Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

domingo, 9 de mayo de 2010

Les Singes / Los Monos





Avant eux avant les culs pelés / Antes que ellos antes que los culos pelados
La fleur l'oiseau et nous étions en liberté / La flor el pájaro y nosotros estábamos en libertad
Mais ils sont arrivés et la fleur est en pot / Pero han llegado y la flor esta en maceta
Et l'oiseau est en cage et nous en numéro / Y el pájaro esta en jaula y nosotros en números
Car ils ont inventé prisons et condamnés / Ya que han inventado cárceles y condenados
Et casiers judiciaires et trous dans la serrure / Y antecedentes judiciales y agujeros en la cerradura
Et les langues coupées des premières censures / Y las lenguas cortadas de las primeras censuras
Et c'est depuis lors qu'ils sont civilisés / Y es desde entonces que están civilizados
Les singes les singes les singes de mon quartier / Los monos los monos los monos de mi barrio
Les singes les singes les singes de mon quartier / Los monos los monos los monos de mi barrio

Avant eux il n'y avait pas de problème / Antes de ellos no había problemas
Quand poussaient les bananes même pendant le Carême / Cuando crecían los plátanos hasta en la cuaresma
Mais ils sont arrivés bardés d'intolérances / Pero han llegado acorazados de intolerancia
Pour chasser en apôtres d'autres intolérances / Para cazar en apóstoles otras intolerancias
Car ils ont inventé la chasse aux Albigeois / Ya que han inventado la caza de los honestos
La chasse aux infidèles et la chasse à ceux-là / La caza de los infieles y la caza de esos
La chasse aux singes sages qui n'aiment pas chasser / La caza de los monos buenos a quien no les gusta cazar
Et c'est depuis lors qu'ils sont civilices / Y es desde entonces que están civilizados
Les singes les singes les singes de mon quartier / Los monos los monos los monos de mi barrio
Les singes les singes les singes de mon quartier / Los monos los monos los monos de mi barrio

Avant eux l'homme était un prince / Antes de ellos el hombre era un príncipe
La femme une princesse l'amour une province / La mujer una princesa el amor una provincia
Mais ils sont arrivés le prince est un mendiant / Pero han llegado el príncipe es un mendigo
La province se meurt la princesse se vend / La provincia se muere la princesa se vende
Car ils ont inventé l'amour qui est un péché / Ya que han inventado el amor que es un pecado
L'amour qui est une affaire le marché aux pucelles / El amor que es un negocio el mercado de las vírgenes
Le droit de courte-cuisse et les mères maquerelles / El derecho de la nalga corta y las madres proxenetas
Et c'est depuis lors qu'ils sont civilices / Y es desde entonces que están civilizados
Les singes les singes les singes de mon quartier / Los monos los monos los monos de mi barrio
Les singes les singes les singes de mon quartier / Los monos los monos los monos de mi barrio

Avant eux il y avait paix sur terre / Antes de ellos había paz sobre la tierra
Quand pour dix éléphants il n'y avait qu'un militaire / Cuando por diez elefantes no había mas que un militar
Mais ils sont arrivés et c'est à coups de bâtons / Pero han llegado y es a golpe de bastón
Que la raison d'État a chassé la raison / Que la razón de estado ha expulsado la razón
Car ils ont inventé le fer à empaler / Ya que han inventado el hierro para empalar
Et la chambre à gaz et la chaise électrique / Y la cámara de gas y la silla eléctrica
Et la bombe au napalm et la bombe atomique / Y la bomba al napalm y la bomba atómica
Et c'est depuis lors qu'ils sont civilices / Y es desde entonces que están civilizados
Les singes les singes les singes de mon quartier / Los monos los monos los monos de mi barrio
Les singes les singes les singes de mon quartier / Los monos los monos los monos de mi barrio


Jacques Brel / leketje

Une Île / Una Isla





Une île / Una isla
Une île au large de l'espoir / Una isla frente a la esperanza
Où les hommes n'auraient pas peur / Donde los hombres no tendrían miedo
Et douce et calme comme ton miroir / Y dulce y calma como tu lamina
Une île / Una isla
Claire comme un matin de Pâques / Clara como una mañana de pascua
Offrant l'océane langueur / Ofreciendo el oceánico tedio
D'une sirène à chaque vague / De una sirena a cada ola
Viens / Ven
Viens mon amour / Ven mi amor
Là-bas ne seraient point ces fous / Allí no estarían esos locos
Qui nous disent d'être sages / Que nos dictan la moralidad
Ou que vingt ans est le bel âge / O que veinte años es la bella edad
Voici venu le temps de vivre / Ha llegado el tiempo de vivir
Voici venu le temps d'aimer / Ha llegado el tiempo de amar

Une île / Una isla
Une île au large de l'amour / Una isla frente a l’amor
Posée sur l'autel de la mer / Posada sobre el altar del mar
Satin couché sur le velours / Satén tumbado sobre terciopelo
Une île / Una isla
Chaude comme la tendresse / Caliente como la ternura
Espérante comme un désert / Esperanzada como un desierto
Qu'un nuage de pluie caresse / Que una nube de lluvia acaricia
Viens / Ven
Viens mon amour / Ven mi amor
Là-bas ne seraient point ces fous / Allí no estarían esos locos
Qui nous cachent les longues plages / Que nos tapan las largas playas
Viens mon amour / Ven mi amor
Fuyons l'orage / Huyamos de las tormentas
Voici venu le temps de vivre / Ha llegado el tiempo de vivir
Voici venu le temps d'aimer / Ha llegado el tiempo de amar

Une île / Una isla
Une île qu'il nous reste à batir / Una isla que nos queda por edificar
Mais qui donc pourrait retenir / Pero quien podría retener
Les rêves que l'on rêve à deux / Los sueños que soñamos juntos
Une île / Una isla
Voici qu'une île est en pártanse / He aquí que una isla esta de partida
Et qui sommeillait en nos yeux / Y que dormitaba en nuestros ojos
Depuis les portes de l'enfance / Desde las puertas de la infancia


Jacques Brel / leketje

Les Fenêtres / Las Ventanas





Les fenêtres nous guettent / Las ventanas nos acechan
Quand notre cœur s'arrête / Cuando nuestro corazón se para
En croisant Louisette / Cruzando la Luisa
Pour qui brûlent nos chairs / Por quien arden nuestras carnes
Les fenêtres rigolent / Las ventanas bromean
Quand elles voient la frivole / Cuando ven la frívola
Qui offre sa corolle / Que ofrece su corola
À un clerc de notaire / A un pasante de notario
Les fenêtres sanglotent / Las ventanas sollozan
Quand à l'aube falote / Cuando al alba anodina
Un enterrement cahote / Un entierro traquetea
Jusqu'au vieux cimetière / Hasta el antiguo cementerio
Mais les fenêtres froncent / Pero las ventanas fruncen
Leurs corniches de bronze / Sus cornisas de bronce
Quand elles voient les ronces / Cuando ven las zarzas
Envahir leur lumière / invadir su claridad

Les fenêtres murmurent / Las ventanas murmuran
Quand tombent en chevelure / Cuando caen en cabellera
Les pluies de la froidure / Las lluvias de la helada
Qui mouillent les adieux / Que mojan las despedidas
Les fenêtres chantonnent / Las ventanas canturrean
Quand se lève à l'automne / Cuando al otoño se levanta
Le vent qui abandonne / El viento que abandona
Les rues aux amoureux / Las calles a los enamorados
Les fenêtres se taisent / Las ventanas se callan
Quand l'hiver les apaise / Cuando el invierno las tranquilizan
Et que la neige épaisse / Y que la nieve espesa
Vient leur fermer les yeux / Viene ha cerrarles los ojos
Mais les fenêtres jacassent / Pero las ventanas cotorrean
Quand une femme passe / Cuando una mujer pasa
Qui habite l'impasse / Que habita en la casa
Où passent les Messieurs / Donde pasan los señores

La fenêtre est un œuf / La ventana es un ojo
Quand elle est œil-de-bœuf / Cuando es trampojo
Qui attend comme un veuf / Que espera como un viudo
Au coin d'un escalier / En el rincón de una escalera
La fenêtre bataille / La ventana batalla
Quand elle est soupirail / Cuando es tragaluz
D'où le soldat mitraille / De donde el soldado ametralla
Avant de succomber / Antes de sucumbir
Les fenêtres musardent / Las ventanas ocian
Quand elles sont mansardes / Cuando son buhardillas
Et abritent les hardes / Y abrigan las musas
D'un poète oublié / De un poeta olvidado
Mais les fenêtres gentilles / Pero las ventanas buenas
Se recouvrent de grilles / Se recubren de rejas
Si par malheur on crie / Si por desgracia se grita
" Vive la liberté " / “ Viva la libertad “

Les fenêtres surveillent / Las ventanas vigilan
L'enfant qui s'émerveille / El niño que se maravilla
Dans un cercle de vieilles / En un circulo de viejas
A faire ses premiers pas / Al hacer sus primeros pasos
Les fenêtres sourient / Las ventanas sonríen
Quand quinze ans trop jolis / Cuando quince años bonitos
Ou quinze ans trop grandis / O quince años crecidos
S'offrent un premier repas / Se ofrecen una primera comida
Les fenêtres menacent / Las ventanas amenazan
Les fenêtres grimacent / Las ventanas gesticulan
Quand parfois j'ai l'audace / Cuando a veces tengo la osadía
D'appeler un chat un chat / De llamar a un gato un gato
Les fenêtres me suivent / Las ventanas me siguen
Me suivent et me poursuivent / Me siguen y me persiguen
Jusqu'à ce que peur s'ensuive / Hasta que el miedo se oculta
Tout au fond de mes draps / En el fondo de mis sabanas

Les fenêtres souvent / Las ventanas a menudo
Traitent impunément / Tratan impunemente
De voyous des enfants / De golfos a niños
Qui cherchent qui aimer / Que buscan quien amar
Les fenêtres souvent / Las ventanas a menudo
Soupçonnent ces manants / Sospechan esos maleantes
Qui dorment sur les bancs / Que duermen sobre los bancos
Et parlent l'étranger / Y hablan extranjero
Les fenêtres souvent / Las ventanas a menudo
Se ferment en riant / Se cierran riendo
Se ferment en criant / Se cierran gritando
Quand on y va chanter / Cuando vamos a ellas a cantar
Ah je n'ose pas penser / Ah no me atrevo a pensar
Qu'elles servent à voiler / Que sirven a velar
Plus qu'à laisser entrer / Mas que a dejar entrar
La lumière de l'été / La luz del verano

Non je préfère penser / No, yo prefiero pensar
Qu'une fenêtre fermée / Que una ventana cerrada
Ça ne sert qu'à aider / No sirve mas que a ayudar
Les amants à s'aimer / Los amantes a amarse

Jacques Brel / leketje

martes, 4 de mayo de 2010

L'Enfance / La Infancia





L'enfance / La infancia
Qui peut nous dire quand ça finit / Quien nos puede decir cuando termina
Qui peut nous dire quand ça commence / Quien nos puede decir cuando comienza
C'est rien avec de l'imprudence / No es nada con imprudencia
C'est tout ce qui n'est pas écrit / Es todo lo que no esta escrito

L'enfance / La infancia
Qui nous empêche de la vivre / Quien nos impide vivirla
De la revivre infiniment / De infinitamente revivirla
De vivre à remonter le temps / De vivir a remontar el tiempo
De déchirer la fin du livre / De destrozar el fin del libro

L'enfance / La infancia
Qui se dépose sur nos rides / Que se deposita sobre nuestras arrugas
Pour faire de nous de vieux enfants / Para hacer de nosotros viejos niños
Nous revoilà jeunes amants / Somos de nuevo jóvenes amantes
Le cœur est plein la tête est vide / El corazón está lleno la cabeza vacía
L'enfance l'enfance / La infancia la infancia

L'enfance / La infancia
C'est encore le droit de rever / Sigue siendo el derecho a soñar
Et le droit de rêver encore / Y el derecho de seguir soñando
Mon père était un chercheur d'or / Mi padre era buscador de oro
L'ennui c'est qu'il en a trouvé / El problema es que lo ha encontrado

L'enfance / La infancia
Il est midi tous les quart d'heure / Es medio día cada cuarto de hora
Il est jeudi tous les matins / Es jueves cada mañana
Les adultes sont déserteurs / Los adultos son desertores
Tous les bourgeois sont des Indiens / Son indios todos los burgueses

L'enfance / La infancia
L'enfance / La infancia

Si les parents savaient l'enfance / Si los padres sintieran la infancia
Si les moindres amants savaient / Si los menores amantes sintieran
Si par chance ils savaient l'enfance / Si por suerte sintieran la infancia
Il n'y aurait plus d'enfants jamais / Ya nunca más habría niños


Jacques Brel / leketje

lunes, 3 de mayo de 2010

Le Moribond / El Moribundo




Adieu l’Emile je t’aimais bien / Adiós Emilio te quería bien
Adieu l'Emile je t'aimais bien tu sais / Adiós Emilio te quería bien sabes tú
On a chanté les mêmes vins / Hemos cantado los mismos vinos
On a chanté les mêmes filles / Hemos cantado las misma chicas
On a chanté les mêmes chagrins / Hemos cantado las mismas penas
Adieu l'émile je vais mourir / Adiós Emilio me voy a morir
C'est dur de mourir au printemps tu sais / Es duro morirse en primavera sabes tú
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme / Pues me voy a las flores el alma en paz
Car vu que tu es bon comme du pain blanc / Ya que eres bueno como el pan blanco
Je sais que tu prendras soin de ma femme / Sé que cuidarás de mi mujer
Je veux qu'on rie / Quiero que se ría
Je veux qu'on danse / Quiero que se baile
Je veux qu'on s'amuse comme des fous / quiero que se diviertan como locos
Je veux qu'on rie / Quiero que se ría
Je veux qu'on danse / Quiero que se baile
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou / Cuándo me meterán en el hoyo

Adieu l’cure je t'aimais bien / Adiós el cura te quería bien
Adieu l’cure je t'aimais bien tu sais / Adiós el cura te quería bien sabes tú
On n'était pas du même bord / No éramos del mismo bordo
On n'était pas du même chemin / No éramos del mismo camino
Mais on cherchait le même port / Pero buscábamos el mismo puerto
Adieu l’curé je vais mourir / Adiós el cura me voy a morir
C'est dur de mourir au printemps tu sais / Es duro de morirse en primavera sabes tú
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme / Pues me voy a las flores el alma en paz
Car vu que tu étais son confident / Ya que eras su confidente
Je sais que tu prendras soin de ma femme / Sé que cuidarás de mi mujer
Je veux qu'on rie / Quiero que se ría
Je veux qu'on danse / Quiero que se baile
Je veux qu'on s'amuse comme des fous / Quiero que se diviertan como locos
Je veux qu'on rie / Quiero que se ría
Je veux qu'on danse / Quiero que se baile
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou / Cuándo me meterán en el hoyo

Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien / Adiós Antonio no te quería mucho
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien tu sais / Adiós Antonio no te quería mucho sabes tú
J'en crève de crever aujourd'hui / Reviento de reventar hoy
Alors que toi tu es bien vivant / Mientras tú estás bien vivo
Et même plus solide que l'ennui / Incluso más sólido que l’aburrimiento
Adieu l'Antoine je vais mourir / Adiós Antonio me voy a morir
C'est dur de mourir au printemps tu sais / Es duro de morir en primavera
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme / Pues me voy a las flores el alma en paz
Car vu que tu étais son amant / Ya que eras su amante
Je sais que tu prendras soin de ma femme / Sé que cuidarás de mi mujer
Je veux qu'on rie / Quiero que se ría
Je veux qu'on danse / Quiero que se baile
Je veux qu'on s'amuse comme des fous / Quiero que se diviertan como locos
Je veux qu'on rie / Quiero quese ría
Je veux qu'on danse / Quiero que sw baile
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou / Cuándo me meterán en el hoyo

Adieu ma femme je t'aimais bien / Adiós mi mujer te quería bien
Adieu ma femme je t'aimais bien tu sais / Adiós mi mujer te quería bien sabes tu
Mais je prends le train pour le Bon Dieu / Pues cojo el tren para el buen dios
Je prends le train qui est avant le tien / Cojo el tren anterior al tuyo
Mais on prend tous le train qu'on peut / Pues cogemos todos el tren que se puede
Adieu ma femme je vais mourir / Adiós mi mujer me voy a morir
C'est dur de mourir au printemps tu sais / Es duro de morir en primavera
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme / Pues me voy a las flores los ojos cerrados mujer
Car vu que je les ai fermés souvent / Ya que los he cerrado a menudo
Je sais que tu prendras soin de mon âme / Sé que cuidarás de mi alma
Je veux qu'on rie / Quiero que se ría
Je veux qu'on danse / Quiero que se baile
Je veux qu'on s'amuse comme des fous / Quiero que se diviertan como locos
Je veux qu'on rie / Quiero que se ría
Je veux qu'on danse / Quiero que se baile
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou / Cuándo me meterán en el hoyo

Jacques Brel / leketje