Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

jueves, 28 de abril de 2011

La Ville S'endormait / La Ciudad Se Adormecía





La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et la nuit peu à peu / Y la noche poco a poco
Et le temps arrêté / Y el tiempo estancado
Et mon cheval boueux / Y mi caballo fangoso
Et mon corps fatigué / Y mi cuerpo cansado
Et la nuit bleu à bleu / Y la noche de azul en azul
Et l'eau d'une fontaine / Y el agua de la fuente
Et quelques cris de haine / Y algunos gritos de odio
Versés par quelques vieux / Derramados por algunos viejos
Sur de plus vieilles qu'eux / Sobre más viejas que ellos
Dont le corps s'ensommeille / Cuyo cuerpo se adormila

La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et mon cheval qui boit / Y mi caballo bebiendo
Et moi qui le regarde / Y yo que lo miro
Et ma soif qui prend garde / Y mi sed que tiene cuidado
Qu'elle ne se voit pas / Para no ser descubierta
Et la fontaine chante / Y la fuente canta
Et la fatigue plante / Y la fatiga clava
Son couteau dans mes reins / Su puñal en mis riñones
Et je fais celui-là / Y hago como aquel
Qui est son souverain / Que es su soberano
On m'attend quelque part / En algún lugar me esperan
Comme on attend le roi / Como un rey deseado
Mais on ne m'attend point / Pero en absoluto me esperan
Je sais depuis deja / Lo sé desde siempre
Que l'on meurt de hasard / Que morimos por azar
En allongeant les pas / Alargando el paso

La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait /Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Il est vrai que parfois près du soir / Es verdad que a veces llegando la noche
Les oiseaux ressemblent à des vagues / Los pájaros se asemejan a las olas
Et les vagues aux oiseaux / Y las olas a los pájaros
Et les hommes aux rires / Y los hombres a las risas
Et les rires aux sanglots / Y las risas a los sollozos
Il est vrai que souvent / Es verdad que a menudo
La mer se désenchante / El mar se desencanta
Je veux dire en cela / Quiero decir en esto
Qu'elle chante / Que canta
D'autres chants / Otros cantos
Que ceux que la mer chante / Que esos que el mar canta
Dans les livres d'enfants / En los libros infantiles
Mais les femmes toujours / Pero las mujeres siempre
Ne ressemblent qu'aux femmes / No se parecen más que a las mujeres
Et d'entre elles les connes / Y entre ellas las gilipollas
Ne ressemblent qu'aux connes / No se parecen más que a las gilipollas
Et je ne suis pas bien sûr / Y no estoy convencido
Comme chante un certain / Como dice alguno
Qu'elles soient l'avenir de l'homme / Que ellas sean el porvenir del hombre

La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et vous êtes passée / Y habéis pasado
Demoiselle inconnue / Desconocida dama
À deux doigts d'être nue / Con vuestra desnudez oculta
Sous le lin qui dansait / Bajo el lino que bailaba


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/5zKBsJOaMMk

miércoles, 27 de abril de 2011

La Valse à Mille Temps / El Vals De Mil Tiempos





Au premier temps de la valse / En el primer tiempo del vals
Toute seule tu souris deja / Completamente sola ya sonríes
Au premier temps de la valse / En el primer tiempo del vals
Je suis seul mais je t'aperçois / Estoy solo pero te veo
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Paris qui mesure notre émoi / París que mide nuestra emoción
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Me murmure murmure tout bas / Me murmura bajito

(refrain) / (refrán)
Une valse à trois temps / Un vals de tres tiempos
Qui s'offre encore le temps / Que se ofrece aún el tiempo
Qui s'offre encore le temps / Que se ofrece aún el tiempo
De s'offrir des détours / De ofrecerse rodeos
Du côté de l'amour / Al lado del amor
Comme c'est charmant / Es muy encantador
Une valse à quatre temps / Un vals de cuatro tiempos
C'est beaucoup moins dansant / Es mucho menos bailable
C'est beaucoup moins dansant / Es mucho menos bailable
Mais tout aussi charmant / Pero igual de encantador
Qu'une valse à trois temps / Que un vals de tres tiempos
Une valse à quatre temps / Un vals de cuatro tiempos
Une valse à vingt ans / Un vals de veinte años
C'est beaucoup plus troublant / Es mucho más turbador
C'est beaucoup plus troublant / Es mucho más turbador
Mais beaucoup plus charmant / Pero mucho más encantador
Qu'une valse à trois temps / Que un vals de tres tiempos
Une valse à vingt ans / Un vals de veinte años
Une valse à cent temps / Un vals de cien tiempos
Une valse à cent ans / Un vals de cien años
Une valse ça s'entend / Un vals es esperanzador
A chaque carrefour / En cada encrucijada
Dans Paris que l'amour / En París que el amor
Rafraîchit au printemps / Refresca en primavera
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Une valse a mis le temps / Un vals a cogido el tiempo
De patienter vingt ans / De esperar veinte años
Pour que tu aies vingt ans / Para que tengas veinte años
Et pour que j'aie vingt ans / Y para que yo tenga veinte años
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Une valse à mille temps / Un vals de mil tiempos
Offre seule aux amants / Ofrece sólo a los amantes
Trois cent trente-trois fois le temps / Trescientas treinta y tres veces el tiempo
De bâtir un roman / De escribir un romance

Au deuxième temps de la valse / En el segundo tiempo del vals
On est deux tu es dans mes bras / Somos dos estás en mis brazos
Au deuxième temps de la valse / En el segundo tiempo del vals
Nous comptons tous les deux une deux trois / Contamos juntos una dos tres
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Paris qui mesure notre émoi / Paris que mide nuestra emoción
Et Paris qui bat la mesure / Y Paris que marca el compás
Nous fredonne fredonne deja / Ya nos tararea

(refrain) / (refran)

Au troisième temps de la valse / En el tercer tiempo del vals
Nous valsons enfin tous les trois / Por fin valseamos los tres
Au troisième temps de la valse / En el tercer tiempo del vals
Il y a toi y a l'amour et y a moi / Estás tú está el amor y estoy yo
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Paris qui mesure notre émoi / París que mide nuestra emoción
Et Paris qui bat la mesure / Y París que marca el compás
Laisse enfin éclater sa joie / Deja por fin estallar su alegría


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/VPGzgjpImws