Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

lunes, 26 de abril de 2010

La Chanson De Jacky / La Canción De Jacky.





Même si un jour à Knocke-le-Zoute / Aunque un día en Knocke-le-Zoute
Je deviens comme je le redoute / Me convierta como lo temo
Chanteur pour femmes finissantes / Cantante para mujeres en desazón
Que je leur chante " Mi Corazon " / Que les cante “ Mi Corazón “
Avec la voix bandonéante / Con la voz bandoneante
D'un Argentin de Carcassonne / De un argentino de Carcassone
Même si on m'appelle Antonio / Aunque me llamen Antonio
Que je brûle mes derniers feux / Que queme mi último cartucho
En échange de quelques cadeaux / En cambio de algunos regalos
Madame je fais ce que je peux / Señora hago lo que puedo
Même si je me saoule à l'hydromel / Aunque me emborrache al hydromel
Pour mieux parler de virilité / Para mejor hablar de virilidad
A des mémères decorées / A abuelitas decoradas
Comme des arbres de Noel / Como árboles de navidad
Je sais qu' dans ma saoulographie / Se que en mi etilicografia
Chaque nuit pour des éléphants roses / Cada noche para elefantes rosas
Je chanterai la chanson morose / Cantare la canción sombría
Celle du temps où je m'appelais Jacky / La del tiempo en que me llamaba Jacky

Etre une heure, une heure seulement / Ser una hora, solamente una hora
Etre une heure, une heure quelquefois / Ser una hora, a veces una hora
Etre une heure, rien qu'une heure durant / Ser una hora, nada mas que durante una hora
Beau, beau, beau et con à la fois / Guapo, guapo, guapo y a la vez gilipollas

Même si un jour à Macao / Aunque un día en Macao
Je deviens gouverneur de tripot / Me convierta en gobernador de garito
Cerclé de femmes languissantes / Rodeado de lánguidas mujeres
Même si lassé d'être chanteur /Aunque esté cansado de ser cantante
J'y sois devenu maître chanteur / Y me convierta en maestro cantante
Et que ce soit les autres qui chantent / Y que sea los otros quien canten
Même si on m'appelle le beau Serge / Aunque me llamen el bello Sergio
Que je vende des bateaux d'opium / Que venda barcos de opio
Du whisky de Clermont-Ferrand / Whisky de Clermont-Ferrand
De vrais pédés de fausses vierges / Auténticos maricones falsas vírgenes
Que j'aie une banque à chaque doigt / Que tenga un banco en cada dedo
Et un doigt dans chaque pays / Y un dedo en cada país
Que chaque pays soit à moi / Que cada país sea mío
Je sais quand même que chaque nuit / Sin embargo se que cada noche
Tout seul au fond de ma fumerie / Solo en el fondo de mi fumadero
Pour un public de vieux Chinois / Para un publico de viejos chinos
Je rechanterai ma chanson à moi / Volveré a cantar mi canción mía
Celle du temps où je m'appelais Jacky / La del tiempo en que me llamaba Jacky

Même si un jour au Paradis / Aunque un día en el paraíso
Je deviens comme j'en serais surpris / Llego ha ser como me sorprendería
Chanteur pour femmes à ailes blanches / Cantante para mujeres de alas blancas
Que je leur chante Alléluia / Que les cante aleluya
En regrettant le temps d'en bas / Añorando el tiempo de abajo
Où c'est pas tous les jours dimanche / Donde no es todos los días domingo
Même si on m'appelle Dieu le Père / Aunque me llamen dios el padre
Celui qui est dans l'annuaire / El que esta en la guía telefónica
Entre Dieu le fils et Dieu vous garde / Entre dios el hijo y dios os guarde
Même si je me laisse pousser la barbe / Aunque me deje crecer la barba
Même si toujours trop bonne pomme / Aunque como siempre buenazo
Je me crève le cœur et le pur esprit / Me reviente el corazón y el puro espíritu
A vouloir consoler les hommes / En querer consolar los hombres
Je sais quand même que chaque nuit / Sin embargo se que cada noche
J'entendrai dans mon paradis / Escucharé en mi paraíso
Les anges, les Saints et Lucifer / Los ángeles, los santos y lucifer
Me chanter la chanson de naguère / Cantándome la canción de antaño
Celle du temps où je m'appelais Jacky. / La del tiempo en que me llamaba Jacky.


Jacques Brel / leketje

domingo, 25 de abril de 2010

J'en Appelle / Me Encomiendo





J'en appelle aux maisons / Me encomiendo a las casas
Écrasées de lumière / Aplastadas de luz
J'en appelle aux amours / Me encomiendo a los amores
Que chantent les rivières / Que los ríos cantan
A l'éclatement bleu / Al estallido azul
Des matins de printemps / De las mañanas de primavera
A la force jolie des filles / A la fuerza bonita de las chicas
Qui ont vingt ans / Que tienen veinte años
A la fraicheur certaine / Y la frescura segura
D'un vieux puit de désert / De un viejo pozo de desierto
A l'étoile qu'attend / A la estrella que espera
Le vieil homme qui se perd / El viejo que se pierde
Pour que monte de nous / Para que de nosotros suba
Et plus fort qu'un désir / Y mas fuerte que un deseo
Le désir incroyable / El deseo increíble
De se vouloir construire / de quererse construir
En se désirant faible / Deseándose débil
Et plutôt qu'orgueilleux / En vez que orgulloso
En se désirant lâche / Deseándose cobarde
Plutôt que monstrueux / En vez que monstruoso

J'en appelle à ton rire / Me encomiendo a tu risa
Que tu croques au soleil / Que brindas al sol
J'en appelle à ton cri / Me encomiendo a tu grito
À nul autre pareil / A ninguno otro igual
Au silence joyeux / Al silencio alegre
Qui parle doucement / Que habla dulcemente
A ces mots que l'on dit / A esas palabras que decimos
Rien qu'en se regardant / Nada más mirándonos
A la pesante main / A la pesada mano
De notre amour sincère / De nuestro amor sincero
A nos vingt ans trouvés / A nuestros veinte años encontrados
À tout ce qu'ils espèrent / A todo lo que esperan
Pour que monte de nous / Para que suba de nosotros
Et plus fort qu'un désir / Y mas fuerte que un deseo
Le désir incroyable / El deseo increíble
De se vouloir construire / De quererse construir
En préférant plutôt / Prefiriendo en vez
Que la gloire inutile / Que la gloria inútil
Et le bonheur profond / Y la felicidad profunda
Et puis la joie tranquille / Y luego la alegría tranquila

J'en appelle aux maisons / Me encomiendo a las casas
Écrasées de lumière / Aplastadas de luz
J'en appelle à ton cri / Me encomiendo a tu grito
À nul autre pareil / A ningún otro igual

Jacques Brel / leketje

Jef





Non Jef t'es pas tout Seul / No Jef no estas solo
Mais arrête de pleurer / Pero para de llorar
Comme ça devant tout le monde / Así delante de todo el mundo
Parce qu'une demi-vieille / Porque una medio vieja
Parce qu'une fausse blonde / Porque una rubia falsa
T'a relaissé tomber / Te ha vuelto ha dejar
Non Jef t'es pas tout Seul / No Jef no estas solo
Mais tu sais que tu me fais honte / Pero sabes que me das vergüenza
A sangloter comme ça / Sollozando así
Bêtement devant tout le monde / Tontamente delante de todos
Parce qu'une trois quarts putain / Porque una tres cuartos de puta
T'a claqué dans les mains / Te ha reventado en las manos
Non Jef t'es pas tout Seúl / No Jef no estas solo
Mais tu fais honte à voir / Pero da vergüenza verte
Les gens se paient notre tête / La gente se ríe de nosotros
Foutons le camp de ce trottoir / Larguémonos de esta acera
Allez viens Jef viens viens / Venga ven Jef ven ven

Viens il me reste trois sous / Ven me queda algo de chatarra
On va aller se les boire / Vamos ha bebérnosla
Chez la mère Françoise / En ca Paca
Viens il me reste trois sous / Ven me queda algo de chatarra
Et si c'est pas assez / Y si no es bastante
Ben il me restera l'ardoise / Pues me quedara la pizarra
Puis on ira manger / Después iremos a comer
Des moules et puis des frites / Mejillones y después fritas
Des frites et puis des moules / Fritas y después mejillones
Et du vin de Moselle / Y vino de Mosela
Et si t'es encore triste / Y si sigues triste
On ira voir les filles / Iremos a ver las chicas
Chez la madame Andrée / En casa de la madame Andrea
Parait qu'y en a de nouvelles / Parece ser que las hay nuevas
On rechantera comme avant / Volveremos a cantar como antes
On sera bien tous les deux / Estaremos bien los dos
Comme quand on était jeunes / Como cuando eramos jóvenes
Comme quand c'était le temps / Como cuando era el tiempo
Que j'avais de l'argent / Que yo tenía dinero

Non Jef t'es pas tout Seúl / No Jef no estas solo
Mais arrête tes grimaces / Pero deja tus muecas
Soulève tes cent kilos / Levanta tus cien kilos
Fais bouger ta carcasse / Mueve tu esqueleto
Je sais que t'as le cœur gros / Ya se que tienes el corazón en un puño
Mais il faut le soulever / Pero hay que levantarlo
Non Jef t'es pas tout Seúl / No Jef no estas solo
Mais arrête de sangloter / Pero para de sollozar
Arrête de te répandre / Para de prodigarte
Arrête de répéter / Para de repetir
Que t'es bon à te foutre à l'eau / Que estas bueno para tirarte al agua
Que t'es bon à te pendre / Que estas bueno para colgarte
Non Jef t'es pas tout Seúl / No Jef no estas solo
Mais c'est plus un trottoir / Pero ya no es una acera
ça devient un cinéma / Parece un cine
Où les gens viennent te voir / Donde la gente viene ha verte
Allez viens Jef viens viens / Venga ven Jef ven ven

Viens il me reste ma guitare / Ven me queda mi guitarra
Je l'allumerai pour toi / La encenderé para ti
Et on sera espagnols / Y seremos Españoles
Comme quand on était mômes / Como cuando éramos críos
Même que j'aimais pas ça / Aunque eso no me gustaba
T'imiteras le rossignol / Imitaras al ruiseñor
Puis on se trouvera un banc / Después nos encontraremos un banco
On parlera de l'Amérique / Hablaremos de América
Où c'est qu'on va aller / Donde iremos
Quand on aura du fric / Cuando tengamos pasta
Et si t'es encore triste / Y si sigues triste
Ou rien que si t'en as l'air / O aunque que lo parezcas
Je te raconterai comment / Te contare como
Tu deviendras Rockfeller / Llegaras ha ser Rockfeller
On sera bien tous les deux / Estaremos bien los dos
On rechantera comme avant / Volveremos ha cantar como antes
Comme quand on était beaux / Como cuando éramos guapos
Comme quand c'était le temps / Como cuando era el tiempo
D'avant qu'on soit poivrots / De antes de ser borrachos

Allez viens Jef viens viens / Venga ven Jef ven ven
Oui oui Jef oui viens / Sí sí Jef sí ven

Jacques Brel / leketje

jueves, 22 de abril de 2010

J'Arrive / Llegando estoy


J’Arrive

De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Nos amitiés sont en pártanse
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
La mort potence nos dulcinées
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les autres fleurs font ce qu’elles peuvent
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les hommes pleurent, les femmes pleuvent
J’arrive, j’arrive
Mais qu’est-ce que j’aurais bien aimé
Encore une fois traîner mes os
Jusqu’au soleil, jusqu’â l’été
Jusqu’au printemps, jusqu’à demain
J’arrive, j’arrive
Mais qu’est-ce que j’aurais bien aimé
Encore une fois voir si le fleuve
Est encore fleuve, voir si le port
Est encore port, m’y voir encore
J’arrive, j’arrive
Mais pourquoi moi, pourquoi maintenant
Pourquoi deja et où aller ?
J’arrive bien sûr , j’arrive
N’ai je jamais rien fait d’autre qu’arriver ?
De chrysanthèmes en chrysenthèmes
A chaque fois plus solitaire
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois surnuméraire
J’arrive, j’arrive
Mais qu’est-ce que j’aurais bien aimé
Encore une fois prendre un amour
Comme on prend le train pour plus étre Seul
Pour ètre ailleurs pour étre bien
J’arrive, j’arrive
Mais qu’est-ce que j’aurais bien aimé
Encore une fois remplir d’étoiles
Un corps qui tremble et tomber mort
Brûlé d’amour le coeur en cendres
J’arrive, j’arrive
C’est même pas toi qui es en avance
Cest deja moi qui suis en retard
J’arrive, j’arrive
N’ai-je jamais rien fait d’autre qu’arriver

Jacques brel










Llegando Estoy

De crisantemos en crisantemos
Nuestras amistades están partiendo
De crisantemos en crisantemos
La muerte potencia nuestras dulcineas
De crisantemos en crisantemos
Las otras flores hacen lo que pueden
De crisantemos en crisantemos
Los hombres lloran, las mujeres llueven
Llegando estoy
Pero es que me hubiera gustado tanto
Otra vez arrastrar mis huesos
Hasta el sol, hasta el verano
Hasta la primavera, hasta mañana
Llegando estoy
Pero es que me hubiera gustado tanto
Otra vez ver si el río
Es aun río, ver si el puerto
Es aun puerto, verme aun en él
Llegando estoy
Pero porque yo, porque ahora
Porque ya y donde ir?
Llegando estoy por supuesto, llegando estoy
Es que no he hecho nunca otra cosa que llegar?
De crisantemos en crisantemos
Cada vez mas solitario
De crisantemos en crisantemos
Cada vez supernumerario
Llegando estoy, llegando estoy
Pero es que me hubiera gustado tanto
Otra vez coger un amor
Como se coge el tren para no estar nunca más solo
Para estar en cualquier parte para estar bien
Llegando estoy
Pero es que me hubiera gustado tanto
Otra vez llenar de estrellas
Un cuerpo que tiembla y caer muerto
Quemado de amor el corazón en cenizas
Llegando estoy
No eres tú quien está anticipada
Soy yo quien está en retraso
Llegando estoy
¿Es que no he hecho nunca otra cosa que llegar?

leketje

miércoles, 21 de abril de 2010

Il Nous Faut Regarder / Necesitamos Mirar





Derrière la saleté. / Detrás de la porquería
S'étalant devant nous / Extendiéndose delante nuestra
Derrière les yeux plissés / Detrás los ojos plegados
Et les visages mous / Y los rostros flojos
Au-delà de ces Mains / Mas allá de esas manos
Ouvertes ou fermées / Abiertas o cerradas
Qui se tendent en vain / Que se tienden en vano
Ou qui sont poings levés / O que están puños alzados
Plus loin que les frontières / Mas lejos que las fronteras
Qui sont de barbelés / Que son de alambradas
Plus loin que la misère / Mas lejos que la miseria
Il nous faut regarder / Necesitamos mirar

Il nous faut regarder / Necesitamos mirar
Ce qu'il y a de beau / Lo que hay de bello
Le ciel gris ou bleuté / El cielo gris o azulado
Les filles au bord de l'eau / Las chicas al borde del mar
L'ami qu'on sait fidèle / El amigo que sabemos fiel
Le soleil de demain / El sol de mañana
Le vol d'une hirondelle / El vuelo de una golondrina
Le bateau qui revient / El barco que vuelve
L'ami qu'on sait fidèle / El amigo que sabemos fiel
Le soleil de demain / El sol de mañana
Le vol d'une hirondelle / EL vuelo de una golondrina
Le bateau qui revient / El barco que vuelve

Par-delà le concert / Mas allá del concierto
Des sanglots et des pleurs / De sollozos y de llantos
Et des cris de colère / Y de coléricos gritos
Des hommes qui ont peur / De los hombres que tienen miedo
Par-delà le vacarme / Mas allá del jaleo
Des rues et des chantiers / De calles y obras
Des sirènes d'alarme / De sirenas de alarmas
Des jurons de charretier / De blasfemas de carreteros
Plus fort que les enfants / Mas fuerte que los niños
Qui racontent les guerres / Que narran las guerras
Et plus fort que les grands / Y mas fuerte que los mayores
Qui nous les ont fait faire / Que nos las han hecho hacer

Il nous faut écouter / Debemos escuchar
L'oiseau au fond des bois / El pájaro al fondo del bosque
Le murmure de l'été / El murmullo del verano
Le sang qui monte en soi / La sangre que nos hierve
Les berceuses des mères / Las cunas de las madres
Les prières des enfants / Los rezos de los niños
Et le bruit de la terre / Y el ruido de la tierra
Qui s'endort doucement / Que se duerme dulcemente
Les berceuses des mères / Las cunas de las madres
Les prières des enfants /Los rezos de los niños
Et le bruit de la terre / Y el ruido de la tierra
Qui s'endort doucement. / Que se duerme dulcemente.


Jacques Brel / leketje

La Chanson Des Vieux Amants / La Canción De Los Viejos Amantes





Bien sûr, nous eûmes des orages / Claro que, tuvimos tormentas
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol / Veinte años de amor, es amor de locura
Mille fois tu pris ton bagaje / Mil veces cogiste tu equipaje
Mille fois je pris mon envol / Mil veces levanté el vuelo
Et chaque meuble se souvient / Y cada mueble se acuerda
Dans cette chambre sans berceau / En este cuarto sin cuna
Des éclats des vieilles tempêtes / Las esquirlas de las antiguas tormentas
Plus rien ne ressemblait à rien / Ya nada se parecía a nada
Tu avais perdu le goût de l'eau / Habías perdido el gusto al agua
Et moi celui de la conquête / Y yo el de la conquista

Mais mon amour / Pero mi amor
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour / Mi dulce mi tierno mi maravilloso amor
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour / Del alba clara hasta el final del día
Je t'aime encore tu sais je t'aime / Te amo aun sabes te amo

Moi, je sais tous tes sortilèges / Yo, sé todos tus sortilegios
Tu sais tous mes envoûtements / Tú sabes todos mis hechizos
Tu m'as gardé de pièges en pièges / Me has guardado de trampa en trampa
Je t'ai perdue de temps en temps / Te he perdido de vez en cuando
Bien sûr tu pris quelques amants / Claro que cogiste algún amante
Il fallait bien passer le temps / Había que pasar el tiempo
Il faut bien que le corps exulte / El cuerpo tiene que exultar
Finalement finalement / Finalmente finalmente
Il nous fallut bien du talent / Tuvimos que tener bastante talento
Pour être vieux sans être adultes / Para ser viejos sin ser adultos

Oh, mon amour / Oh, mi amor
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour / Mi dulce mi tierno mi maravilloso amor
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour / Del alba clara hasta el final del día
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime / Te amo aun sabes te amo

Et plus le temps nous fait cortège / Y mas el tiempo nos hace cortejo
Et plus le temps nous fait tourment / Y mas el tiempo nos hace tormento
Mais n'est-ce pas le pire piège / Pero no es la peor trampa
Que vivre en paix pour des amants / Vivir en paz para dos amantes
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt / Claro que lloras un poco mas pronto
Je me déchire un peu plus tard / Yo me desgarro un poco mas tarde
Nous protégeons moins nos mystères / Protegemos menos nuestros misterios
On laisse moins faire le hasard / Le dejamos menos hacer a la suerte
On se méfie du fil de l'eau / Desconfiamos de la corriente
Mais c'est toujours la tendre guerre / Pero es siempre la tierna guerra

Oh, mon amour... / Oh, mi amor...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour / Mi dulce mi tierno mi maravilloso amor
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour / Del alba clara hasta el final del día
Je t'aime encore tu sais je t'aime / Te amo aun sabes te amo

Jacques Brel / leketje

Fernand / Fernando





Dire que Fernand est mort / Pensar que Fernando ha muerto
Dire qu'il est mort Fernand / Pensar que ha muerto Fernando
Dire que je suis seul derrière / Pensar que estoy solo detrás
Dire qu'il est seul devant / Pensar que esta solo delante
Lui dans sa dernière bière / Él en su última cerveza
Moi dans mon brouillard / Yo en mi niebla
Lui dans son corbillard / Él en su coche fúnebre
Moi dans mon désert / Yo en mi desierto
Devant y a qu'un cheval blanc / Delante hay un caballo blanco
Derrière y a que moi qui pleure / Detrás no hay más que yo llorando
Dire qu' a même pas de vent / Pensar que no hay ni viento
Pour agiter mes fleurs / Para agitar mis flores
Moi si j'étais l'Bon Dieu / Yo si fuera el buen dios
Je crois qu'j'aurais des remords / Creo que tendría remordimientos
Dire que maintenant il pleut / Pensar que ahora llueve
Dire que Fernand est mort / Pensar que Fernando ha muerto

Dire qu'on traverse Paris / Pensar que atravesamos París
Dans le tout p'tit matin / Al amanecer
Dire qu'on traverse paris / Pensar que atravesamos París
Et qu'on dirait Berlin / Y que parece Berlín
Toi, toi, toi tu sais pas / Tú, tú, tú no sabes
Tu dors mais c'est triste à mourir / Tú duermes pero es triste a morir
D'être obligé d'partir / De estar obligado a partir
Quand Paris dort encore / Cuando París duerme aun
Moi je crève d'envie / Yo reviento de ganas
De réveiller des gens / De despertar a la gente
J't'inventerai une famille / Te inventaré una familia
Juste pour ton enterrement / Sólo para tu entierro
Et puis si j'étais l'Bon Dieu / Pues si fuera el buen dios
Je crois que je ne serais pas fier / Creo que no estaría orgulloso
Je sais on fait ce qu'on peut / Ya se sé hace lo que se puede
Mais il y a la manière / Pero hay maneras

Tu sais je reviendrai / Tú sabes yo volveré
Je reviendrai souvent / Volveré a menudo
Dans ce putain de champ / En este puto campo
Où tu dois te reposer / Donde debes reposarte
L'été je ferai de l'ombre / En verano haré sombra
On boira du silence / Beberemos silencio
À la santé d'Constance / A la salud de Constancia
Qui se fout bien d'ton ombre / Que no le importa nada tu sombra
Et puis les adultes sont tellement cons / Y además los adultos son tan gilipollas
Qu'ils nous feront bien une guerre / Que nos harán una guerra
Alors je viendrai pour de bon / Entonces vendré de verdad
Dormir dans ton cimetière / A dormir en tu cementerio
Et maintenant bon Dieu / Y ahora buen dios
Tu as bien rigolé / Te has reído bien
Et maintenant bon Dieu / Y ahora buen dios
Et maintenant j'vais pleurer / Y ahora voy ha llorar

Jacques Brel / leketje

Dites, Si C'Etais Vrai / Dígame, si fuera verdad


Dites, Si C'était Vrai / Dígame, si fuera verdad


Dites, dites, si c'était vrai / Dígame, dígame, si fuera verdad
S'il était né vraiment à Bethléem, dans une étable / Si verdaderamente hubiera nacido en Belén, en un establo
Dites, si c'était vrai / Dígame, si fuera verdad
Si les rois Mages étaient vraiment venus de loin, de fort loin / Si los reyes magos hubieran venido de lejos, de muy lejos
Pour lui porter l'or, la myrrhe, l'encens / Para traerle el oro, la mirra, el incienso
Dites, si c'était vrai / Dígame, si fuera verdad
Si c'était vrai tout ce qu'ils ont écrit Luc, Matthieu / Si fuera verdad todo lo que han escrito Lucas, Mateo
Et les deux autres, / Y los otros dos,
Dites, si c'était vrai / Dígame, si fuera verdad
Si c'était vrai le coup des Noces de Cana / Si fuera verdad el cuento de las Bodas de Cana
Et le coup de Lazare / Y el cuento de Lázaro
Dites, si c'était vrai / Dígame, si fuera verdad
Si c'était vrai ce qu'ils racontent les petits enfants / Si fuera verdad lo que cuentan los niños
Le soir avant d'aller dormir / De noche antes de acostarse
Vous savez bien, quand ils disent Notre Père, quand ils disent Notre Mère / Ustedes bien lo saben, cuando dicen Nuestro Padre, cuando dicen Nuestra Madre
Si c'était vrai tout cela / Si todo eso fuera verdad
Je dirais oui / Yo diría si
Oh, sûrement je dirais oui / Oh, seguramente diría si
Parce que c'est tellement beau tout cela / Porque todo eso es tan bonito
Quand on croit que c'est vrai / Cuando creemos que es verdad

Jacques Brel / leketje

martes, 20 de abril de 2010

Les Toros / Los Toros


LES TOROS / LOS TOROS


Les toros s'ennuient le dimanche / Los toros se aburren el domingo
Quand il s'agit de courir pour nous / Cuando se trata de correr para nosotros
Un peu de sable du soleil et des planches / Un poco de arena de sol y tableros
Un peu de sang pour faire un peu de boue / Un poco de sangre para hacer un poco de barro
C'est l'heure où les épiciers se prennent pour Don Juan / Es la hora en que los tenderos se creen Don Juan
C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour Montherlant / Es la hora en que las inglesas se creen Montherlant
Ah! / Ah!
Qui nous dira à quoi ça pense / Quien nos dirá en que piensa
Un toro qui tourne et danse / Un toro que gira y baila
Et s'aperçoit soudain qu'il est tout nu / Y se da cuenta de pronto que esta desnudo
Ah! / Ah
Qui nous dira à quoi ça rève / Quien nos dirá en que sueña
Un toro dont l'œil se lève / Un toro que levanta la vista
Et qui découvre les cornes des cocus / Y que descubre los cuernos de los cornudos

Les toros s'ennuient le dimanche / Los toros se aburren el domingo
Quand il s'agit de souffrir pour nous / Cuando se trata de sufrir para nosotros
Voici les picadors et la foule se venge / Aquí están los picadores y la multitud se venga
Voici les toreros et la foule est à genoux / Aquí están los toreros y la multitud esta de rodillas
C'est l'heure où les épiciers se prennent pour Garcia Lorca / Es la hora en que los tenderos se creen García Lorca
C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour la Carmencita / Es la hora en que las inglesas se creen Carmencita

Les toros s'ennuient le dimanche / Los toros se aburren el domingo
Quand il s'agit de mourir pour nous / Cuando se trata de morir para nosotros
Mais l'épée va plonger et la foule se penche / Pues la espada se va ha hundir y la multitud se asoma
Mais l'épée a plongé et la foule est debout / Pues la espada se ha hundido y la multitud se levanta
C'est l'instant de triomphe où les épiciers se prennent pour Nerón / Es el instante de triunfo en que los tenderos se creen Neron
C'est l'instant de triomphe où les Anglaises se prennent pour Wellington / Es el instante de triunfo en que las inglesas se creen Wellington
Ah! / Ah!
Est-ce qu'en tombant à terre / Será que cayendo al suelo
Les toros rêvent d'un enfer / Los toros sueñan de un infierno
Où brûleraient hommes et toreros défunts / Donde arderían hombres y toreros difuntos
Ah! / Ah!
Ou bien à l'heure du trépas / O bien a la hora del óbito
Ne nous pardonneraient-ils pas / No nos perdonarían
En pensant à Carthage Waterloo et Verdun / Pensando en Cartago Waterloo y Verdun
Verdun / Verdun

Jacques Brel / leketje

sábado, 17 de abril de 2010

Ámsterdam


Ámsterdam

En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que cantan
Los sueños que les atormentan
A las alturas de Ámsterdam
En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que duermen
Como banderas bajadas
A lo largo de monótonas orillas
En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que mueren
Llenos de cerveza y dramas
En los primeros albores
Pero en el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que nacen
En el calor espeso
De las languideces océanas

En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que comen
Sobre blancos manteles
Pringosos pescados
Os enseñan unos dientes
A mordisquear la fortuna
A menguar la luna
Para papearse obenques
Y se huele a bacalao
Hasta en el corazón de las fritas
Que sus gordas manos invitan
A volver a lo sumo
Después se levantan riendo
En un ruido de tormenta
Vuelven a cerrar sus braguetas
Y salen eructando

En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que bailan
Frotándose la panza
Sobre la panza de las mujeres
Y giran y bailan
Como soles escupidos
En un desgarrado son
De un rancio acordeón
Se retuercen el cuello
Para mejor escucharse reír
Hasta que de golpe
El acordeón expira
Entonces el gesto grave
Entonces la mirada fiera
Vuelven a traer su hombría
A la plena vista
En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que beben
Y beben y rebeben
Y rebeben aun
Beben a la salud
De las putas de Ámsterdam
De Hamburgo o de donde sea
En fin beben a las damas
Que les dan su bonito cuerpo
Que les dan su virtud
Por una moneda de oro
Y hartos de beber
Plantan la nariz al cielo
Se suenan en las estrellas
Y mean como lloro
Sobre las mujeres infieles

En el puerto de Ámsterdam
En el puerto de Ámsterdam


leketje

Chanson San Paroles / Canción Sin Palabras




J’aurais aimé ma belle / Me hubiera gustado mi bella
T'écrire une chanson / Escribirte una canción
Sur cette mélodie / Sobre esa melodía
Rencontrée une nuit / Encontrada una noche
J'aurais aimé ma belle / Me hubiera gustado mi bella
Rien qu'au point d'Alençon / Nada más que en el punto de Alençon
T'écrire un long poème / Escribirte un largo poema
T'écrire un long " je t'aime " / Escribirte un largo “ te quiero “

Je t'aurais dit " amour " / Te hubiera dicho “ amor “
Je t'aurais dit " toujours " / Te hubiera dicho “ siempre “
Mais de mille façons / Pero de mil modos
Mais par mille détours / Pero con mil rodeos
Je t'aurais dit " partons " / Te hubiera dicho “ partamos “
Je t'aurais dit " brûlons “ / Te hubiera dicho “ ardemos “
Brûlons de jour en jour / Ardemos de día en día
De saisons en saisons / De estación en estación

Mais le temps que s'allume / Pero el tiempo que se encienda
L'idée sur le papier / La idea sobre el papel
Le temps de prendre une plume / El tiempo de coger una pluma
Le temps de la tailler / El tiempo de afilarla
Mais le temps de me dire / Pero el tiempo de decirme
Comment vais-je l'écrire / Como la escribiré
Et le temps est venu / Y el tiempo ha llegado
Où tu ne m'aimais plus / En que ya no me amas


Jacques Brel / Le ketje

Au Suivant / Al Siguiente

Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne / Desnudo en mi toalla que me servia de taparrabos
J'avais le rouge au front et le savon à la main / Tenia el rojo en la frente y el jabón en la mano
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente
J'avais juste vingt ans et nous étions cent vingt / Tenia justo veinte años y éramos ciento veinte
A être le suivant de celui qu'on suivait / En ser el siguiente del que seguíamos
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente
J'avais juste vingt ans et je me déniaisais / Tenia justo veinte años y me espabilaba
Au bordel ambulant d'une armée en champagne / En el burdel ambulante de un ejercito en campaña
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente

Moi j'aurais bien aimé un peu plus de tenderse / A mi me hubiera gustado un poco mas de ternura
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps / O tambíen una sonrisa o entonces tener tiempo
Mais au suivant au suivant / Pero al siguiente al siguiente
Ce ne fut pas Waterloo mais ce ne fut pas Arcole / No fue Waterloo pero tampoco fue Arcola
Ce fut l'heure où l'on regrette d'avoir manqué l'école / Fue la hora en que nos arrepentimos de haber faltado a la escuela
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses / Pero juro que de escuchar ese ayudante de mis cojones
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants / Son golpes para crear ejércitos de impotentes
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente

Je jure sur la tête de ma première vérole / Juro sobre la cabeza de mi primera sífilis
Que cette voix depuis je l'entends tout le temps / Que desde entonces esa voz la escucho siempre
Au suivant au suivant /Al siguiente al siguiente
Cette voix qui sentait l'ail et le mauvais alcohol / Esa voz que olía a ajo y a alcohol del malo
C'est la voix des nations et c'est la voix du sang / Es la voz de las naciones y es la voz de la sangre
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente
Et depuis chaque femme à l'heure de succomber / Y desde entonces cada mujer a la hora de sucumbir
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer / Entre mis demasiados flacos brazos parece murmurarme
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente

Tous les suivants du monde devraient se donner la main / Todos los siguientes del mundo deberían darse la mano
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire / He hay lo que de noche grito en mi delirio
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente
Et quand je ne délire pas j'en arrive à me dire / Y cuando no deliro llego ha decirme
Qu'il est plus humiliant d'être suivi que suivant / Que es mas humillante de ser seguido que seguidor
Au suivant au suivant / Al siguiente al siguiente
Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne sœur ou pendu / Un día me haré el baldado o monja o ahorcado
Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus / En fin una de esas cosas en que no seré nunca mas
Le suivant le suivant / El siguiente el siguiente


Jacques Brel / Leketje

Avec Elégance / Con Elegancia





Se sentir quelque peu Romain / Sentirse como los Romanos
Mais au temps de la décadence / Pero en tiempos de la decadencia
Gratter sa memoire a deux Mains / Arañarse la memoria a dos manos
Ne plus parler qu’a son silence /  No hablar mas que a nuestra ausencia
Et / Y
Ne plus vouloir se faire aimer / Ya no desear ser amado
Pour cause de trop peu d’importance / Por motivos de poca importancia
Etre désespéré / Estar desesperado
Mais avec élégance / Pero con elegancia

Sentir la pente plus glissente / Sentir la rampa mas resbaladiza
Qu’au temps ou le corps était mince / Que cuando el cuerpo era delicia
Lire dans les yeux des ravissantes / Leer en los ojos de las encontradizas
Que cinquante ans, c’est la province / Que cincuenta años, es la provincia
Et / Y
Brûler sa jeunèsse mourante / Quemar nuestra juventud agonizante
Mais faire celui qui s’en dispence / Pero aparentar dispensarse
Etre désespéré / Estar desesperado
Mais avec élégance / Pero con elegancia

Sortir pour traverser des bars / Salir para atravesar tabernas
Ou l’on est chaque fois le plus vieux / Donde cada vez somos el más viejo
Y éclabousser de pourboires /Y salpicar de propinas
Quelques barmans silencieux / Algún camarero silencioso
Et / Y
Grignoter des banalités / Picotear banalidades
Avec des vieilles en puissance / Con maduras en potencia

Savoir qu’on a toujours eu peur / Reconocer nuestra debilidad 
Savoir son poids de lâcheté / Reconocer nuestro peso de cobardía
Pourvoir se passer de bonheur / Poder pasarse de felicidad
Savoir ne plus se pardonner / Saber no perdonarse mas un día
Et / Y
N’avoir plus grand-chose a rèver / Tenerlo todo ya soñado
Mais écouter son Coeur qui danse / Pero escuchar nuestro corazón que danza
Etre désespéré / Estar desesperado
Mais avec espérance / Pero con esperanza



Jacques Brel / Leketje