Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.
Mostrando entradas con la etiqueta Jacques Brel. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jacques Brel. Mostrar todas las entradas

miércoles, 9 de abril de 2014

Le Gaz / El Gas




Tu habites rue de la Madone / Vives calle de la Madona
Une maison qui se déhanche / Una casa que se contonea
Une maison qui se tire-bouchone / Una casa que se pasa de la raya
Et qui pleure à grosses planches / Y que llora con mucha entrega
L'escalier colimaçone / Las escaleras caracolean
C'est pas grand non / No es muy amplia no
Mais y a d'la place / Pero hay disponibilidad

Tu habites rue de la Madone / Vives calle de la Madona
Et moi je viens pour le gaz / Y yo vengo por el gas
Tu as un boudoir plein de bouddhas / Tienes un saloncito abarrotado de budas
Les bougies dansent dans leurs bougeoirs / Las velas bailan en sus palmatorias
Ça sent bon c'est sans histoire / Se está a gusto no hay problemas
Ça ruiselle de taffetas / Chorrea de tafetán
C'est rempli de photos d'toi / Está lleno de fotos tuyas
Qui sommeillent devant la glace / Que frente al espejo dormitan
Tu as un boudoir plein d'bouddhas / Tienes un saloncito abarrotado de budas
Et moi et moi et moi / Y yo y yo y yo
Je viens pour le gaz / Vengo por el gas

Tu as un vrai divan de roi / Tienes un autentico diván real
Un vrai divan de diva / Un autentico diván de diva
Du porto qu'tu rapportas / Oporto que te has traído
De la Porte des Lilas / De la Puerta de las Lilas
T'as un p'tit chien et un grand chat / Tienes un perrito y un gran gato
Un phono qui joue du jazz  / Un tocadiscos que toca jazz
Tu as un vrai divan de roi / Tienes un autentico diván real
Et moi et moi et moi / Y yo y yo y yo
Je viens pour le gaz / Vengo por el gas

Tu as des seins comme des soleils / Tus senos son como soles
Comme des fruits comme des reposoirs / Como frutas como monumentos
Tu as des seins comme des miroirs / Tus senos son como espejos
Comme des fruits comme du miel / Como frutas como la miel
Tu les recouvres tout devient noir / Te los cubres todo se vuelve negro
Tu les découvres et je deviens Pégase / Te los descubres y me vuelvo Pegaso
Tu as des seins comme des trottoirs / Tus senos son como aceras
Et moi et moi et moi / Y yo y yo y yo
Je viens pour le gaz / Vengo por el gas

Et puis chez toi ya l'plombier / Y además en tu casa está el fontanero
Et y l'bedeau et y a l'facteur / Y está el monaguillo y está el cartero
Le docteur qui fait le café / El doctor que hace el café
Le notaire qui sert les liqueurs / El notario que sirve los licores
Ya la moitié d'un artilleur / Está la mitad de un artillero
Y a un poète de Carpentras / Está un poeta de Carpentras
Il y a quelques flics oui / Están algunos polis sí
Et puis y a même ma soeur / Y además está mi hermana
Et tout ça est là pour le gaz / Y vienen todos por el gas

Allez allez-y donc tous rue de la Madone / Venga venga hala todos a la calle de la Madona
C'est pas grand non / No es muy amplia no
Mais y a d'la place / Pero hay disponibilidad
Allez allez-y donc tous rue de la Madone / Venga venga hala todos a la calle de la Madona
Et dites bien que c'est pour le gaz / Y decid bien que es para el gas


Jacques Brel / leketje


lunes, 7 de abril de 2014

Les Blés / Los Trigales



 

Donne-moi la main / Dame la mano
Le soleil a paru / El sol a salido
Il nous faut prendre le chemin / Debemos emprender el camino
Le temps des moissons est venu / El tiempo de la siega ha llegado
Le blé nous a tant attendu / El trigo nos ha esperado tanto
Et nous attendons trop de pain / Y esperamos demasiado pan
Ta main sur mon bras / Tu mano sobre mi brazo
Pleine de douceur / colmada de dulzura
Bien gentiment demandera / Amablemente me pedirá
De vouloir épargner les fleurs / Para las flores clemencia
Ma faucille les évitera / Mi hoz las evitará
Pour éviter que tu ne pleures / Para evitar el derrame de tus lagrimas

Les blés sont pour la faucille / Los trigales son para la hoz
Les soleils pour l'horizon / Los soles para el horizonte
Les garçons sont pour les filles / Los chicos son para las chicas
Et les filles pour les garçons / Y las chicas para los chicos
Les blés sont pour la faucille / Los trigales son para la hoz
Les soleils pour l'horizon / Los soles para el horizonte
Les garçons sont pour les filles / Los chicos son para las chicas
Et les filles pour les garçons  / Y las chicas para los chicos
 
Donne-moi tes yeux / Dame tus ojos
Le soleil est chaud / El sol está cálido
Et dans ton regard lumineux / Y en tu mirada luminosa
Il a fait jaillir des jets d'eau / Ha hecho brotar chorros de agua
Qui mieux qu'un geste / Qué mejor que un gesto
Mieux qu'un mot / Mejor que una palabra
Rafraichiront ton amoureux / Refrescarán tu enamorado
Penchée vers le sol / Inclinada hacia el suelo
Tu gerbes le blé / Agavillas el trigo
Et si parfois ton jupon vole / Y si a veces vuela tu falda
Pardonne-moi de regarder / Perdona me por mirar
Les trésors que vient dévoiler / Los tesoros que desvela
Pour mon plaisir le vent frivole / Para mi placer el frívolo viento

Les blés sont pour la faucille / Los trigales son para la hoz
Les soleils pour l'horizon / Los soles para el horizonte
Les garçons sont pour les filles / Los chicos son para las chicas
Et les filles pour les garçons / Y las chicas para los chicos
Les blés sont pour la faucille / Los trigales son para la hoz
Les soleils pour l'horizon / Los soles para el horizonte
Les garçons sont pour les filles / Los chicos son para las chicas
Et les filles pour les garçons / Y las chicas para los chicos

Donne-moi ton cœur / Dame tu corazón
Le soleil fatigué / El sol cansado
S'en est allé / Se ha ido
Chanter ailleurs / A otro lugar con su canción
La chanson des blés moisonnés / La canción de los trigales segados
Venu est le temps de s'aimer / El tiempo de amarse ha llegado
Il nous faut glaner le bonheur / Debemos espigar la dicha
Ecrasés d'amour éblouis de joie / Aplastados de amor deslumbrados de alegría
Je saluerai la fin du jour / Saludaré el fin del día
En te serrant tout contre moi / Acurrucándote contra mí
Et tu combleras mon émoi / Y colmarás mi emoción
En me disant que pour toujours / Diciéndome que para siempre

Les blés sont pour la faucille / Los trigales son para la hoz
Les soleils pour l'horizon / Los soles para el horizonte
Les garçons sont pour les filles / Los chicos son para las chicas
Et les filles pour les garçons / Y las chicas para los chicos
Les blés sont pour la faucille / Los trigales son para la hoz
Les soleils pour l'horizon / Los soles para el horizonte
Les garçons sont pour les filles / Los chicos son para las chicas
Et les filles pour les garçons  / Y las chicas para los chicos


Jacques Brel / leketje

sábado, 5 de abril de 2014

Heureux / Dichoso



 

Heureux qui chante pour l'enfant / Dichoso quien le canta al niño
Et qui sans jamais rien lui dire / Y sin imponérselo
Le guide au chemin triomphant / Lo guía a través del camino airoso
Heureux qui chante pour l'enfant / Dichoso quien le canta al niño
Heureux qui sanglote de joie / Dichoso quien solloza de alegría
Pour s'être enfin donné d'amour / Por haberse en fin entregado al amor
Ou pour un baiser que l'on boit / O por un beso consumido
Heureux qui sanglote de joie / Dichoso quien solloza de alegría

Heureux les amants separés / Dichosos los amantes separados
Et qui ne savent pas encor' / Y que aún no saben
Qu'ils vont demain se retrouver / Que mañana volverán a unirse
Heureux les amants separés / Dichosos los amantes separados
Heureux les amants épargnés / Dichosos los amantes perdonados
Et dont la force de vingt ans / Y que el vigor de sus veinte años
Ne sert à rien qu'à bien s'aimer / No sirve más que a bien amarse
Heureux les amants épargnés / Dichosos los amantes perdonados

Heureux les amants que nous sommes / Dichosos los amantes que somos
Et qui demain loin l'un de l'autre / Y que mañana alejados el uno del otro
S'aimeront s'aimeront / Se amarán se amarán
Par-dessus les hommes / Despreciando el qué dirán


Jacques Brel / leketje


lunes, 31 de marzo de 2014

Les Timides / Los Tímidos






Les timidez / Los tímidos
Ça se tortille / Se tuercen
Ça s'entortille / Se retuercen
Ça sautille / dan saltitos
Ça se met en vrille / Se encaracolan
Ça se recroqueville / Se enroscan
Ça rêve d'être un lapin / Sueñan en ser un conejo
Peu importe / Poco importa
D'où ils sortent / De donde salgan
Mes feuilles mortes / Mis hojas muertas
Quand le vent les porte / Cuando el viento las arrastran
Devant nos portes / Antes nuestras puertas
On dirait qu'ils portent / Parecen que portan
Une valise dans chaque main / Una maleta en cada mano

Les timidez / Los tímidos
Suivent l'ombre / Siguen la sombra
L'ombre sombre de leur ombre / La sombría sombra de su sombra
Seule la pénombre / Solo la penumbra
Sait le nombre / Conoce el nombre
De leurs pudeurs de Levantin / De sus pudores matutinas
Ils se plissent / Se arrugan
Ils palissent / Palidecen
Ils jaunissent / Amarillecen
Ils rosisent / Se sonrojan
Ils rougissent / Se ruborizan
S'écrevissent / Enrojecen
Une valise dans chaque main / Una maleta en cada mano

Mais les timidez / Pero los tímidos
Un soir d'audace / Una noche de audacia
Devant leur glace / Frente al espejo
Rêvant d'espace / Soñando de espacio
Mettent leur cuirasse / Se acorazan
Et alors place / Y se envalentonan
Allons Paris / Prepárate París
Tiens-tois bien / Porta te bien
Et vive la gare / Y viva la estación
Saint-Lazare / San Lázaro
Mais on s'égare / Pero nos extraviamos
On sépare / nos desmadramos
On s'désempare / Nos desamparamos
Et on repart / Y volvemos
Une valise dans chaque main / Una maleta en cada mano

Les timidez / Los tímidos
Quand ils chavirent / Cuando naufragan
Pour une Elvire / Por una Elvira
Ont des soupirs / Tienen suspiros
Ont des désirs / Tienen deseos
Qu'ils désirent dire / Que desean contar
Mais ils n'osent pas bien / Pero no se atreven
Et leur maîtresse / Y sus sacerdotisas
Plus prêtresses / Más sacerdotisas
En ivresse / En borracheras
Qu'en tenderse / Que en ternura
Un soir les laissent / Una noche los abandonan
Du bout des fesses / De un golpe de nalgas
Une valise dans chaque main / Una maleta en cada mano

Les timidez / Los tímidos
Alors vieillissent / Entonces envejecen
Alors finissent / Entonces fenecen
Se rapetissent / Se encogen
Quand ils glissent / Cuando se escurren
Dans les avises / En los abismos
Je veux dire / Quiero decir
Quand ils meurent / Cuando mueren
N'osent rien dire / No rechistan
Rien maudire / No maldicen
N'osent frémir / No se estremecen
N'osent sourire / No sonríen
Juste un soupir / Apenas un suspiro
Et ils meurent / Y se mueren
Une valise sur le cœur / Una maleta en el corazón


Jacques Brel / leketje


viernes, 28 de marzo de 2014

Il Neige Sur Liège / Nieva Sobre Lieja




 

Il neige il neige sur Liège / Nieva nieva sobre Lieja
Et la neige sur Liège pour neiger met des gants / Y la nieve sobre Lieja para nevar se pone guantes
Il neige il neige sur Liège / Nieva nieva sobre Lieja
Croissant noir de la Meuse sur le front d'un clown blanc / Croissant negro del Mosa sobre la frente de un payaso blanco
Il est brisé le cri / Está quebrado el grito
Des heures et des oiseaux / De las horas y de los pájaros
Des enfants à cerceaux / De los niños con aro
Et du noir et du gris / Y del gris y del negro
Il neige il neige sur Liège / Nieva nieva sobre Lieja
Que le fleuve traverse sans bruit / Que el río atraviesa silencioso

Il neige il neige sur Liège / Nieva nieva sobre Lieja
Et tant tourne la neige entre le ciel et Liège / Y tanto gira la nieve entre el cielo y Lieja
Qu'on ne sait plus s'il neige s'il neige sur Liège / Que ya no se sabe si nieva si nieva sobre Lieja
Ou si c'est Liège qui neige vers le ciel / O si es Lieja que nieva hacia el cielo
Et la neige marie / Y la nieve enlaza
Les amants débutants / Los amantes debutantes
Les amants promenant / Los amantes paseantes
Sur le carré blanchi / Sobre el blanqueado suelo
Il neige il neige sur Liège / Nieva nieva sobre Lieja
Que le fleuve transporte sans bruit / Que el río transporta silencioso

Ce soir ce soir il neige sur mes rêves et sur Liège / Esta noche esta noche nieva sobre mis sueños y sobre Lieja
Que le fleuve transperce sans bruit / Que el río atraviesa silencioso


Jacques Brel / leketje
 http://youtu.be/A4wBxDeK64k






jueves, 27 de marzo de 2014

Dors Ma Mie / Duerme querida





Dors ma mie / Duerme querida
Dehors la nuit est noire / Fuera la noche está oscura
Dors ma mie bonsoir  / Duerme querida buenas noches
Dors ma mie / Duerme querida
C'est notre dernier soir / Es nuestra última noche
Dors ma mie bonsoir / Duerme querida buenas noches
Sur les fleurs qui ferment leurs paupières / Sobre las flores que cierran sus párpados
Pleure la pluie légère / Llora la lluvia ligera
Et l'oiseau qui chantera l'aurore / Y el pájaro que cantará la aurora
Dors et rêve encor' / Duerme y sueña aún
Ainsi demain déjà / Mañana en adelante
Serai seul à nouveau / Estaré de nuevo solo
Et tu m'auras perdu / Y me habrás perdido
Rien qu'en me voulant trop / Solo por quererme demasiado
Tu m'auras gaspillé / Me habrás desaprovechado
A te vouloir bâtir / Por quererte construir
Un bonheur éternel / Una eterna felicidad
Ennuyeux à périr / Aburrida a morir
Au lieu de te pencher / En vez de mostrarte
Vers moi tout simplement / Hacia mí simplemente
Moi qui avais besoin / Yo que necesitaba
Si fort de ton printemps / Tanto de tu primavera
Non les filles que l'on aime / No las chicas que amamos
Ne comprendront jamais / Nunca entenderán
Qu'elles sont à chaque fois / Que siempre serán
Notre dernier muguet / Nuestro último muguete
Notre dernière chance / Nuestra última suerte
Notre dernier sursaut / Nuestro último arranque
Notre dernier départ notre dernier bateau / Nuestra última partida nuestro último navío
Dors ma mie / Duerme querida
Dehors la nuit est noire / Fuera la noche está oscura
Dors ma mie bonsoir / Duerme querida buenas noches
Dors ma mie c'est notre dernier soir / Duerme querida es nuestra última noche
Dors ma mie je pars / Duerme querida me voy


Jacques Brel / leketje

 

martes, 25 de marzo de 2014

La Bière / La Cerveza





Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
Dieu qu'on est bien/ Dios que bien se está
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
Donne-moi la main / Dame la mano

C'est plein d'Uilenspieghel / Está repleto de “Uilenspieghel”
Et de ses cousins et d'arrière-cousins / Y de sus primos y de primos segundos
De Breughel l'Ancien / De Breughel el antiguo
C'est plein de gens du nord / Está repleto de gente del norte
Qui mord comme un chien / Que muerde como un perro
Le porc qui dort le ventre plein / Duerme el puerco repleto el vientre

Ça sent la biere  / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
Dieu qu'on est bien / Dios que bien se está
Ça sent la viere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la viere  / Se percibe la cerveza
Donne-moi la main / Dame la mano

C'est plein de verres pleins / Está repleto de vasos llenos
Qui vont à kermesse comme vont à messe / Que van de feria como van a misa
Vieilles au matin / Ancianas de mañana
C'est plein de jours morts / Está repleto de días muertos
Et d'amours gelés / Y de amores helados
Chez nous y a qu'l'été / En mi país no es más que en verano
Que les filles aient un corps / Que las chicas poseen cuerpo

Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la viere / Se percibe la cerveza
Dieu qu'on est bien / Dios que bien se está
Ça sent la viere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la viere / Se percibe la cerveza
Donne-moi la main / Dame la mano

C'est plein de finissants / Está repleto de moribundos
Qui soignent leurs souvenirs / Que curan sus recuerdos
En mouillant de rires / Bañando de risas
Leurs poiluchons blancs / Sus terciopelos blancos
C'est plein de débutants / Está repleto de primerizos
Qui soignent leur vérole / Que curan sus sífilis
En caracolant de Prosit en Skoll / Caracoleando de brindis en brindis

Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
Dieu qu'on est bien / Dios que bien se está
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la viere / Se percibe la cerveza
Donne-moi la main / Dame la mano

C'est plein de "Godferdom" / Está repleto de “joder”
C'est plein d'Amsterdam / Está repleto de Ámsterdam
C'est plein de mains d'hommes / Está repleto de manos de hombres
Aux croupes des femmes / Sobres las grupas de las mujeres
C'est plein de mèmères / Está repleto de abuelitas
Qui ont depuis toujours / Que tienen desde siempre
Un sein pour la biere / Un seno para la cerveza
Un sein pour l'amour / Un seno para el amor

Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
Dieu qu'on est bien / Dios que bien se está
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
Donne-moi la main / Dame la mano

C'est plein d'horizons / Está repleto de perspectivas
À vous rendre fous / A volverse loco
Mais l'alcool est blond / Mas el alcohol es rubio
Et le diable est à nous / Y el diablo es nuestro
Les gens sans Espagne / La gente sin España
Ont besoin des deux / Necesitan a los dos
On fait des montagnes / Se hace montañas
Avec ce qu'on peut / Con lo que se puede

Ça sent la biere / Se percibe la cerveza
De Londres à Berlin / De Londres a Berlín
Ça sent la viere / Se percibe la cerveza
Donne-moi la main / Dame la mano


Jacques Brel / leketje


  

domingo, 23 de marzo de 2014

Clara / Clara



https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQCkzloqssvfm6b_Zq0rziMl2BUF1GQkGE5padzxkPuoqQwZSD28Q



Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto
Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto

Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu peux toujours danser / Por mucho que bailes
Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu n'y peux rien changer / No le puedes hacer nada
Je suis mort à Paris / Morí en París
Il y a longtemps deja / Hace tanto ya
Il y a longtemps d'ennui / Hace tanta desazón
Il y a longtemps de toi / Hace tanto de ti

Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto
Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto

Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu peux toujours chanter / Por mucho que cantes
Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu n'y peux rien changer / No le puedes hacer nada
Je suis mort à Paris / Morí en París
Tombé au champ d'amour / Caído en el campo del amor
Pour un prénom de fille / Por un nombre de chica
Qui m'avait dit toujours / Que me dijo para siempre

Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto
Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto

Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu peux toujours tourner / Por mucho que ruedes
Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu n'y peux rien changer / No le puedes hacer nada
Je suis mort à Paris / Morí en París
De m'être trop trompé / De haberme demasiado equivocado
De m'être trop meurtri / De haberme demasiado herido
De m'être trop donné / De haberme demasiado entregado

Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto
Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto

Carnaval à Rio / Carnaval en Río

Tu peux me bousculer / Me puedes atropellar
Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu n'y peux rien changer / No le puedes hacer nada
Je suis mort à Paris / Morí en París
Fusillé par une fleur / Fusilado por una flor
Au poteau de son lit / En el paredón de tu cama
De douze rires dans le cœur / De doce rizas en el corazón

Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto
Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto

Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu peux toujours crier / Por mucho que grites
Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu n'y peux rien changer / No le puedes hacer nada
Je suis mort à Paris / Morí en París
Il y a mille soirs / Hace mil tardes
Il y a mille nuits / Hace mil noches
Il n'y a plus d'espoir / Ya no hay esperanza

Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto
Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant Te amaba tanto

Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu peux bien me saouler / Me puedes emborrachar
Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu n'y peux rien changer / No le puedes hacer nada
Je suis mort à Paris / Morí en París
A Paris que j'enterre / A París que entierro
Et depuis mille nuits / Y desde mil noches
Dans le fond de mon verre / En el fondo de mi vaso

Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto
Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto

Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu peux carnavaler / Puedes carnavalear
Carnaval à Rio / Carnaval en Río
Tu n'y peux rien changer / No le puedes hacer nada
Je suis mort à Paris / Morí en París
Que la mort me console / Que la muerte me consuele
La mort est par ici / La muerte está por aquí
La mort est espagnole / La muerte es española

Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant / Te amaba tanto
Je t'aimais tant, Clara / Te amaba tanto, Clara
Je t'aimais tant  / Te amaba tanto


Jacques Brel / leketje


sábado, 22 de marzo de 2014

Quand Maman Reviendra / Cuando Vuelva Mamá


 

Quand Maman Reviendra / Cuando Vuelva Mamá


Quand ma maman reviendra / Cuando vuelva mi mamá
C'est mon papa qui sera content / Es mi papá quien estará contento
Quand elle reviendra maman / Cuando vuelva mamá
Qui c'est qui sera content c'est moi / Quien estará contento soy yo
Elle reviendra comme chaque fois / como siempre ella volverá
A cheval sur un chagrin d'amour / A caballo sobre una pena de amor
Et pour mieux fêter son retour / Y para mejor festejar su retorno
Toute la sainte famille sera là / Toda la santa familia ahí estará
Et elle me rechantera les chansons / Y volverá a cantarme las canciones
Les chansons que j'aimais tellement / Las canciones que me gustaban tanto
On a tellement besoin de chansons / Necesitamos tanto de canciones
Quand il paraît qu'on a vingt ans / Cuando parece que se tiene veinte años

Quand mon frère il reviendra / Cuando vuelva mi hermano
C'est mon papa qui sera content / Es mi papá quien estará contento
Quand il reviendra le Fernand / Cuando vuelva Fernando
Qui c'est qui sera content c'est moi / Quien estará contento soy yo
Il reviendra de sa prison / Volverá de su cárcel
Toujours à cheval sur ses principes / Siempre a caballo sobre sus principios
Il reviendra et toute l'équipe / Volverá y todo el equipo
L'accueillera sur le perron / Lo acogerá en el porche
Et il me racontera les histories / Y me contará las historias
Les histoires que j'aimais tellement / Las historias que me gustaban tanto
On a tellement besoin d'histoires / Necesitamos tanto de historias
Quand il paraît qu'on a vingt ans / Cuando parece que se tiene veinte años

Quand ma sœur elle reviendra / Cuando vuelva mi hermana
C'est mon papa qui sera content / Es mi papá quien estará contento
Quand reviendra la fille de maman / Cuando vuelva la hija de mamá
Qui c'est qui sera content c'est moi / Quien estará contento soy yo
Elle reviendra de Paris / Ella volverá de París
Sur le cheval d'un prince charmant / Sobre el caballo de un príncipe azul
Elle reviendra et toute la famille / Ella volverá y toda la familia
L'accueillera en pleurant / La acogerá llorando
Et elle me redonnera son sourire / Y volverá a darme su sonrisa
Son sourire que j'aimais tellement / Su sonrisa que me gustaba tanto
On a tellement besoin de sourires / Necesitamos tanto de sonrisas
Quand il paraît qu'on a vingt ans / Cuando parece que se tiene veinte años

Quand mon papa reviendra / Cuando vuelva mi papá
C'est mon papa qui sera content / Es papá quien estará contento
Quand il reviendra en gueulant / Cuando vuelva chillando
Qui c'est qui sera content c'est moi / Quien estará contento soy yo
Il reviendra du bistrot du coin / Volverá del bar de la esquina
A cheval sur une idée noire / A caballo sobre negros pensamientos
Il reviendra que quand il sera noir / Volverá cuando esté borracho
Que quand il en aura besoin / Cuando lo necesite
Et il me redonnera des soucis / Y volverá a darme preocupaciones
Des soucis que j'aime pas tellement / Preocupaciones que no me gustan tanto
Mais il paraît qu'il faut des soucis / Pero parece que hace falta preocupaciones
Quand il paraît qu'on a vingt ans / Cuando parece que se tiene veinte años

Si ma maman revenait / Si volviera mamá
Qu'est-ce qu'il serait content papa / Que contento se pondría papá
Si ma maman revenait / Si volviera mamá
Qui c'est qui serait content c'est moi / Quien estaría contento soy yo


Jacques Bel / leketje

 




domingo, 23 de diciembre de 2012

Le Lion / El León





Ça fait cinq jours / Hace cinco días
Ça fait cinq nuits / Hace cinco noches
Qu'au-delà du fleuve qui bouillonne / Que más allá del río que borbolla
Appelle appelle la lionne / Clama clama la leona
Ça fait cinq jours / Hace cinco días
Ça fait cinq nuits / Hace cinco noches
Qu'en-deçà du fleuve qui bouillonne / Que de este lado del río que borbolla
Répond le lion à la lionne / Responde el león a la leona

Vas-y vas Gaston / Veng ve Gastón
Même si elle te raconte / Aunque te cuente
Que sa mère est gentille / Que su madre esamable
Vas-y va Gaston / Venga ve Gastón
Même si elle ose te dire / Aunque ose decirte
Qu'elle t'aime pour la vie / Que te ama para siempre
Même si elle te supplie / Aunque te suplique
De l'amener à la ville / De llevarla a la ciudad
Elle sera ta Manon / Será tu Manon
Tu sera son Des Grieux / Serás su Des Grieux
Vous serez deux imbéciles / Seréis dos imbéciles

Ça fait dix jours / Hace diez días
Ça fait dix nuits / Hace diez noches
Qu'au-delà du fleuve qui bouillonne / Que más allá del río que borbolla
Appelle appelle la lionne / Clama clama la leona
Ça fait dix jours / Hace diez días
Ça fait dix nuits / Hace diez noches
Qu'en-deça du fleuve qui bouillonne / Que de este lado del río que borbolla
Répond le lion à la lionne / Responde el león a la leona

Vas-y va Gaston / Venga ve Gastón
Arrête de remuer la queue / Deja de mover el rabo
Il faut qu'elle s'impatiente / Tiene que impacientarse
Fais celui qu'a le temps / Aparenta tener tiempo
Celui qui est débordé / Estar agobiado
Mets-la en liste d'attente / Ponla en lista de espera
Vas-y va Gaston / Venga ve Gastón
Un lion doit être vache / Un león debe ser duro
Dis-lui que t'es en plein rush / Dile que estás sobrado
Souviens-toi de Polo / Acuérdate de Polo
Qui nous disait toujours / Que siempre nos decía
"Too much is too much" / “Too much is too much”

Ça fait vingt jours / Hace veinte días
Ça fait vingt nuits / Hace veinte noches
Qu'au-delà du fleuve qui bouillonne / Que más allá del río que borbolla
Appelle appelle la lionne / Clama clama la leona
Ça fait vingt jours / Hace veinte días
Ça fait vingt nuits / Hace veinte noches
Qu'en-deça du fleuve qui bouillonne / Que de este lado del río que borbolla
Répond le lion à la lionne / Responde el león a la leona

Vas-y va Gaston / Venga ve Gastón
Même si elle te signale / Aunque te señale
Qu'il y en a un autre en vue / Que hay otro a la vista
Un qui est jeune qui est beau / Uno que es joven que es guapo
Qui danse comme un dieu / Que baila como un dios
Qui a de la tenue / Que tiene presencia
Un qui a de la crinière / Uno que tiene melena
Qui est très intelligent / Que es inteligente
Et qui va faire fortune / Y que va hacer fortuna
Un qui est généreux / Uno que es generoso
Un qui que quand elle veut / Uno que cuando ella quiera
Lui offrira la lune / Le regalará la luna

Ça fait une heure et vingt minutes / Hace una hora y veinte minutos
Qu'au-delà du fleuve qui bouillonne / Que más allá del río que borbolla
Appelle appelle la lionne / Clama clama la leona
Ça fait une heure et vingt minutes / Hace una hora y veinte minutos
Que dans le fleuve qui bouillonne / Que en el río que borbolla
Un lion est mort pour une lionne / Un león ha muerto por una leona

Jacques, Jacques; oui oui c’est moi qu’on appèle; Jacques, Jacques; oui oui je suis là oui; Jacques, Jaaacques; ji ji ji...

Jacques, Jacques; sí sí es a mí a quien llaman; Jacques, Jacques; sí sí estoy aquí sí; Jacques, Jaaacques; ji ji ji...


Jacques Brel / lekje

 

viernes, 9 de noviembre de 2012

Zangra / Zangra















Je m'appelle Zangra et je suis lieutenant / Me llamo Zangra y soy teniente
Au fort de Belonzio qui domine la plaine / En el fuerte de Belonzio que domina el llano
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros / De donde el enemigo vendrá que me hará héroe
En attendant ce jour je m'ennuie quelquefois / Esperando ese día a veces me aburro
Alors je vais au bourg voir les filles en troupeaux / Entonces voy al pueblo a ver las chicas en muchedumbre
Mais elles rêvent d'amour et moi de mes chevaux / Pero sueñan de amores y yo de mis caballos

Je m'appelle Zangra et déjà capitaine / Me llamo Zangra y ya capitán
Au fort de Belonzio qui domine la plaine / En el fuerte de Belonzio que domina el llano
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros / De donde el enemigo vendrá que me hará héroe
En attendant ce jour je m'ennuie quelquefois / Esperando ese día a veces me aburro
Alors je vais au bourg voir la jeune Consuelo / Entonces voy al pueblo a ver la joven Consuelo
Mais elle parle d'amour et moi de mes chevaux / Pero habla de amor y yo de mis caballos

Je m'appelle Zangra maintenant commandant / Me llamo Zangra ahora comandante
Au fort de Belonzio qui domine la plaine / En el fuerte de Belonzio que domina el llano
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros / De donde el enemigo vendrá que me hará héroe
En attendant ce jour je m'ennuie quelquefois / Esperando ese día a veces me aburro
Alors je vais au bourg boire avec don Pedro / Entonces voy al pueblo a beber con don Pedro
Il boit à mes amours et moi à ses chevaux / Bebe por mis amores y yo por sus caballos

Je m'appelle Zangra je suis vieux colonel / Me llamo Zangra soy viejo coronel
Au fort de Belonzio qui domine la plaine / En el fuerte de Belonzio que domina el llano
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros / De donde el enemigo vendrá que me hará héroe
En attendant ce jour je m'ennuie quelquefois / Esperando ese día a veces me aburro
Alors je vais au bourg voir la veuve de Pedro / Entonces voy al pueblo a ver la viuda de Pedro
Je parle enfin d'amour mais elle de mes chevaux / Por fin hablo de amor pero ella de mis caballos

Je m'appelle Zangra hier trop vieux general / Me llamo Zangra ayer demasiado viejo general
J'ai quitté Belonzio qui domine la plaine / Abandoné Belonzio que domina el llano
Et l'ennemi est là je ne serai pas héros / Y el enemigo está ahí no seré héroe


Jacques Brel / leketje

viernes, 7 de septiembre de 2012

La Tendresse / La Ternura



La Tendresse / La Ternura


Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura
Je donnerais les diamants / Yo daría los diamantes
Que le diable caresse / Que el diablo acaricia
Dans mes coffres d'argent / En mis acaudalados cofres
Pourquoi crois-tu la belle / Por qué crees bonita
Que les marins au port / Que los marineros en los puertos
Vident leurs escarcelles / Vacían sus escarcelas
Pour offrir des trésors / Para ofrecer tesoros
A de fausses princesses / A falsas princesas
Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura

Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura
Je changerais de visage / Cambiaré de rostro
Je changerais d'ivresse / Cambiaré de euforia
Je changerais de langage / Cambiaré de estilo
Pourquoi crois-tu la belle / Por qué crees bonita
Qu'au sommet de leurs chants / Que en la cumbre de sus cantos
Empereurs et ménestrels / Emperadores y poetas
Abandonnent souvent / Abandonan a menudo
Puissances et richesses / Poderes y riquezas
Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura

Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura
Je t'offrirais le temps / Te regalaré el tiempo
Qu'il reste de jeunesse / Que le queda a mi lozanía
A l'été finissant / Al agonizante verano
Pourquoi crois-tu la belle / Por qué crees bonita
Que monte ma chanson / Que mi canción se alza
Vers la claire dentelle / Hacia el claro encaje
Qui danse sur ton front / Que baila sobre tu frente
Penché vers ma détresse / Inclinado sobre mi desamparo
Pour un peu de tendresse / Por un poco de ternura


Jacques Brel / leketje


lunes, 14 de mayo de 2012

Les Paumés Du Petit Matin / Los Colgados Del Alba





Ils s'éveillent à l'heure du berger / Se despiertan a la hora del lucero
Pour se lever à l'heure du thé / Para levantarse a la hora del té
Et sortir à l'heure de plus rien / Y salir a la hora de nada más
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba
Elles elles ont l'arrogance / Ellas poseen el arrojo
Des filles qui ont de la poitrine / De las chicas con pechera
Eux ils ont cette assurance / Ellos poseen ese aplomo
Des hommes dont on devine / De los hombres en los que se adivina
Que le papa a eu de la chance / Que el papá ha tenido fortuna
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba

Venez venez danser / Venid venid a bailar
Copain copain copain copain / Colega colega colega colega
Copain copain copain / Colega colega colega
Venez danser / Venid a bailar
Et ça danse les yeux dans les seins / Y se baila los ojos en los senos

Ils se blanchissent leurs nuits / Se blanquean sus noches
Au lavoir des mélancolies / En el lavadero de las melancolías
Qui lave sans salir les Mains / Que lava sin ensuciar las manos
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba
Ils se racontent à minuit / Se cuentan a media noche
Les poèmes qu'ils n'ont pas lus / Los poemas que no han leído
Les romans qu'ils n'ont pas écrits / Las novelas que no han escrito
Les amours qu'ils n'ont pas vécues / Los amores que no han vivido
Les vérités qui ne servent à rien / Las verdades que no sirven para nada
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba

Venez venez danser / Venid venid a bailar
Copain copain copain copain / Colega colega colega colega
Copain copain copain / Colega colega colega
Venez danser / Venid a bailar
Et ça danse les yeux dans les seins / Y se baila los ojos en los senos

L'amour leur déchire le foie / El amor les desgarra el hígado
C'était c'était c'était si bien / Fue fue fue tan lindo
C'était... vous ne comprendriez pas... / Fue... usted no comprendería
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba
Ils prennent le dernier whisky / Se toman el último whisky
Ils prennent le dernier bon mot / Se toman el último compromiso
Ils reprennent le dernier whisky / Se vuelven a tomar el último whisky
Ils prennent le dernier tango / Se toman el último tango
Ils prennent le dernier chagrin / Se toman el último desconsuelo
Les paumés du petit matin / Los colgados del alba

Venez venez pleurer / Venid venid a llorar
Copain copain copain copain / Colegas colegas colegas colegas
Copain copain copain / Colegas colegas colegas
Venez pleurer / Venid a llorar
Et ça pleure les yeux dans les seins / Y se llora los ojos en los senos


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/Z2wc_p7xPqw

domingo, 13 de mayo de 2012

A Deux / Entre Los Dos



Toi, toi et moi / Tú, tú y yo
Toi et moi / Tú y yo
A deux ! / ¡Entre los dos!
Nous bâtirons des cathédrales / Levantaremos catedrales
Pour y célébrer nos amours / Para nuestros amores celebrar en ellas
Nous y accrocherons les voiles / En ellas colgaremos nuestras velas
Qui nous pousseront vers le jour / Que nos empujarán hacia la alborada
A deux, nous offrirons la Lune / Entre los dos, ofreceremos la luna
Aux hommes qui n'ont pas de chance / A la gente que no tiene fortuna
Et j'irai décrocher Saturne / E iré a descolgar Saturno
Nous en ferons nos alliances / Con lo que haremos nuestras alianzas
Et nous remercierons la vie / Y daremos gracias a la vida
D'avoir voulu nous épargner / De haber querido salvarnos
Nous pourrons la croquer, ma mie, / La podremos saborear, querida mía
Sans jamais devoir la cracher / Sin nunca tener que escupirla
A deux ! / ¡Entre los dos!
Nous jeterons sur les rivières / Lanzaremos sobre los ríos
Des ponts faits de notre amitié / Puentes hechos de nuestra amistad
Pour tous les hommes de la Terre / Para toda la gente de la tierra
Afin qu'on puisse les aimer / Con el fin de poder amarlos
Et de tes rires à la ronde / Y de tus risas a la redonda
Tu éclabousseras l'Humanité / Salpicarás la humanidad
Moi, je pourrai lever le Monde / Yo, podré levantar el mundo
Avant que le monde m'ait couché / Antes que el mundo me tumbe
Nous partirons chaque matin  / Partiremos cada mañana
A l'aventure d'une journée  / A la aventura de una nueva jornada
Nous avons la vie dans nos mains / Tenemos la vida en nuestras manos
Mais il nous faut la dessiner / Pero debemos dibujarla
A deux ! / ¡Entre los dos!
Nous tracerons de sur la Terre / Trazaremos sobre la tierra
Des chemins pavés de soleil / Caminos pavimentados de sol
Nous effacerons les frontières / Borraremos las fronteras
Car tous les enfants sont pareils / Ya que todos los niños son iguales
Et les histoires que l'on raconte, / Y las historias que se cuentan
Qui font qu'on semble les nier, / Que hacen que aparentemos negarlos,
A deux, nous prouverons au monde / Entre los dos, probaremos al mundo
Qu'on peut les faire devenir vrais / Que podemos lograr hacerlas verdad
Nos cœurs seront plein d'espérance / Nuestro corazones estarán llenos de esperanza
Nos chants seront des chants d'amour / Nuestros cantos serán cantos de amor
Car à deux nous aurons la chance / Ya que entre los dos tendremos la fortuna
De croire qu'on en a chaque jour  / De creer tenerlo cada día
A deux ! / Entre los dos
Nous bâtirons des cathédrales / Levantaremos catedrales
Pour y célébrer nos amours / Para celebrar nuestros amores

Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/k_UJSO4DrOE

miércoles, 9 de mayo de 2012

Vesoul / Vesoul





T'as voulu voir Vierzon / Quisiste ver Vierzon
Et on a vu Vierzon / Y vimos Vierzon
T'as voulu voir Vesoul / Quisiste ver Vesoul
Et on on a vu Vesoul / Y vimos Vesoul
T'as voulu voir Honfleur / Quisiste ver Honfleur
Et on a vu Honfleur / Y vimos Honfleur
T'as voulu voir Hambourg / Quisiste ver Hamburgo
Et on a vu Hambourg / Y vimos Hamburgo
J'ai voulu voir Anvers / Quise ver Amberes
Et on a revu Hambourg / Y vimos de nuevo Hamburgo
J'ai voulu voir ta soeur / Quise ver a tu hermana
Et on a vu ta mère / Y vimos a tu madre
Comme toujours / Como de costumbre

T'as plus aimé Vierzon / Ya no amabas Vierzon
Et on a quitté Vierzon / Y dejamos Vierzon
T'as plus aimé Vesoul / Ya no amabas Vesoul
Et on a quitté Vesoul / Y dejamos Vesoul
T'as plus aimé Honfleur / Ya no amabas Honfleur
Et on a quitté Honfleur / Y dejamos Honfleur
T'as plus aimé Hambourg / Ya no amabas Hamburgo
Et on a quité Hambourg / Y dejamos Hamburgo
T'as voulu voir Anvers / Quisiste ver Amberes
Et on n'a vu qu'ses faubourgs / Y no vimos más que sus suburbios
Tu n'as plus aimé ta mère / Ya no amabas a tu madre
Et on a quitté sa soeur / Y dejamos a tu hermana
Comme toujours / Como de costumbre

Et je te le dis / Y te aviso
Je n'irai pas plus loin / No iré más lejos
Mais je te préviens / Pues te lo advierto
Le voyage est fini / El viaje terminó
J'irai pas à Paris / No iré a París
D'ailleurs j'ai horreur / Además tengo horror
De tous les flons flons / De las algarabías
De la valse musette / Del vals popular
Et de l'accordéeon / Y del acordeón
T'as voulu voir Paris / Quisiste ver París
Et on a vu Paris / Y vimos París
T'as voulu voir Dutronc / Quisiste ver Dutronc
Et on a vu Dutronc / Y vimos Dutronc
J'ai voulu voir ta soeur / Quise ver a tu hermana
J'ai vu le mont Valérien / Vi el monte Valeriano
T'as voulu voir Hortense / Quisiste ver Hortensia
Elle était dans l'Cantal / Estaba en el Cantal
J'ai voulu voir Byzance / Quise ver Byzancio
Et on a vu Pigalle / Y vimos Pigalle
À la gare Saint-Lazare / En la estación San-Lázaro
J'ai vu les Fleurs du Mal / Vi las flores del mal
Par hasard / Por casualidad

T'as plus aimé Paris / Ya no amabas París
Et on a quité Paris / Y dejamos París
T'as plus aimé Dutronc / Ya no amabas Dutronc
Et on a quitté Dutronc / Y dejamos Dutronc
Maintenant je confonds ta soeur / Ahora confundo a tu hermana
Et le mont Valérien / Y el monte Valeriano
De ce que je sais d'Hortense / De lo que sé de Hortensia
J'irai plus dans l'Cantal / No iré más al Cantal
Et tant pis pour Byzance / Y peor para Bizancio
Puisque j'ai vu Pigalle / Ya que vi Pigalle
Et la gare Saint-Lazare / Y la estación San-Lázaro
C'est cher et ça fait mal / Es caro y hace daño
Au hasard / casualmente

Et je te le redis “chauffe Marcel” / Y te lo repito “Arriba Marcel”
Je n'irai pas plus loin / No iré más lejos
Mais je te préviens “kaï kaï” / Pero te lo advierto “kaï kaï”
Le voyage est fini / El viaje terminó
D'ailleurs j'ai horreur / Además tengo horror
De tous les flons flons / De las algarabías
De la valse musette / Del vals popular
Et de l'accordéon / Y del acordeón

T'as voulu voir Vierzon / Quisiste ver Vierzón
Et on a vu Vierzon / Y vimos Vierzón
T'as voulu voir Vesoul / Quisiste ver Vesoul
Et on on a vu Vesoul / Y vimos Vesoul
T'as voulu voir Honfleur / Quisiste ver Honfleur
Et on a vu Honfleur / Y vimos Honfleur
T'as voulu voir Hambourg / Quisiste ver Hamburgo
Et on a vu Hambourg / Y vimos Hamburgo
J'ai voulu voir Anvers / Quise ver Amberes
Et on a revu Hambourg / Y vimos de nuevo Hamburgo
J'ai voulu voir ta sur / Quise ver a tu hermana
Et on a vu ta mère / Y vimos a tu madre
Comme toujours / Como de costumbre

T'as plus aimé Vierzon / Ya no amabas Vierzón
Et on a quitté Vierzon... “chauffe... chauffe” / Y dejamos Vierzón... “arriba...arriba”
T'as plus aimé Vesoul / Ya no amabas Vesoul
Et on a quitté Vesoul / Y dejamos Vesoul
T'as plus aimé Honfleur / Ya no amabas Honfleur
Et on a quitté Honfleur / Y dejamos Honfleur
T'as plus aimé Hambourg / Ya no amabas Hamburgo
Et on a quité Hambourg / Y dejamos Hamburgo
T'as voulu voir Anvers / Quisiste ver Amberes
Et on n'a vu qu'ses faubourgs / Y no vimos más que sus suburbios
Tu n'as plus aimé ta mère / Ya no amabas a tu madre
Et on a quitté sa sœur  / Y dejamos a tu hermana
Comme toujours ... “Chauffez les gars” / Como de costumbre... “Arriba muchachos”

Mais mais je te le reredis ... Kaï / Pues pues te lo rerepito...
Je n'irai pas plus loin / No iré más lejos
Mais je te préviens / Pues te lo advierto
Le voyage est fini / El viaje terminó
J'irai pas à Paris / No iré a París
D'ailleurs j'ai horreur  / Además tengo horror
De tous les flons flons / De las algarabías
De la valse musette / Del vals popular
Et de l'accordéon / Y del acordeón
T'as voulu voir Paris / Quisiste ver París
Et on a vu Paris / Y vimos París
T'as voulu voir Dutronc / Quisiste ver Dutronc
Et on a vu Dutronc / Y vimos Dutronc
J'ai voulu voir ta sur / Quise ver a tu hermana
J'ai vu le mont Valérien / Vi el monte Valeriano
T'as voulu voir Hortense / Quisiste ver Hortensia
Elle était dans l'Cantal / Estaba en el Cantal
J'ai voulu voir Byzance / Quise ver Bizancio
Et on a vu Pigalle / Y vimos Pigalle
À la gare Saint-Lazare / En la estación San-Lázaro
J'ai vu les Fleurs du Mal / He visto las flores del mal
Par hasard / Por casualidad


Jacques Brel / leketje.
http://youtu.be/GDBYtE3HZZw




martes, 6 de marzo de 2012

Isabelle / Isabel





Quand Isabelle dort plus rien ne bouge / Cuando Isabel duerme ya nada se mueve
Quand Isabelle dort au berceau de sa joie / Cuando Isabel duerme en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la coquine /  Sabes que roba la bribona
Les oasis du Sahara / Los oasis del Sahara
Les poissons dorés de la Chine / Los peces dorados de la China
Et les jardins de l'Alhambra / Y los jardines de la Alhambra
Quand Isabelle dort plus rien ne bouge / Cuando Isabel duerme ya nada se mueve
Quand Isabelle dort au berceau de sa joie / Cuando Isabel duerme en la cuna de su alegría
Elle vole les rêves et les jeux / Roba los sueños y los juegos
D'une rose et d'un bouton d'or / De una rosa y de un botón de oro
Pour se les poser dans les yeux / Para posárselos en los ojos
Belle Isabelle quand elle dort / Bella Isabel cuando duerme

Quand Isabelle rit plus rien ne bouge / Cuando Isabel ríe ya nada se mueve
Quand Isabelle rit au berceau de sa joie / Cuando Isabel ríe en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la cruelle / Sabes que roba la cruel
Le rire des cascades sauvages / La risa de las cascadas salvajes
Qui remplacent les escarcelles / Que reemplazan las escarcelas
Des rois qui n'ont pas d'équipages / De los reyes que no tienen equipajes
Quand Isabelle rit plus rien ne bouge / Cuando Isabel ríe ya nada se mueve
Quand Isabelle rit au berceau de sa joie / Cuando Isabel ríe en la cuna de su alegría
Elle vole les fenêtres de l'heure / Roba las ventanas de la hora
Qui s'ouvrent sur le paradis / Que se abren sobre el paraíso
Pour se les poser dans le cœur / Para posárselas en el corazón
Belle Isabelle quand elle rit / Bella Isabel cuando ríe

Quand Isabelle chante plus rien ne bouge / Cuando Isabel canta ya nada se mueve
Quand Isabelle chante au berceau de sa joie / Cuando Isabel canta en la cuna de su alegría
Sais-tu qu'elle vole la dentelle / Sabes que roba el encaje
Tissée au cœur de rossignol / Tejido en el corazón del ruiseñor
Et les baisers que les ombrelles / Y los besos que las sombrillas
Empêchent de prendre leur vol / Impiden levantar vuelo
Quand Isabelle chante plus rien ne bouge / Cuando Isabel canta ya nada se mueve
Quand Isabelle chante au berceau de sa joie / Cuando Isabel canta en la cuna de su alegría
Elle vole le velours et la soie / Roba el terciopelo y la seda
Qu'offre la guitare à l'infante / Que ofrece la guitarra a la infanta
Pour se les poser dans la voix / Para posárselos en la voz
Belle Isabelle quand elle chante / Bella Isabel cuando duerme



Jacques Brel / leketje

http://youtu.be/_FVzXKBTTFw

jueves, 23 de febrero de 2012

La Cathédrale / La Catedral


Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Et offrez-lui quelques mâts / Y dele algún mástil de obsequio
Un beaupré, de vastes cales / Un bauprés, amplias calas
Des haubans et hale-bas / Aubenques y contra aparejo
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Haute en ciel et large au ventre / Alzada hasta el cielo y de vientre ancho
Une cathédrale à tendre / Una catedral a tender
De clinfoc et de grand-voiles / De petifoque y de bermudina
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
De Picardie ou de Flandre / De Picardía o de Flandes
Une cathédrale à vendre / Una catedral en venta
Par des prêtres sans étoile / Por sacerdotes sin estrella
Cette cathédrale en pierre / Una catedral de piedra
Qui sera débondieurisée / Que será desdiostizada
Traînez-la à travers prés / Arrastradla prados a través
Jusqu'où vient fleurir la mer / Hasta donde viene florecer el mar
Hissez la toile en riant / Izad la tela riendo
Et filez sur l'Angleterre / Y salid hacia Inglaterra

L'Angleterre est douce à voir / Inglaterra es dulce a ver
Du haut d'une cathédrale / Desde lo alto de una catedral
Même si le thé fait pleuvoir / Aunque el té haga llover
Quelque ennui sur les escales / Algún aburrimiento sobre las escalas
Les Cornouailles sont à prendre / Las Cornouailles están para disfrutarlas
Quand elles accouchent du jour / Cuando dan a luz al día
Et qu'on flotte entre le tendre / Y flotamos entre la ternura
Entre le tendre et l'amour / Entre la ternura y el amor
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Et offrez-lui quelques mâts / Y ofrézcale algunos mástiles
Un beaupré, de vastes cales / Un bauprés, amplias calas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte
Filez toutes voiles dehors / Salid todas velas fuera
Et ho hisse, les matelots  / Y ho hisse, los marineros
A chasser les cachalots / A cazar cachalotes
Qui vous mèneront aux Açores / Que os llevarán a las Azores
Puis Madère avec ses filles / Luego Madeira con sus chicas
Canarianes et l'océan / Las Canarias y el océano
Qui vous poussera en riant / Que os empujara riendo
En riant jusqu'aux Antilles / Riendo hasta las Antillas
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Hissez le petit pavois / Izad la pequeña empavesada
Et faites chanter les voiles / Y haced cantar las velas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte

Putain, les Antilles sont belles / Joder, que bellas son las Antillas
Elles vous croquent sous la dent / Nos crujen bajo el diente
On se coucherait bien sur elles / Nos acostaríamos a gusto sobre ellas
Mais repartez de l'avant / Pero siga adelante
Car toutes cloches en branle-bas / En tráfago todas las campanas
Votre cathédrale se voile / Vuestra catedral navega
Transpercera le canal / Traspasará el canal
Le canal de Panama / El canal de Panamá
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
De Picardie ou d'Artois / De Picardía o de Flandes
Partez cueillir les étoiles / Salid a recoger las estrellas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte

Et voici le Pacifique / Y he aquí el Pacífico
Longue houle qui roule au vent / Oleaje largo que rueda al viento
Et ronronne sa musique / Y ronronea su música
Jusqu'aux îles droit devant / Recto hasta las islas
Et que l'on vous veuille absoudre / Y qué le quieran absolver

Si là-bas bien plus qu'ailleurs / Si allá mucho más que en otro lugar
Vous tentez de vous dissoudre / Os intentáis disolver
Entre les fleurs et les fleurs / Entre favores y flores
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
Hissez le petit pavois / Izad la pequeña empavesada
Et faites chanter les voiles / Y haced cantar las velas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte
Prenez une cathédrale / Tome una catedral
De Picardie ou d'Artois / De Picardía o de Artois
Partez pêcher les étoiles / Salid a pescar las estrellas
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte
Cette cathédrale est en pierre / Esta catedral es de piedra
Traînez-la à travers bois / Arrastradla bosque a través
Jusqu'où vient fleurir la mer / Hasta donde viene florecer el mar
Mais ne vous réveillez pas / Pero no se despierte
Mais ne vous réveillez pas. / Pero no se despierte.


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/rWJFnhnUtxY

martes, 25 de octubre de 2011

Le Tango Funèbre / El Tango Fúnebre





Ah je les vois dejà / Ah ya los veo
Me couvrant de baisers / Cubriéndome de besos
Et s'arrachant mes Mains / Y arrancándose mis manos
Et demandant tout bas / Y preguntando bajito
Est-ce que la mort s'en vient / Será que la muerte viene
Est-ce que la mort s'en va / Será que la muerte va
Est-ce qu'il est encore chaud / Estará aún caliente
Est-ce qu'il est déjà froid / Estará aún frío
Ils ouvrent mes armoires / Abren mis armarios
Ils tâtent mes faïences / Tientan mis porcelanas
Ils fouillent mes tiroirs / Registran mis cajones
Se régalant d'avance / Disfrutando por anticipado
De mes lettres d'amour / De mis cartas de amor
Enrubannées par deux / Enlazadas de dos en dos
Qu'ils liront près du feu / Que leerán cerca del fuego
En riant aux éclats / Riéndose a carcajadas
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je les vois dejà / Ah ya los veo
Compassés et frileux / Envarados y pusilánimes
Suivant comme des artistes / Siguiendo como artistas
Mon costume de bois / Mi traje de madera
Ils se poussent du cœur / Se empujan del corazón
Pour être le plus triste / Para ser el más triste
Ils se poussent du bras / Se empujan del brazo
Pour être le premier / Para ser el primero
Z'ont amené des vieilles / Han traído ancianas
Qui ne me connaissaient plus / Que ya no me conocían
Z'ont amené des enfants / Han traído niños
Qui ne me connaissaient pas / Que no me conocían
Pensent aux prix des fleurs / Piensan en el precio de las flores
Et trouvent indécent / Y encuentran indecente
De ne pas mourir au printemps / De no morirse en primavera
Quand on aime le lilas / Cuando nos gusta el lila
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je les vois dejà / Ah ya los veo
Tous mes chers faux amis / Todos mis queridos falsos amigos
Souriant sous le poids / Sonriendo bajo el peso
Du devoir accompli / Del deber cumplido
Ah je te vois deja / Ah ya te veo
Trop triste trop à l'aise / Demasiado triste demasiado a gusto
Protégeant sous le drap / Protegiendo bajo las sabanas
Tes larmes lyonnaises / Tus lagrimas lionesas
Tu ne sais même pas / No sabes siquiera
Sortant de mon cimetière / Saliendo de mi cementerio
Que tu entres en ton enfer / Que entras en tu infierno
Quand s'accroche à ton bras / Cuando se agarra a tu brazo
Le bras de ton quelconque / El brazo de tu cualquiera
Le bras de ton dernier / EL brazo del último
Qui te fera pleurer / Que te hará llorar
Bien autrement que moi / De bastante otro modo que yo
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je me vois deja / Ah ya me veo
M'installant à jamais / Instalándome para siempre
Bien triste bien au froid / Bastante triste bastante frío
Dans mon champ d'osselets / En mi cementerio
Ah je me vois deja / Ah ya me veo
Je me vois tout au bout / Me veo al final
De ce voyage-là / De este viaje
D'où l'on revient de tout / De donde se vuelve de todo
Je vois déjà tout ça / Ya lo veo todo
Et on a le brave culot / Y tienen todo el morro
D'oser me demander / De atreverse a pedirme
De ne plus boire que de l'eau / De no beber más que agua
De ne plus trousser les filles / De no correr las chicas
De mettre de l'argent de côté / De guardar el dinero
D'aimer le filet de maquereau / De gustar el filete de caballa
Et de crier vive le roi / Y de gritar viva el rey
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah AH Ah Ah Ah


Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/k64Xp9uzycY

domingo, 23 de octubre de 2011

Les Bourgeois / Los Burgueses





Le cœur bien au chaud / El corazón arropado
Les yeux dans la viere / Los ojos en la cerveza
Chez la grosse Adrienne de Montalant / En casa de la gorda Adrienne de Montalant
Avec l'ami Jojo / Con el amigo Jojo
Et avec l'ami Pierre / Y con el amigo Pierre
On allait boire nos vingt ans / Íbamos a beber nuestros veinte años
Jojo se prenait pour Voltaire / Jojo se creía Voltaire
Et Pierre pour Casanova / Y Pierre Casanova
Et moi, moi qui étais le plus fier / Y yo, yo que era el más orgulloso
Moi, moi je me prenais pour moi / Yo, yo me creía yo
Et quand vers minuit passaient les notaires / Y cuando hacia media noche pasaban los notarios
Qui sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans" / Que salían del hotel de los “Tres Faisanes”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières / Les enseñábamos nuestro culo y nuestros buenos modales
En leur chantant / Cantándoles

Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient bête / Cuanto más viejos más se vuelven tontos
Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient c... / Cuanto más viejos más se vuelven g...

Le cœur bien au chaud / El corazón arropado
Les yeux dans la viere / Los ojos en la cerveza
Chez la grosse Adrienne de Montalant / En casa de la gorda Adrienne de Montalant
Avec l'ami Jojo / Con el amigo Jojo
Et avec l'ami Pierre / Y con el amigo Pierre
On allait brûler nos vingt ans / Íbamos a quemar nuestros veinte años
Voltaire dansait comme un vicaire / Voltaire bailaba como un vicario
Et Casanova n'osait pas / Y Casanova no se atrevía
Et moi, moi qui restait le plus fier / Y yo, yo que seguía siendo el más orgulloso
Moi j'étais presque aussi saoul que moi / Yo estaba casi tan borracho como yo
Et quand vers minuit passaient les notaires / Y cuando hacía media noche pasaban los notarios
Qui sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans" / Que salían del hotel de los “Tres Faidanes”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières / Les enseñábamos nuestro culo y nuestros buenos modales
En leur chantant / Cantándoles

Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient bête / Cuanto más viejos más se vuelven tontos
Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient c... / Cuanto más viejos más se vuelven g...

Le cœur au repos / El corazón en reposo
Les yeux bien sur terre / Los ojos bien sobre la tierra
Au bar de l'hôtel des "Trois Faisans" / En el bar del hotel de los “Tres Faisanes”
Avec maître Jojo / Con el Ilustrísimo Jojo
Et avec maître Pierre / Y con el Ilustrísimo Pierre
Entre notaires on passe le temps / Entre notarios pasamos el tiempo
Jojo parle de Voltaire / Jojo habla de Voltaire
Et Pierre de Casanova / Y Pierre de Casanova
Et moi, moi qui suis resté le plus fier / Y yo, yo que sigo siendo el más orgulloso
Moi, moi je parle encore de moi / Yo, yo hablo aún de mí
Et c'est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire / Y es saliendo hacia media noche Señor Comisario
Que tous les soirs de chez la Montalant / Que cada noche en casa de la Montalant
De jeunes "peigne-culs" nous montrent leur derrière / Ciertos jóvenes “mequetrefes” nos enseñas sus posaderas
En nous chantant Cäntandonos

Les bourgeois c'est comme les cochons / Los burgueses son como los cerdos
Plus ça devient vieux plus ça devient bête / Cuanto más viejos más se vuelven tontos
Les bourgeois c'est comme les cochons / Cuanto más viejos más se vuelven tontos
Plus ça devient vieux plus ça devient c... / Cuanto más viejos más se vuelven g...



Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/dCHi5apc1lQ

sábado, 22 de octubre de 2011

Il Pleut (Les Carreaux) / Llueve (Los Cristales)






Il Pleut / Llueve
C'est pas ma faute à moi / La culpa no es mía
Les carreaux des usines / Los cristales de las fabricas
Sont toujours mal lavés / Están siempre mal lavados
Il pleut / Llueve
Les carreaux des usines / Los cristales de las fábricas
Y en a beaucoup d'cassés / Muchos están rotos

Les filles qui vont danser / Las chicas que van a bailar
Ne me regardent pas / No me miran
Car elles s'en vont danser / Ya que se van a bailar
Avec tous ceux là / Con todos aquellos
Qui savent leur payer / Que les pueden pagar
Pour pouvoir s'amuser / Para poder divertirse
Des fleurs de papier / Flores de papel
Ou de l'eau parfumée / O agua perfumada
Les filles qui vont danser / Las chicas que van a bailar
Ne me regardent pas / no me miran
Car elles s'en vont danser / Ya que se van a bailar
Avec tous ceux là / con todos aquellos

Il pleut / Llueve
C'est pas ma faute à moi / La culpa no es mía
Les carreaux des usines / Los cristales de las fabricas
Sont toujours mal lavés / Están siempre mal lavados
Les corridors crasseux / Los corredores mugrientos
Sont les seuls que je vois / Son los únicos que veo
Les escaliers qui montent / Las escaleras que suben
Ils sont toujours pour moi / Son siempre para mi
Mais quand je suis / Pero cuando estoy
Seul sous les toits / Solo bajo los tejados
Avec le soleil / Con el sol
Et avec les nuages / Y con las nubes
J'entends la rue pleurer / Oigo llorar la calle
Je vois les cheminées / Veo las chimeneas
De la ville fumer / De la ciudad humear
Doucement dans mon ciel à moi / Suavemente en mi cielo
La lune danse / la luna baila
Pour moi le soir / para mí de noche
Elle danse danse / Ella baila baila
Elle danse danse / Ella baila baila
Et son haleine / Y su aliento
Immense halo me caresse / Inmenso halo me acaricia
Je m'y plonge le soir / De noche en él me sumerjo
Et j'y plonge ma peine / Y mi pena en él sumerjo

Il pleut / Llueve
Et c'est ma faute à moi / Y es culpa mía
Les carreaux des usines / Los cristales de las fábricas
Sont toujours mal lavés / Están siempre mal lavados
Il pleut / Llueve
Les carreaux des usines / Los cristales de las fábricas
Moi j'irai les casser / Yo iré a romperlos

Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/3x6w5aC9M9k