
Et la vouloir defendre / Y quererla defender
Voir périr l'embuscade / Ver la emboscada perecer
Et puis ne pas se rendre / Y además no rendirse
Voir le gris des faubourgs / Ver el gris de los suburbios
Vouloir être Renoir / Querer ser Renoir
Voir l'ennemi de toujours / ver el enemigo de siempre
Et fermer sa mémoire / Y cerrar su memoria

Voir que l'on va vieillir / Ver que vamos a envejecer
Et vouloir commencer / Y querer empezar
Voir un amour fleurir / Ver un amor florecer
Et s'y vouloir brûler / Y en él quererse quemar
Voir la peur inutile / Ver el miedo inútil
La laisser aux crapauds / A los sapos dejárselo
Voir que l'on est fragile / Ver que somos frágil
Et chanter à nouveau / Y cantar de nuevo
Voilà ce que je vois / Eso es lo que veo
Voilà ce que je veux / Eso es lo que quiero
Depuis que je te vois / Desde que te veo
Depuis que je te veux / Desde que te deseo


Jacques Brel / leketje

miércoles, 13 de octubre de 2010

Sur La Place / Sobre La Plaza


Sur la place chauffée au soleil / Sobre la plaza calentada al sol
Une fille s'est mise à danser / Una chica se ha puesto a bailar
Elle tourne toujours pareille / Gira siempre igual
Aux danseuses d'antiquités / A las bailarinas de la antigüedad
Sur la ville il fait trop chaud / Sobre la ciudad hace demasiada calor
Hommes et femmes sont assoupis / Hombres y mujeres están adormecidos
Et regardent par le carreau / Y miran por el cristal
Cette fille qui danse à midi / Esa chica que baila a mediodía

Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme à nos yeux / Una llama a nuestros ojos
A l'église où j'allais / A la iglesia que frecuentaba
On l'appelait le Bon Dieu / Se la llamaba dios
L'amoureux l'appelle l'amour / El enamorado la llama el amor
Le mendiant la charité / El mendigo la caridad
Le soleil l'appelle le jour / El sol la llama el día
Et le brave homme la bonté / Y el buen hombre la bondad

Sur la place vibrante d'air chaud / Sobre la plaza vibrante de aire caliente
Où pas même ne paraît un chien / Donde ni un perro aparece
Ondulante comme un roseau / Ondulante como un junco
La fille bondit s'en va s'en vient / La chica brinca va y viene
Ni guitare ni tambourin / Ni guitarra ni pandereta
Pour accompagner sa danse / Para acompañar su baile
Elle frappe dans ses Mains / Ella palmea sola
Pour se donner la cadence / Para darse la cadencia

Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme à nos yeux / Una llama a nuestros ojos
A l'église où j'allais / A la iglesia que frecuentaba
On l'appelait le Bon Dieu / Se la llamaba dios
L'amoureux l'appelle l'amour / El enamorado la llama el amor
Le mendiant la charité / El mendigo la caridad
Le soleil l'appelle le jour / El sol la llama el día
Et le brave homme la bonté / Y el buen hombre la bondad

Sur la place où tout est tranquille / Sobre la plaza que está tranquila
Une fille s'est mise à chanter / Una chica se ha puesto a cantar
Et son chant plane sur la ville / Y su cante planea sobre la ciudad
Hymne d'amour et de bonté / Himno de amor y de bondad
Mais sur la ville il fait trop chaud / Pero sobre la ciudad hace demasiada calor
Et pour ne point entendre son chant / Y para no escuchar su canto
Les hommes ferment leurs carreaux / Los hombres cierran sus cristales
Comme une porte entre morts et vivants / Como una puerta entre muertos y vivos

Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme en nos cœurs / Una llama a nuestros ojos
Mais nous ne voulons jamais / Pero nunca queremos
Laisser luire sa lueur / dejar brillar su resplandor
Nous nous bouchons les oreilles / Nos tapamos las orejas
Et nous nous voilons les yeux / Y nos vendamos los ojos
Nous n'aimons point les réveils / No nos gusta nada los despertares
De notre cœur déjà vieux / De nuestro corazón ya viejo

Sur la place un chien hurle encore / Sobre la plaza un perro aúlla aún
Car la fille s'en est allée / Porque la chica se ha ido
Et comme le chien hurlant la mort / Y como el perro aúlla a la muerte
Pleurent les hommes leur destinée / Lloran los hombres su destino


Jacques Brel / leketje

martes, 12 de octubre de 2010

L'homme Dans La Cité / El Hombre En La Ciudad


Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Que l'amour soit son royaume / Que el amor sea su reino
Et l'espoir son invité / Y la esperanza su invitada
Et qu'il soit pareil aux arbres / Y que sea igual a los árboles
Que mon père avait plantés / Que mi padre sembró
Fiers et nobles comme soir d'été / Orgullosos y nobles como tarde de verano
Et que les rires d'enfants / Y que las risas de niños
Qui lui tintent dans la tête / Que le tintinean en la cabeza
L'éclaboussent d'un reflet de fête / Le salpiquen de un reflejo de fiesta

Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Que son regard soit un psaume / Que su mirada sea un salmo
Fait de soleils éclatés / Hecho de brillantes soles
Qu'il ne s'agenouille pas / Que no se arrodille
Devant tout l'or d'un seigneur / Ante todo el oro de un señor
Mais parfois pour cueillir une fleur / Sino a veces para coger una flor
Et qu'il chasse de la main / Y rechace con la mano
À jamais et pour toujours / Por siempre y para siempre
Les solutions qui seraient sans amour / Las soluciones que fueran sin amor

Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Et qui ne soit pas une baume / Y que no sea un consuelo
Mais une force une clarté / Sino una fuerza de luz
Et que sa colère soit juste / Y que su ira sea justa
Jeune et belle comme l'orage / Joven y bella como la tormenta
Qu'il ne soit jamais ni vieux ni sage / Que no sea nunca ni viejo ni prudente
Et qu'il rechasse du temple / Y que expulse del templo
L' écrivain sans opinión / Al escritor sin opinión
Marchand de rien / Mercader de nada
Marchand d'évotions / Mercader de devoción

Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Avant que les autre hommes / Antes que los otros hombres
Qui vivent dans la cité / Que viven en la ciudad
Humiliés l'espoir meurtri / Humillados la ilusión magullada
Et lourds de leur colère froide / Y cargados de su helada ira
Ne dressent au creux des nuits / No alcen en el hueco de las noches
De nouvelles barricades / Nuevas barricadas


Jacques Brel / leketje

jueves, 7 de octubre de 2010

Vivre Debout / Vivir De Pie


Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Quand se lève le vent / Cuando se levanta el viento
De peur qu'il ne nous pousse / Por miedo que nos empuje
Vers des combats trop rudes / Hacia combates demasiado duros
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Dans chaque amour naissant / En cada amor naciente
Qui nous dit après l'autre / Quién nos dice tras el último
Je suis la certitude / Soy la certeza
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Que notre ombre un instant / Que nuestra sombra un instante
Pour mieux fuir l'inquiétude / Para mejor ahuyentar la inquietud
Soit l'ombre d'un enfant / Sea la sombra de un niño
L'ombre des habitudes / La sombra de las costumbres
Qu'on a plantées en nous / Que sembramos en nosotros
Quand nous avions vingt ans / Cuando teníamos veinte años

Serait-il impossible de vivre debout / Sería imposible de vivir de pie

Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
D'être à moitié tombé / De estar medio caído
Sous l'incroyable poids / Bajo el increíble peso
De nos croix illusoires / De nuestras ilusorias cruces
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
Et déjà retombé / Y ya recaído
Pour avoir été grand / Por haber sido grande
L'espace d'un miroir / Por espacio de un espejo
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
Alors que notre espoir / Mientras que nuestra esperanza
Se réduit à prier / Se reduce en rezar
Alors qu'il est trop tard / Mientras que es demasiado tarde
Qu'on ne peut plus gagner / Que ya no podemos ganar
A tous ces rendez-vous / A todas esas citas
Que nous avons manqués / Que hemos fallado

Serait-il impossible de vivre debout / Seria imposible de vivir de pie

Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
Pour la moindre amourette / Por el menor amorío
Pour la moindre fleurette / Por el menor galanteo
A qui l'on dit toujours / A quién decimos siempre
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
Pour mieux perdre la tête / Para mejor perder la cabeza
Pour mieux brûler l'ennui / Para mejor quemar el aburrimiento
A des reflets d'amour / A los reflejos de amor
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
De l'envie qui s'arrête / De la gana que se detiene
De prolonger le jour / de prolongar el día
Pour mieux faire notre cour / Para mejor hacer la corte
A la mort qui s'apprête / A la muerte que se prepara
Pour être jusqu'au bout / Para ser hasta el final
Notre propre défaite / Nuestra propia derrota

Serait-il impossible de vivre debout / Seria imposible de vivir de pie


Jacques Brel / leketje

lunes, 4 de octubre de 2010

Seul / Solo


On est deux mon amour / Somos dos mi amor
Et l'amour chante et rit / Y el amor canta y ríe
Mais à la mort du jour / Pero a la muerte del día
Dans les draps de l'ennui / En las sábanas del aburrimiento
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est dix à defendre / Somos diez en defender
Les vivants par des morts / Los vivos por muertos
Mais cloués par leurs cendres / Pero clavados por sus cenizas
Au poteau du remords / Al paredón de los remordimientos
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est cent qui dansons / Somos cien bailando
Au bal des bons copains / En el baile de los buenos amigos
Mais au dernier lampion / Pero en el último farolillo
Mais au premier chagrin / Pero en la última pena
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est mille contre mille / Somos mil contra mil
A se croire les plus forts / En creerse los más fuertes
Mais à l'heure imbécile / Pero a la hora imbécil
Où ça fait deux mille morts / Cuando esto crea dos mil muertos
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est million à rire / Somos un millón en reír
Du million qui est en face / Del millón que está en frente
Mais deux millions de rires / Pero dos millones de risas
N'empêchent que dans la glace / No impiden que en el espejo
On se retrouve Seul / Nos encontremos solos

On est mille à s'asseoir / Somos mil en asentarnos
Au sommet de la fortune / En la cumbre de la fortuna
Mais dans la peur de voir / Pero en el miedo de ver
Tout fondre sous la lune / Derretirse todo bajo la luna
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est cent que la gloire / Somos cien que la gloria
Invite sans raison / Invita sin razón
Mais quand meurt le hasard / Pero cuando muere la suerte
Quand finit la chanson / Cuando termina la canción
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est dix à coucher / Somos diez en yacer
Dans le lit de la puissance / En la cama del poder
Mais devant ces armées / Pero ante esos ejércitos
Qui s'enterrent en silence / Que se entierran en silencio
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est deux à vieillir / Somos dos en envejecer
Contre le temps qui cogne / Contra el tiempo que golpea
Mais lorsqu'on voit venir / Pero cuando vemos venir
En riant la charogne / La carroña riendo
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

Jacques Brel / leketje

sábado, 2 de octubre de 2010

Regarde Bien Petit / Mira Bien Pequeño


Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Se acerca un hombre
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien

Est-ce un lointain voisin / Será un lejano vecino
Un voyageur perdu / Un viajero perdido
Un revenant de guerre / Un resucitado de guerra
Un montreur de dentelles / Un representante de encajes
Est-ce un abbé porteur / será un abad portador
De ces fausses nouvelles / De falsas noticias
Qui aident à vieillir / Que ayudan a envejecer
Est-ce mon frère qui vient / Será mi hermano que viene
Nous dire qu'il est temps / A decirnos que es la hora
De moins nous haïr / De odiarnos menos
Ou n'est-ce que le vent / O no será más que el viento
Qui gonfle un peu le sable / Que infla un poco de arena
Et forme des mirages / Y crea espejismos
Pour nous passer le temps / Para pasarnos el tiempo

Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Se acerca un hombre
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien

Ce n'est pas un voisin / No es un vecino
Son cheval est trop fier / su caballo es demasiado orgulloso
Pour être de ce coin / Para ser de por aquí
Pour revenir de guerre / Para volver de la guerra
Ce n'est pas un abbé / No es un abad
Son cheval est trop pauvre / Su caballo es demasiado pobre
Pour être paroissien / Para ser parroquiano
Ce n'est pas un marchand / No es un vendedor
Son cheval est trop clair / Su caballo es demasiado claro
Son habit est trop blanc / Su traje es demasiado blanco
Et aucun voyageur / Y ningún viajante
N'a plus passé le pont / A pasado por el puente
Depuis la mort du père / Desde la muerte del padre
Ni ne sait nos prénoms / Ni sabe nuestros nombres

Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Hay un hombre que viene
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien

Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Son cheval aurait bu / Su caballo hubiera bebido
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Il ne l'oserait plus / Ya no lo intentaría
Il n'est plus rien ici / Ya no hay nada aquí
Qui puisse le servir / Que podría servirle
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Mon frère a pu mourir / Mi hermano podría haber muerto
Cette ombre de midi / Esa sombra de mediodía
Aurait plus de tourments / Tendría más tormentos
S'il s'agissait de lui / Si fuera él

Allons c'est bien le vent / Vamos es ciertamente el viento
Qui gonfle un peu le sable / Que infla un poco la arena
Pour nous passer le temps / Para pasarnos el tiempo

Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui part / Hay un hombre que se va
Que nous n saurons pas / Que no conoceremos
Regarde bien petit / mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien

Il faut sécher tes larmes / Hay que secar tus lagrimas
Il y a un homme qui part / Hay un hombre que se va
Que nous ne saurons pas / Que no conoceremos
Tu peux ranger les armes / Puedes guardar las armas


Jacques Brel / leketje

viernes, 1 de octubre de 2010

J'Aimais / Amaba


J'aimais les fées et les princesses / Amaba las hadas y las princesas
Qu'on me disait n'exister pas / Que me decían ser mentiras
J'aimais le feu et la tenderse / Amaba el fuego y la ternura
Tu vois je vous rêvais deja / Ya ves ya os soñaba

J'aimais les tours hautes et larges / Amaba las torres altas y anchas
Pour voir au large venir l'amour / Para ver en el horizonte el amor llegar
J'aimais les tours de cœur de garde / Amaba las torres de corazón de guardia
Tu vois je vous guettais deja / Ya ves ya os rondaba

J'aimais le col ondoyant des vagues / Amaba el cuello ondulante de las olas
Les saules nobles languissant vers moi / Los nobles sauces hacia mi languidecían
J'aimais la ligne tournante des algues / Amaba la línea torneada de las algas
Tu vois je vous savais deja / Ya ves ya os sabía

J'aimais courir jusqu'à tomber / Amaba correr hasta caer
J'aimais la nuit jusqu'au matin / Amaba la noche hasta la mañana
Je n'aimais rien non j'ai adoré / No amaba nada adoraba
Tu vois je vous aimais deja / Ya ves ya os amaba

J'aimais l'été pour ses orages / Por sus tormentas amaba el verano
Et pour la foudre sur le toit / Y por el rayo sobre el tejado
J'aimais l'éclair sur ton visage / Amaba el relámpago sobre tu cara
Tu vois je vous brûlais deja / Ya ves ya os quemaba

J'aimais la pluie noyant l'espace / Amaba la lluvia ahogando el espacio
Au long des brumes du pays plat / A lo largo de las brumas del país llano
J'aimais la brume que le vent chasse / Amaba la bruma que despide el viento
Tu vois je vous pleurais deja / Ya ves ya os lloraba

J'aimais la vigne et le houblon / Amaba la viña y el lúpulo
Les villes du Nord les laides de nuit / Las ciudades del norte las feas nocturnas
Les fleuves profonds m'appelant au lit / Los profundos ríos llamándome al tálamo
Tu vois je vous oubliais deja / Ya ves ya os olvidaba

Jacques Brel / leketje