Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

domingo, 19 de diciembre de 2010

La Quête / La Búsqueda





Rêver un impossible rève / Soñar un sueño imposible
Porter le chagrin des départs / sobrellevar la pena de las partidas
Brûler d'une possible fièvre / Arder de una posible fiebre
Partir où personne ne part / Partir donde nadie parte

Aimer jusqu'à la déchirure / Amar hasta el desgarro
Aimer, même trop, même mal, / Amar, incluso demasiado, incluso mal,
Tenter, sans force et sans armure, / Intentar, sin fuerza y sin armadura
D'atteindre l'inaccessible étoile / De alcanzar la inaccesible estrella

Telle est ma quête, / Tal es mi búsqueda,
Suivre l'étoile / Seguir la estrella
Peu m'importent mes chances / Poco me importa mi triunfo
Peu m'importe le temps / Poco me importa el tiempo
Ou ma désespérance / O mi desesperanza
Et puis lutter toujours / Y además seguir luchando
Sans questions ni repos / Sin preguntas ni descanso
Se damner / Condenarse
Pour l'or d'un mot d'amour / Por el oro de una palabra de amor
Je ne sais si je serai ce héros / No sé si seré ese héroe
Mais mon cœur serait tranquille / Pero mi corazón estaría tranquilo
Et les villes s'éclabousseraient de bleu / Y las ciudades se salpicarían de azul
Parce qu'un malheureux / Porque un desgraciado

Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé / Arde aún, aunque habiéndolo todo quemado
Brûle encore, même trop, même mal / Arde aún, incluso demasiado, incluso mal
Pour atteindre à s'en écarteler / Para alcanzar hasta descuartizarse
Pour atteindre l'inaccessible étoile / Para alcanzar la inaccesible estrella
Rêver un impossible revé / Soñar un imposible sueño
Porter le chagrin des départs / Sobrellevar la pena de las partidas
Brûler d'une possible fiebre / Arder de una imposible fiebre
Partir où personne ne part / Partir donde nadie parte

Aimer jusqu'à la déchirure / Amar hasta el desgarro
Aimer, même trop, même mal, / Amar, incluso demasiado, incluso mal,
Tenter, sans force et sans armure, / Intentar, sin fuerza y sin armadura
D'atteindre l'inaccessible étoile / De alcanzar la inaccesible estrella

Telle est ma quête, / Tal es mi búsqueda,
Suivre l'étoile / Seguir la estrella
Peu m'importent mes chances / Poco me importa mi triunfo
Peu m'importe le temps / Poco me importa el tiempo
Ou ma désespérance / O mi desesperanza
Et puis lutter toujours / Y además seguir luchando
Sans questions ni repos / Sin preguntas ni descanso
Se damner / Condenarse
Pour l'or d'un mot d'amour / Por el oro de una palabra de amor
Je ne sais si je serai ce héros / No sé si seré ese héroe
Mais mon cœur serait tranquille / Pero mi corazón estaría tranquilo
Et les villes s'éclabousseraient de bleu / Y las ciudades se salpicarían de azul
Parce qu'un malheureux / Porque un desgraciado

Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé / Arde aún, aunque habiéndolo todo quemado
Brûle encore, même trop, même mal / Arde aún, incluso demasiado, incluso mal
Pour atteindre à s'en écarteler / Para alcanzar hasta descuartizarse
Pour atteindre l'inaccessible étoile / Para alcanzar la inaccesible estrella


Jacques Brel / leketje
http://www.youtube.com/watch?v=U2kn0Q3UHOc

sábado, 11 de diciembre de 2010

Les Coeurs Tendres / Los Corazones Tiernos





Y en a qui ont le cœur si large / Los hay que tienen el corazón tan ancho
Qu'on y entre sans frapper / Que en él se entra sin llamar
Y en a qui ont le cœur si large / Los hay que tienen el corazón tan ancho
Qu'on en voit que la moitié / Que no se le ve que la mitad

Y en a qui ont le cœur si frêle / Los hay que tienen el corazón tan frágil
Qu'on le briserait du doigt / Que lo partiríamos con un dedo
Y en qui ont le cœur trop frêle / Los hay que tienen el corazón demasiado frágil
Pour vivre comme toi et moi / Para vivir como tú y yo

Z'ont pleins de fleurs dans les yeux / Tienen llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris

Y en a qui ont le cœur si tendre / Los hay que tienen el corazón tan tierno
Qu'y reposent les mésanges / Que en él descansan los gorriones
Y en qui ont le cœur trop tendre / Los hay que tienen el corazón demasiado tierno
Moitié hommes et moitié anges / Mitad hombres y mitad ángeles

Y en a qui ont le cœur si vaste / Los hay que tienen el corazón tan vasto
Qu'ils sont toujours en voyage / Que siempre estén de viaje
Y en a qui ont le cœur trop vaste / Los hay que tienen el corazón tan vasto
Pour se priver de mirages / Para de espejismos privarse

Z'ont pleins de fleurs dans les yeux / Tienen llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris

Y en a qui ont le cœur dehors / Los hay que tienen el corazón afuera
Et ne peuvent que l'offrir / Y no pueden más que ofrecerlo
Le cœur tellement dehors / El corazón tan afuera
Qu'ils sont tous à s'en servir / Que están todos para usarlo

Celui-là a le cœur dehors / Ese tiene el corazón afuera
Et si frèle et si tendre / Y tan frágil y tan tierno
Que maudit soient les arbres morts / Que malditos sean los árboles muertos
Qui ne pourraient point l'entendre / Que no puedan entenderlo

A pleins de fleurs dans les yeux / Llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris


Jacques Brel / leketje

http://www.youtube.com/watch?v=f_6MlUcg0B4

sábado, 27 de noviembre de 2010

Le Diable (Ça Va) / El Diablo (Todo Va Bien)





{Prologue:}
Un jour le Diable vint sur terre, un jour le Diable vint sur terre
pour surveiller ses intérêts, il a tout vu le Diable, il a tout entendu
et après avoir tout vu, après avoir tout entendu, il est retourné chez
lui, là-bas.
Et là-bas on avait fait un grand banquet, à la fin du banquet, il s'est
levé le Diable, il a prononcé un discours et en substance il a dit ceci,
il a dit:

(Prólogo:)
Un día el diablo vino a la tierra, un día el diablo vino a la tierra
para vigilar sus intereses, lo vio todo el diablo, lo escuchó todo
y después de verlo todo, después de escucharlo todo, ha vuelto
allí, a su casa.
Y allí se hizo un gran banquete, al final del banquete, se levantó
El diablo, pronunció un discurso y en substancia dijo esto
Dijo:


Il y a toujours un peu partout / Sigue habiendo por todos lados
Des feux illuminant la terre ça va / Fuegos iluminando la tierra todo va bien
Les hommes s'amusent comme des fous / Los hombres se divierten como locos
Aux dangereux jeux de la guerre ça va / A los peligrosos juegos de la guerra todo va bien
Les trains déraillent avec fracas / Los trenes descarrilan con estrépito
Parce que des gars pleins d'idéal / Porque los tíos con muchos ideales
Mettent des bombes sur les voies / Ponen bombas sobre las vías
Ça fait des morts originales / Eso causa muertes originales
Ça fait des morts sans confesión / Eso causa muertes sin confesión
Des confessions sans rémission ça va / Confesiones sin remisión todo va bien

Rien ne se vend mais tout s'achète / Nada se vende pero todo se compra
L'honneur et même la sainteté ça va / El honor y hasta la santidad todo va bien
Les États se muent en cachette / Los estados se mudan a escondidas
En anonymes sociétés ça va / En anónimas sociedades todo va bien
Les grands s'arrachent les dollars / Los grandes se arrancan los dólares
Venus du pays des enfants / Procedentes del país de los niños
L'Europe répète l'Avare / Europa repite el Avaro
Dans un décor de mil neuf cent / En un decorado de mil novecientos
Ça fait des morts d'inanition / Eso causa muertes por inanición
Et l'inanition des nations ça va / Y la inanición de las naciones todo va bien

Les hommes ils en ont tant vu / Los hombres han visto tanto
Que leurs yeux sont devenus gris ça va / Que sus ojos se han vuelto grises todo va bien
Et l'on ne chante même plus / Y ya ni cantamos
Dans toutes les rues de Paris ça va / En todas las calles de Paris todo va bien
On traite les braves de fous / Se trata a los valientes de locos
Et les poètes de nigauds / Y los poetas de abobados
Mais dans les journaux de partout / Pero en los periódicos de todas partes
Tous les salauds ont leur photo / Todos los cabrones tienen su foto
Ça fait mal aux honnêtes gens / Eso le duele a los honestos
Et rire les malhonnêtes gens. / Y reír a los deshonestos.
Ça va ça va ça va ça va / Todo va bien todo va bien todo va bien todo va bien


Jacques Brel / leketje

http://www.youtube.com/watch?v=oI0Q3dFnJ5o

L'âge Idiot / La Edad Idiota










L'âge idiot, c'est à vingt fleurs / La edad idiota, es a las veinte primaveras
Quand le ventre brûle de faim / Cuando el vientre arde de hambre
Qu'on croit se laver le cœur / Que creemos lavarnos el corazón
Rien qu'en se lavant les Mains / Sólo lavándonos las manos
Qu'on a les yeux plus grands que le ventre / Que tenemos los ojos más grandes que el vientre
Qu'on a les yeux plus grands que le cœur / Que tenemos los ojos más grandes que el corazón
Qu'on a le cœur encore trop tendre / Que aún tenemos demasiado tierno el corazón
Qu'on a les yeux encore pleins de fleurs / Que aún tenemos los ojos llenos de flores
Mais qu'on sent bon les champs de luzerne / Aunque olamos bien a alfalfa
L'odeur des tambours mal battus / El olor de los tambores mal tocados
Qu'on sent les clairons refroidis / Que percibimos los clarines enfriados
Et les lits de petite vertu / Y las camas de pequeña virtud
Et qu'on s'endort toutes les nuits / Y que nos dormimos cada noche
Dans les casernes / En los cuarteles

L'âge idiot, c'est à trente fleurs / La edad idiota, es a las treinta primaveras
Quand le ventre prend naissance / Cuando el vientre coge conciencia
Quand le ventre prend puissance / Cuando el vientre coge potencia
Qu'il vous grignote le cœur / Que os carcome el corazón
Quand les yeux se font plus lourds / Cuando los ojos se hacen más pesados
Quand les yeux marquent les heures / Cuando los ojos marcan las horas
Eux qui savent qu'à trente fleurs / Ellos que saben que a las treinta primaveras
Commence le compte à rebours / Comienza la cuenta atrás
Qu'on rejette les vieux dans leur caverne / Que abandonamos los viejos en sus cavernas
Qu'on offre à Dieu des bonnets d'âne / Que se ofrece a dios birretes de asno
Mais que le soir on s'allume des feux / Pero que por las tardes encendemos fuegos
En frottant deux cœurs de femmes / Frotando corazones de mujeres
Et qu'on regrette déjà un peu / Y que ya añoramos un poco
Le temps des casernes / El tiempo de los cuarteles

L'âge idiot c'est soixante fleurs / La edad idiota, es a las sesenta primaveras
Quand le ventre se bayote / Cuando el vientre abulta
Quand le ventre ventripote / Cuando el vientre enferma
Qu'il vous a bouffé le cœur / Que os a devorado el corazón
Quand les yeux n'ont plus de larmes / Cuando a los ojos no le quedan lagrimas
Quand les yeux tombent en neige / Cuando los ojos caen en nevadas
Quand les yeux perdent leurs pièges / Cuando los ojos pierden sus trampas
Quand les yeux rendent les armes / Cuando los ojos rinden las armas
Qu'on se ressent de ses amours / Que nos resentimos de sus amores
Mais qu'on se sent des patiences / Pero que nos sentimos paciencias
Pour de vieilles sur le retour / Para viejas de vuelta
Ou des trop jeunes en partance / O de jovencillos con destino
Et qu'on se croit protege / Y que nos creemos protegidos
Par les casernes / Por los cuarteles

L'âge d'or c'est quand on meurt / La edad de oro es cuando morimos
Qu'on se couche sous son ventre / Que nos acostamos bajo nuestro vientre
Qu'on se cache sous son ventre / Que nos escondemos bajo nuestro vientre
Les mains protégeant le cœur / Las manos protegiendo el corazón
Qu'on a les yeux enfin ouverts / Que por fin tenemos los ojos abiertos
Mais qu'on ne se regarde plus / Pero que ya no nos miramos
Qu'on regarde la lumière / Que miramos la luz
Et ses nuages pendus / Y sus nubes colgadas
L'âge d'or c'est après l'enfer / La edad de oro es después del infierno
C'est après l'âge d'argent / Es después de la edad de plata
On redevient petit enfant / Que volvemos a ser niños
Dedans le ventre de la terre / Dentro del vientre de la tierra
L'âge d'or c'est quand on dort / La edad de oro es cuando dormimos
Dans sa dernière caserne / En nuestro último cuartel.


Jacques Brel / leketje

lunes, 22 de noviembre de 2010

Rosa / Rosa















C'est le plus vieux tango du monde / Es el tango más viejo del mundo
Celui que les têtes blondes / El que las cabezas rubias
Ânonnent comme une ronde / Balbucean en corro
En apprenant leur latin / Aprendiendo latín
C'est le tango du collège / Es el tango del colegio
Qui prend les rêves au piège / Que atrapa los sueños
Et dont il est sacrilège / Y del que es sacrilegio
De ne pas sortir malin / No salir inteligente
C'est le tango des bons pères / Es el tango de los buenos padres
Qui surveillent l'œil sévère / Que vigilan el ojo severo
Les Jules et les Prosper / Los Julios y los Prósperos
Qui seront la France de demain / Que serán la Francia de mañana

Rosa rosa rosam / Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa / Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas / Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis / Rosarum rosis rosis

C'est le tango des forts en teme / Es el tango de los dotados en temas
Boutonneux jusqu'à l'extrême / Aquejados de granos
Et qui recouvrent de laine / Y que recubren de lana
Leur cœur qui est déjà froid / Su corazón que ya está frío
C'est le tango des forts en rien / Es el tango de los dotados en nada
Qui déclinent de chagrin / Que declinan de pena
Et qui seront pharmaciens / Y que serán farmacéuticos
Parce que papa ne l'était pas / Porque papá no lo era
C'est le temps où j'étais dernier / Es el tiempo en que yo era el último
Car ce tango rosa rosae / Ya que ese tango rosa rosae
J'inclinais à lui préférer / Yo ya prefería quedarme
Déjà ma cousine Rosa / Con mi prima Rosa

Rosa rosa rosam / Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa / Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas / Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis / Rosarum rosis rosis

C'est le tango des promenades / Es el tango de los paseos
Deux par seul sous les arcades / Los dos solos bajo las arcadas
Cernés de corbeaux et d'alcades / Rodeados de cuervos y de moralistas
Qui nous protégeaient des pourquoi / Que nos protegían de los por qué
C'est le tango de la pluie sur la cour / Es el tango de la lluvia sobre el patio
Le miroir d'une flaque sans amour / El espejo de un charco sin amor
Qui m'a fait comprendre un beau jour / Que un buen día me hizo comprender
Que je ne serais pas Vasco de Gama / Que yo no sería Vasco de Gama
Mais c'est le tango du temps béni / Pero es el tango del tiempo bendito
Où pour un baiser trop petit / En que por un beso demasiado pequeño
Dans la clairière d'un jeudi / En el calvero de un jueves
A rosi cousine Rosa / Sonrojo mi prima Rosa

Rosa rosa rosam / Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa / Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas / Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis / Rosarum rosis rosis

C'est le tango du temps des zéros / Es el tango del tiempo de los ceros
J'en avais tant des minces des gros / Tenía tantos insuficientes y gordos
Que j'en faisais des tunnels pour Charlot / Que con ellos hacía túneles para Charlot
Des auréoles pour saint François / Aureolas para san Francisco
C'est le tango des recompenses / Es el tango de las recompensas
Qui vont à ceux qui ont la chance / Que van a los que tienen la suerte
D'apprendre dès leur enfance / De aprender desde su infancia
Tout ce qui ne leur servira pas / Todo lo que no le favorecerá
Mais c'est le tango que l'on regrette / Pero es el tango que añoramos
Une fois que le temps s'achète / Una vez que el tiempo se compra
Et que l'on s'aperçoit tout bête / Y que nos damos cuenta alelados
Qu'il y a des épines aux Rosa / Que las Rosas tienen espinas

Rosa rosa rosam / Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa / Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas / Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis / Rosarum rosis rosis

http://www.youtube.com/watch?v=v6rLLE48RL0



Jacques Brel / leketje

domingo, 21 de noviembre de 2010

Le Dernier Repas / La Última Cena














A mon dernier repas / En mi última cena
Je veux voir mes frères / Quiero ver mis hermanos
Et mes chiens et mes chats / Y mis perros y mis gatos
Et le bord de la mer / Y el borde del mar
A mon dernier repas / En mi ultima cena
Je veux voir mes voisins / Quiero ver mis vecinos
Et puis quelques Chinois / Y además algunos chinos
En guise de cousins / A modo de primos
Et je veux qu'on y boive / Y quiero que bebamos
En plus du vin de messe / Además del vino de misa
De ce vin si joli / De ese vino tan bonito
Qu'on buvait en Arbois / Que bebíamos en Arbois
Je veux qu'on y dévore / Quiero que allí devoremos
Après quelques soutanes / Después de algunas sotanas
Une poule faisane / Una gallina faisana
Venue du Périgord / Venida del Perigord
Puis je veux qu'on m'emmène / Además quiero que me lleven
En haut de ma colline / A lo alto de mi colina
Voir les arbres dormir / Ver los árboles dormir
En refermant leurs bras / Cuando cierran sus brazos
Et puis je veux encore / Además aún quiero
Lancer des pierres au ciel / Lanzar piedras al cielo
En criant Dieu est mort / Gritando dios ha muerto
Une dernière fois / Una última vez
A mon dernier repas / En mi última cena
Je veux voir mon âne / Quiero ver mi asno
Mes poules et mes oies / Mis gallinas y mis ocas
Mes vaches et mes femmes / Mis vacas y mis mujeres
A mon dernier repas / En mi última cena
Je veux voir ces drôlesses / Quiero ver esas divertidas
Dont je fus maître et roi / De las que fui maestro y rey
Ou qui furent mes maîtresses / O que fueron mis amantes
Quand j'aurai dans la panse / Cuando tenga en mi panza
De quoi noyer la terre / Con que ahogar la tierra
Je briserai mon verre / Yo romperé mi vaso
Pour faire le silence / Para hacer el silencio
Et chanterai à tue-tête / Y cantaré de viva voz
A la mort qui s'avance / A la muerte que se adelanta
Les paillardes romances / Los romances obscenos
Qui font peur aux nonnettes / Que asustan a las chavalas
Puis je veux qu'on m'emmène / Además quiero que me lleven
En haut de ma colline / A lo alto de mi colina
Voir le soir qui chemine / Ver la tarde que camina
Lentement vers la plaine / Lentamente hacia la llanura
Et là debout encore / Y ahí aún de pie
J'insulterai les bourgeois / Insultaré los burgueses
Sans crainte et sans remords / Sin temor ni remordimientos
Une dernière fois / Una última vez
Après mon dernier repas / Después de mi última cena
Je veux que l'on s'en aille / Quiero que nos vayamos
Qu'on finisse ripaille / Que terminemos el festín
Ailleurs que sous mon toit / En cualquier lugar menos bajo mi techo
Après mon dernier repas / Tras mi última cena
Je veux que l'on m'installe / Quiero que me instalen
Assis seul comme un roi / Asentado solo como un rey
Accueillant ses vestales / Acogiendo sus vasallos
Dans ma pipe je brûlerai / En mi pipa quemaré
Mes souvenirs d'enfance / Mis recuerdos de infancia
Mes rêves inachevés / Mis sueños inacabados
Mes restes d'espérance / Mis rescoldos de esperanzas
Et je ne garderai / Y guardaré nada más
Pour habiller mon âme / Para vestir mi alma
Que l'idée d'un rosier / Que la idea de un rosal
Et qu'un prénom de femme / Y un nombre de mujer
Puis je regarderai / Después miraré
Le haut de ma colline / A lo alto de mi colina
Qui danse qui se devine / Que baila que se imagina
Qui finit par sombrer / Que termina por zozobrar
Et dans l'odeur des fleurs / Y en el olor de las flores
Qui bientôt s'éteindra / Que pronto se apagará
Je sais que j'aurai peur / Yo sé que tendré miedo
Une dernière fois. / Una última vez.

http://www.youtube.com/watch?v=ip7L051YzAY


Jacques Brel / leketje

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Tango Funèbre / Tango Fúnebre







Ah je les vois dejà / Ah ya los veo
Me couvrant de baisers / Cubriéndome de besos
Et s'arrachant mes Mains / Y arrancándose mis manos
Et demandant tout bas / Y preguntando bajito
Est-ce que la mort s'en vient / Es que la muerte se viene
Est-ce que la mort s'en va / Es que la muerte se va
Est-ce qu'il est encore chaud / Es que aún está caliente
Est-ce qu'il est déjà froid / Es que ya está frío
Ils ouvrent mes armoires / Abren mis armarios
Ils tâtent mes faïences / Tantean mis porcelanas
Ils fouillent mes tiroirs / Registran mis cajones
Se régalant d'avance / Disfrutando de antemano
De mes lettres d'amour / De mis cartas de amor
Enrubannées par deux / Enlazadas de dos en dos
Qu'ils liront près du feu / Que leerán cerca del fuego
En riant aux éclats / Riéndose a carcajadas
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je les vois deja / Ah ya los veo
Compassés et frileux / Compasados y medrosos
Suivant comme des artistes / Siguiendo como artistas
Mon costume de bois / Mi traje de madera
Ils se poussent du cœur / Se empujan del corazón
Pour être le plus triste / Para ser el más triste
Ils se poussent du bras / Se empujan del brazo
Pour être le premier / Para ser el primero
Z'ont amené des vieilles / Han traído unas viejas
Qui ne me connaissaient plus / Que ya no me conocían
Z'ont amené des enfants / Han traído unos niños
Qui ne me connaissaient pas / Que no me conocían
Pensent aux prix des fleurs / Piensan en el precio de las flores
Et trouvent indécent / Y encuentran indecente
De ne pas mourir au printemps / De no morirse en primavera
Quand on aime le lilas / Cuando gustan los lilas
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je les vois deja / Ah ya los veo
Tous mes chers faux amis / Todos mis queridos falsos amigos
Souriant sous le poids / Sonriendo bajo el peso
Du devoir accompli / Del deber cumplido
Ah je te vois deja / Ah ya te veo
Trop triste trop à l'aise / Demasiado triste demasiado cómoda
Protégeant sous le drap / Protegiendo bajo el paño
Tes larmes lyonnaises / Tus lagrimas leonesas
Tu ne sais même pas / No te imaginas siquiera
Sortant de mon cimetière / Saliendo de mi cementerio
Que tu entres en ton enfer / Que entras en tu infierno
Quand s'accroche à ton bras / Cuando se cuelga de tu brazo
Le bras de ton quelconque / El brazo de tu cualquiera
Le bras de ton dernier / El brazo de tu último
Qui te fera pleurer / Que te hará llorar
Bien autrement que moi / De otro modo que yo
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah je me vois deja / Ah ya me veo
M'installant à jamais / Instalándome para siempre
Bien triste bien au froid / bastante triste bastante aterido
Dans mon champ d'osselets / En mi campo de huesos
Ah je me vois deja / Ha ya me veo
Je me vois tout au bout / Me veo al final
De ce voyage-là / De ese viaje
D'où l'on revient de tout / De vuelta de todo
Je vois déjà tout ça / Ya veo todo eso
Et on a le brave culot / Y tienen todo el morro
D'oser me demander / De atreverse a pedirme
De ne plus boire que de l'eau / De no beber más que agua
De ne plus trousser les filles / De no pellizcar a las chicas
De mettre de l'argent de côté / De guardar el dinero
D'aimer le filet de maquereau / De gustarme el filete de caballa
Et de crier vive le roi / Y gritar viva el rey
Ah Ah Ah Ah Ah Ah / Ah Ah Ah Ah Ah Ah

http://www.youtube.com/watch?v=o9nnGoLPlag


Jacques Brel / leketje.

martes, 16 de noviembre de 2010





Un enfant / Un niño
Ça vous décroche un rève / Es capaz de descolgar un sueño
Ça le porte à ses lèvres / Se lo lleva a sus labios
Et ça part en chantant / Y se va cantando
Un enfant / Un niño
Avec un peu de chance / Con un poco de suerte
Ça entend le silence / Escucha el silencio
Et ça pleure des diamants / Y llora diamantes
Et ça rit à n'en savoir que faire / Y se ríe hasta atracarse
Et ça pleure en nous voyant pleurer / Y llora viéndonos llorar
Ça s'endort de l'or sous les paupières / Se duerme con oro bajo los párpados
Et ça dort pour mieux nous faire rêver / Y duerme para mejor hacernos soñar

Un enfant / Un niño
Ça écoute le merle / Escucha al mirlo
Qui dépose ses perles / Que deposita sus perlas
Sur la portée du vent / Al alcance del viento
Un enfant / Un niño
C'est le dernier poète / Es el último poeta
D'un monde qui s'entête / De un mundo que se empeña
A vouloir devenir grand / En querer volverse adulto
Et ça demande si les nuages ont des ailes / Y preguntan si las nubes tienen alas
Et ça s'inquiète d'une neige tombée / Y se preocupan por una nevada
Et ça croit que nous sommes fidèles / Y creen que somos fieles
Et ça se doute qu'il n'y a plus de fées / Y duda que no queden hadas

Mais un enfant / Aunque un niño
Et nous fuyons l'enfance / Y huimos de la infancia
Un enfant / Un niño
Et nous voilà passants / Y ya estamos de paso
Un enfant / Un niño
Et nous voilà patience / Y ya somos paciencia
Un enfant / Un niño
Et nous voilà passés / Y ya somos pasado


Jacques Brel / leketje

viernes, 12 de noviembre de 2010

Le Vent Nous Portera / El Viento Nos Transportará


Je n'ai pas peur de la route / No le temo a la ruta
Faudrait voir, faut qu'on y goûte / Habría que ver, hay que probarla
Des méandres au creux des reins / Meandros en los riñones
Et tout ira bien là / Y todo marchará
Le vent nous portera / El viento nos transportará

Ton message à la Grande Ourse / Tu mensaje a la Gran Osa
Et la trajectoire de la course / Y la trayectoria del recorrido
Un instantané de velours / Una instantánea de terciopelo
Même s'il ne sert à rien va / Aunque no sirva para nada va
Le vent l'emportera / El viento la transportará
Tout disparaîtra mais / Aunque todo desaparezca
Le vent nous portera / El viento nos transportará

La caresse et la mitraille / La caricia y la metralla
Et cette plaie qui nous tiraille / Y esta llaga que nos recuerda
Le palais des autres jours / El palacio de antiguos días
D'hier et demain / De ayer y de mañana
Le vent les portera / El viento nos transportará

Génetique en bandouillère / Genética en bandolera
Des chromosomes dans l'atmosphère / Cromosomas en la atmósfera
Des taxis pour les galaxies / Taxis para la galaxia
Et mon tapis volant dis ? / ¿Y mi alfombra voladora ?
Le vent l'emportera / El viento la transportará
Tout disparaîtra mais / Aunque todo desaparezca
Le vent nous portera / El viento nos transportará


Ce parfum de nos années mortes / Ese perfume de nuestros años muertos
Ce qui peut frapper à ta porte / Lo que puede golpear a tu puerta
Infinité de destins / Infinidad de destinos
On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient? / ¿ Planteamos uno y qué recordamos ?
Le vent l'emportera / El viento lo transportará

Pendant que la marée monte / mientras sube la marea
Et que chacun refait ses comptes / Y que cada uno hace sus cuentas
J'emmène au creux de mon ombre / Traigo al hueco de mi sombra
Des poussières de toi / polvo de tu presencia
Le vent les portera / El viento los transportará
Tout disparaîtra mais / Aunque todo desaparezca
Le vent nous portera / El viento nos transportará


Noir Désir / leketje http://www.youtube.com/watch?v=9ol6VkMoFvY

domingo, 7 de noviembre de 2010

Orly / Orly


Ils sont plus de deux mille / Son mas de dos mil
Et je ne vois qu'eux deux / Y no veo más que ellos dos
La pluie les a soudés / La lluvia los ha soldado
Semble-t-il l'un à l'autre / Parece ser el uno al otro
Ils sont plus de deux mille / Son más de dos mil
Et je ne vois qu'eux deux / Y no veo más que ellos dos
Et je les sais qui parlent / Y los sé que hablan
Il doit lui dire: je t'aime / El debe decirle : te quiero
Elle doit lui dire: je t'aime / Ella debe decirle : te quiero
Je crois qu'ils sont en train / Creo que están ocupados
De ne rien se prometer / En no prometerse nada
C'est deux-là sont trop maigres / Esos dos están demasiado flacos
Pour être malhonnêtes / Para ser deshonestos

Ils sont plus de deux mille / Son mas de dos mil
Et je ne vois qu'eux deux / Y no veo más que ellos dos
Et brusquement ils pleurent / Y bruscamente lloran
Ils pleurent à gros bouillons / Lloran a borbotones
Tout entourés qu'ils sont / Rodeados que están
D'adipeux en sueur / De sudorosos adiposos
Et de bouffeurs d'espoir / Y papeadores de esperanza
Qui les montrent du nez / Que señalan con el dedo
Mais ces deux déchirés / Pues esos dos desgarrados
Superbes de chagrin / Soberbios de tristeza
Abandonnent aux chiens / Abandonan a lo perros
L'exploit de les juger / La proeza de juzgarles

Mais la vie ne fait pas de cadeau! / ¡ Pues la vida no regala nada !
Et nom de dieu! / ¡ Y maldita sea !
C'est triste Orly le dimanche / Es triste Orly en domingo
Avec ou sans Bécaud / Con o sin Becaud

Et maintenant ils pleurent / Y ahora lloran
Je veux dire tous les deux / Quiero decir los dos
Tout à l'heure c'était lui / Luego era él
Lorsque je disais il / Mientras yo decía él
Tout encastrés qu'ils sont / Empotrados como están
Ils n'entendent plus rien / Ya no escuchan nada más
Que les sanglots de l'autre / Que los sollozos del otro
Et puis infiniment / Y después infinitamente
Comme deux corps qui prient / Como dos cuerpos que rezan
Infiniment lentement ces deux corps / Infinitamente lentamente esos dos cuerpos
Se séparent et en se séparant / Se separan y separándose
Ces deux corps se déchirent / Esos dos cuerpos se desgarran
Et je vous jure qu'ils crient / Y os juro que gritan
Et puis ils se reprennent / Y después se recuperan
Redeviennent un seul / Vuelven a ser uno
Redeviennent le feu / Vuelven a ser el fuego
Et puis se redéchirent / Y además vuelven a desgarrarse
Se tiennent par les yeux / Se poseen con los ojos
Et puis en reculant / Y además retrocediendo
Comme la mer se retire / Como el mar se retira
Ils consomment l'adieu / Consumen el adiós
Ils bavent quelques mots / Babean algunas palabras
Agitent une vague main / Agitan una desvaída mano
Et brusquement ils fuient / Y bruscamente huyen
Fuient sans se retourner / Huyen sin volverse
Et puis il disparaît / Y además él desaparece
Bouffé par l'escalier / Engullido por la escalera

La vie ne fait pas de cadeau! / ¡ La vida no regala nada !
Et nom de dieu! / ¡Y maldita sea !
C'est triste Orly le dimanche / Es triste Orly el domingo
Avec ou sans Bécaud / Con o sin Becaud

Et puis il disparaît / Y además el desaparece
Bouffé par l'escalier / Engullido por las escaleras
Et elle elle reste là / Y ella se queda ahí
Cœur en croix bouche ouverte / Corazón en cruz boca abierta
Sans un cri sans un mot / Sin un grito sin una palabra
Elle connaît sa mort / Conoce su muerte
Elle vient de la croiser / Acaba de cruzarla
Voilà qu'elle se retourne / De repente se vuelve
Et se retourne encore / Y se vuelve aun
Ses bras vont jusqu'a terre / Sus brazos van hasta tierra
Ça y est elle a mille ans / Ya está tiene mil años
La porte est refermée / La puerta se ha vuelto a cerrar
La voilà sans lumière / Está ahí sin luz
Elle tourne sur elle-même / Gira sobre si
Et déjà elle sait / Y de repente ya sabe
Qu'elle tournera toujours / Que siempre girará
Elle a perdu des hommes / Ha perdido hombres
Mais là elle perd l'amour / Pero ahí pierde al amor
L'amour le lui a dit / El amor se lo ha dicho
Revoilà l'inutile / Ahí está de nuevo el inútil
Elle vivra ses projets / Vivirá sus proyectos
Qui ne feront qu'attendre / Que no harán más que esperar
La revoilà fragile / Vuelve a ser frágil
Avant que d'être à vendre / En vez de estar a la venta
Je suis là je le suis / Estoy ahí yo le sigo
Je n'ose rien pour elle / No arriesgo nada por ella
Que la foule grignote / Que la multitud picotea
Comme un quelconque fruit / Como una fruta del monton


Jacques Brel / leketje

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Mon Enfance / Mi infancia


Mon enfance passa / Mi infancia pasó
De grisailles en silences / De monotonías en silencios
De fausses révérences / De falsas reverencias
En manque de batailles / En carencia de batallas
L'hiver j'étais au ventre / El invierno lo pasaba en el vientre
De la grande maison / De la gran casa
Qui avait jeté l'ancre / Que estaba anclada
Au nord parmi les joncs / Al norte entre los juncos
L'été à moitié un / El verano medio desnudo
Mais tout à fait modeste / Pero del todo modesto
Je devenais indien / Me volvía indio
Pourtant déjà certain / Sin embargo seguro
Que mes oncles repus / Que mis tíos hartos
M'avaient volé le Far West / Me habían robado el Far West

Mon enfance passa / Mi infancia pasó
Les femmes aux cuisines / Las mujeres en las cocinas
Où je rêvais de Chine / Donde yo soñaba con la China
Vieillissaient en repas / Envejecían en comidas
Les hommes au fromage / Los hombres al queso
S'enveloppaient de tabac / Se envolvían de tabaco
Flamands taiseux et sages / Flamencos callados y sabios
Et ne me savaient pas / Me ignoraban
Moi qui toutes les nuits / Yo que todas las noches
Agenouillé pour rien / Arrodillado para nada
Arpégeais mon chagrin / Arpegiaba mi pena
Au pied du trop grand lit / Al pie de tan gran cama
Je voulais prendre un train / Yo quería coger un tren
Que je n'ai jamais pris / Que nunca cogí

Mon enfance passa / Mi infancia pasó
De servante en servante / De sirvienta en sirvienta
Je m'étonnais deja / Yo ya me asombraba
Qu'elles ne fussent point plantes / Que no fueran plantas
Je m'étonnais encore / Yo me asombraba aún
De ces ronds de famille / De esos círculos de familia
Flânant de mort en mort / Vagando de muerte en muerte
Et que le deuil habille / Y que el duelo viste
Je m'étonnais surtout / Yo me asombraba sobre todo
D'être de ce troupeau / De pertenecer a ese rebaño
Qui m'apprenait à pleurer / Que me enseñaba a llorar
Que je connaissais trop / Que yo conocía demasiado
J'avais L'œil du berger / Yo tenía el ojo del pastor
Mais le cœur de l'agneau / Pero el corazón del cordero

Mon enfance éclata / Mi infancia explotó
Ce fut l'adolescence / Fue la adolescencia
Et le mur du silence / Y el muro del silencio
Un matin se brisa / Una mañana se rompió
Ce fut la première fleur / Fue la primera flor
Et la première fille / Y la primera chica
La première gentille / La primera encantada
Et la première peur / Y el primer miedo
Je volais je le jure / Yo volaba lo juro
Je jure que je volais / Yo juro que volaba
Mon cœur ouvrait les bras / Mi corazón abría los brazos
Je n'étais plus barbare / Yo ya no era bárbaro

Et la guerre arriva / Y la guerra llegó

Et nous voilà ce soir / Y aquí estamos esta noche


Jacques Brel / leketje

martes, 26 de octubre de 2010

Les Moutons / Los Borregos


Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les moutons / No me gusta los borregos
Qu'ils soient pure laine / Que sean de pura lana
Ou en chapeau melon / O en sombrero hongo
Qu'ils broutent leur colline / Que pazcan sus colinas
Qu'ils broutent le béton / Que pazcan el hormigón
Menés par quelques chiens / Dirigidos por algunos perros
Et par quelques bâtons / Y por algunos bastones
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les moutons / No me gusta los borregos

Désolé, bergère, / Lo siento, pastora,
J'aime pas les agneaux / No me gusta los corderos
Qui arrondissent le dos / Que encorvan la espalda
De troupeau en troupeau / De rebaño en rebaño
De troupeau en étable / De rebaño en establo
Et d'étable en bureau / Y de establo en despacho
J'aime encore mieux les loups / Prefiero mejor aún los lobos
J'aime mieux les moineaux / Prefiero los gorriones
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les agneaux / No me gusta los corderos

Désolé, bergère, / Lo siento, pastora,
J'aime pas les brebis / No me gusta las ovejas
Ça arrive tout tordues / Llegan del todo torcidas
Et ça dit déjà oui / Y ya dicen sí
Ça se retrouve tondues / Se encuentran esquiladas
Et ça vous redit oui / Y os vuelven a decir sí
Ça se balance en boucherie / Se balancean en carnicería
Et ça re-redit oui / Y siguen diciendo sí
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les brebis / No me gusta las ovejas

Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les troupeaux / no me gusta los rebaños
Qui ne voient pas plus loin / Que no ven mas lejos
Que le bout de leur coteau / Que la punta de su ladera
Qui avancent en reculant / Que avanzan retrocediendo
Qui se noient dans un verre d'eau bénite / Que se ahogan en un vaso de agua bendita
Et dès que le vent se lève / Y en cuanto se levanta el viento
Montrent le bas de leur dos / exhiben su baja espalda
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les troupeaux / No me gusta los rebaños

Désolé, bergère / lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los pastores
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los postores
Il pleut, il pleut, bergère / Llueve, llueve, pastora
Prends garde à te garder / Ten cuidado en cuidarte
Prends garde à te garder, bergère / Ten cuidado en cuidarte, pastora
Un jour tu vas bêler / Un día te vas a quejar
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los pastores


Jacques Brel / leketje

lunes, 25 de octubre de 2010

La Bastille / La Bastilla


Mon ami, qui croit que tout doit changer / Mi amigo, que cree que todo debe cambiar
Crois-tu le droit d'aller tuer les bourgeois / Te crees con el derecho de matar los burgueses
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre / Si crees aún que hay que bajar
Dans le creux des rues pour monter au pouvoir / Al hueco de las calles para subir al poder
Si tu crois encore au rêve du grand soir / Si crees aún en el sueño de la gran noche
Et que nos ennemis, il faut aller les pendre / Y que nuestros enemigos, hay que colgarlos

Dis-le toi désormais / Piénsalo en adelante
Même s'il est sincère / Aunque sea sincero
Aucun rêve jamais / Nunca ningún sueño
Ne mérite une guerre / Se merece una guerra
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Quand il fallait nous aimer / Cuando había que amarnos

Mon ami, qui croit, que rien ne doit changer / Mi amigo, que cree, que nada debe cambiar
Te crois-tu le droit de vivre et de penser en bourgeois / Te crees con el derecho de vivir y pensar en burgués
Si tu crois encore qu'il nous faut defendre / Si crees aún que hay que defender
Un bonheur acquis au prix d'autres bonheurs / Una felicidad adquirida al precio de otras felicidades
Si tu crois encore que c'est parce qu'ils ont tort / Si crees aún que es porque no tienen razón
Que les gens te saluent plutôt que de te pendre / Que la gente te saluda en vez de ahorcarte

Dis-le toi désormais / piénsalo en adelante
Même s'il est sincère / Aunque sea sincero
Aucun rêve jamais / Nunca ningún sueño
Ne mérite une guerre / Se merece una guerra
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Quand il fallait nous aimer / Cuando había que amarnos

Mon ami, je crois que tout peut s'arranger / Amigo mío, creo que todo puede arreglarse
Sans cris sans effroi même sans insulter les bourgeois / Sin gritos sin pavor incluso sin insultar los burgueses
L'avenir dépend des révolutionnaires / El porvenir depende de los revolucionarios
Mais se moque bien des petits révoltés / Pero se burla de los pequeños revoltosos
L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre / El porvenir no quiere ni fuego ni sangre ni guerra
Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner / No seas de los que nos la van a dar

Hâtons-nous d'espérer / Apresuremos nos en confiar
Marchons aux lendemains / Caminemos al futuro
Tendons une main / Tendamos una mano
Qui ne soit pas fermée / Que no esté cerrada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Ne pourrait-on pas s'aimer / No podríamos amarnos


Jacques Brel / leketje

domingo, 24 de octubre de 2010

Grand'mère / La Abuela


Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Grand-mère et sa poitrine / La abuela y su pechera
Grand-mère et ses usines / La abuela y sus fábricas
Et ses vingt secrétaires / Y sus veinte secretarias

Faut voir mère-grand / Hay que ver con la abuela
Diriger ses affaires / Dirigir sus negocios
Elle vend des courants d'air / Vende corrientes de aire
Déguisés en coups de vent / Disfrazados de ráfagas de viento

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Quand elle compte son magot / Cuando cuenta sus ahorros
Ça fait des tas de zéros / Eso hace una pila de ceros
Pointés comme son derrière / Punteados como su trasero

Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que l'argent / Diciéndole que el dinero
Ne fait pas le bonheur / No hace la felicidad
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos petits épargnants / Y nuestros pequeños ahorradores
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
C'est une tramontane / Es una tramontana
Qui fume le Havane / Que fuma habanos
Et fait trembler la Terre / Y hace temblar la tierra

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Cerclée de généraux / Rodeada de generales
Être culotte de peau / Llevar los pantalones
Et gagner leur guèguerre / Y ganar sus guerrillas

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Dressée sous son chapeau / Alzada bajo su sombrero
C'est Waterloo / Es Waterloo
Où s'rait pas venu Blucher / Donde no habría acudido Blucher

Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que l'armée / Diciéndole que el ejercito
Elle bat l'beure / Le importa un comino
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos chers piou-pious / Y nuestros queridos milicianos
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores


Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
S'assure sur la mort / Asegurarse sobre la muerte
Un p'tit coup d'presbytère / Un pequeño golpe de rectoral
Un p'tit coup de r'mords / Un pequeño golpe de remordimientos

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Et ses ligues de vertu / Y sus ligas de virtud
Ses anciens combattants / Sus antiguos combatientes
Ses anciens combattus / Sus antiguos combatidos

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Quand elle se croit pécheresse / Cuando se cree pecadora
Un grand verre de grand-messe / Un gran vaso de gran misa
Et un doigt de couvent / Y un dedo de convento

Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que les curés / Diciéndole que los curas
Sont farceurs / Son bromistas
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos petits incroyants / Y nuestros pequeños ateos
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores

Mais il faut voir grand-père / Pero hay que ver al abuelo
Dans les bistrots bavards / En los bares charlatán
Où claquent les billards / Donde los bíllares chasquean
Et les chopes de bière / Y las jarras de cerveza

Faut voir père-grand / Hay que ver al abuelo
Caresser les roseaux / Acariciando los juncos
Effeuiller les étangs / Deshojando los estanques
Et pleurer du Rimbaud / Y llorando Rimbaud

Faut voir grand-père / Hay que ver al abuelo
Dimanche finissant / El domingo languideciendo
Honteux et regretant / Avergonzado y arrepentido
D'avoir trompé grand-mère / De haber engañado a la abuela

Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-mère se tape la bonne / La abuela se tira a la criada
En lui disant que les hommes / Diciéndole que los hombres
Sont menteurs / Son mentirosos
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et notre belle jeunesse / Y nuestra bella juventud
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores

sábado, 23 de octubre de 2010

Ils Ont voté Et Puis Après / ¿ Han Votado Y Qué ?


A porter ma vie sur mon dos / Al cargar con mi vida sobre mis espaldas
J'ai déjà mis cinquante berges / Ya tengo mis cincuenta tacos
Sans être un saint ni un salaud / Sin ser un santo ni un cabrón
Je ne vaux pas le moindre cierge / No valgo ni el menor cirio
Marie, maman, voilà ton fils / María, mamá, ése es tu hijo
Qu'on crucifie sur des affiches / Que crucifican sobre los carteles
Un doigt de scotch et un gin-fizz / Un dedo de scotch y un ginfizz
Et tout le reste je m'en fiche ! / ¡ Y todo lo demás no me importa !
Ils ont voté et puis, après ? / ¿ Han votado y qué ?

J'ai la mémoire hémiplégique / Tengo la memoria hemipléjica
Et les souvenirs éborgnés / Y los recuerdos tuertos
Quand je me souviens de la trique / Cuando me acuerdo de la estrechez
Il ne m'en vient que la moitié / No me viene más que la mitad
Et vous voudriez que je cherche / Y ustedes querrían que busque
La moitié d'un cul à botter ? / ¿ La mitad de un culo a botar ?
En ces temps on ne voit pas lerche.../ En estos tiempos no vemos nada...
Ils n'ont même plus de cul, les français ! / ¡ Ya no les queda culo, “los españoles”!
Ils ont voté et puis, après ? / ¿ Han votado y qué ?

C'est un pays qui me débecte / Es un país que me repugna
Pas moyen de se faire Anglais / No hay manera de hacerse sueco
Ou Suisse ou con ou bien insecte / O suizo o gilipollas o bien insecto
Partout ils sont confédérés, / En todas partes están confederados,
Faut les voir à la télé-urne / Hay que verlos en la tele-urna
Avec le général Frappard / Con el general tal
Et leur bulletin dans les urnes / Y sus papeletas en las urnas
Et le mépris dans un placard ! / ¡ Y el desprecio en el armario !
Ils ont voté et puis, après? / ¿ Han votado y qué ?

Dans une France socialiste / En una España socialista
Je mettrais ces fumiers debout / Yo a esos cabrones de pie los pondría
A fumer le scrutin de liste / A fumar el escrutinio de lista
Jusqu'au mégot de mon dégoût / Hasta la colilla de mi asco
Et puis assis sur une chaise / Y después asentado sobre una silla
Un ordinateur dans le dossier / Un ordenador en la garganta
Ils chanteraient La Marseillaise / Cantarían el himno europeo
Avec des cartes perforées / Con papeletas perforadas
Le jour de gloire est arrivé. / El día de gloria ha llegado.


Léo Ferré / leketje

viernes, 22 de octubre de 2010

Les Anarchistes / Los Anarquistas


Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / No son ni uno por cien y sin embargo existen
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi / La mayoría Españoles cualquiera sabe por qué
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas / Hay que creer que en España no se les comprenden
Les anarchistes / Los anarquistas

Ils ont tout ramassé / Lo han recolectado todo
Des beignes et des pavés / Bofetones y adoquines
Ils ont gueulé si fort / Gritaron tan fuerte
Qu'ils peuvent gueuler encore / Que pueden gritar aún
Ils ont le cœur devant / Tienen el corazón delante
Et leurs rêves au mitan / Y sus sueños a medias
Et puis l'âme toute rongée / Y además el alma roída
Par des foutues idées / Por dichosas ideas

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / No son ni uno por cien y sin embargo existen
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu / Hijos de nada la mayoría o bien hijos de tan poco
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux / Que no se les ven nada más cuando nos asustamos de ellos
Les anarchistes / Los anarquistas

Ils sont morts cent dix fois / Murieron ciento diez veces
Pour que dalle et pour quoi ? / ¿ por nada y por qué ?
Avec l'amour au poing / Con el amor en el puño
Sur la table ou sur rien / Sobre la mesa o sobre nada

Avec l'air entêté / Con el aire terco
Qui fait le sang versé / Que da la sangre derramada
Ils ont frappé si fort / Pegaron tan fuerte
Qu'ils peuvent frapper encore / Que pueden pegar aún

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent /No son ni uno por cien y sin embargo existen
Et s'il faut commencer par les coups d'pied au cul / Y si hay que comenzar por las patadas en el culo
Faudrait pas oublier qu'ça descend dans la rue / No hay que olvidar que bajan a la calle
Les anarchistes / Los anarquistas

Ils ont un drapeau noir / Tienen una bandera negra
En berne sur l'Espoir / A media asta sobre la esperanza
Et la mélancolie / Y la melancolía
Pour traîner dans la vie / Para vagabundear en la vida
Des couteaux pour trancher / Cuchillos para trocear
Le pain de l'Amitié / El pan de la amistad
Et des armes rouillées / Y armas oxidadas
Pour ne pas oublier / Para no olvidar

Qu'y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / Que no son ni uno por cien y sin embargo existen
Et qu'ils se tiennent bien le bras dessus bras dessous / Y que se agarran bien del brazo
Joyeux, et c'est pour ça qu'ils sont toujours debout / Felices, y es por eso que siguen de pie
Les anarchistes / Los anarquistas

Leo Ferré / leketje

jueves, 21 de octubre de 2010

L'Ivrogne / El Borracho


Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso

Buvons à ta santé / Bebamos a tu salud
Toi qui sais si bien dire / Tú que sabes tan bien decir
Que tout peut s'arranger / Que todo se puede arreglar
Qu'elle va revenir / Que ella va a volver
Tant pis si tu es menteur / Mala suerte si eres embustero
Tavernier sans tenderse / Tabernero sin ternuras
Je serai saoul dans une heure / estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans tristesse / Estaré sin tristeza

Buvons à la santé / Bebamos a la salud
Des amis et des rires / De los amigos y de las risas
Que je vais retrouver / Que voy a recobrar
Qui vont me revenir / Que volverán a mi
Tant pis si ces seigneurs / Mala suerte si esos señores
Me laissent à terre / Me dejan en tierra
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans colère / Estaré sin ira

Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso

Buvons à ma santé / Bebamos a mi salud
Que l'on boive avec moi / Que beban conmigo
Que l'on vienne danser / Que vengan a bailar
Qu'on partage ma joie / Que compartan mi alegría
Tant pis si les danseurs / Mala suerte si los bailarines
Me laissent sous la lune / Me dejan bajo la luna
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans rancune / Estaré sin rencor

Buvons aux jeunes filles / Bebamos a la jovencitas
Qu'il me reste à aimer / Que me quedan que amar
Buvons déjà aux filles / Bebamos pues a las chicas
Que je vais faire pleurer / Que voy a hacer llorar
Et tant pis pour les fleurs / Mala suerte para las flores
Qu'elles me refuseront / Que me rechazarán
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans pasión / Estaré sin pasión

Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso

Buvons à la putain / Bebamos a la puta
Qui m'a tordu le cœur / Que me ha retorcido el corazón
Buvons à plein chagrin / Bebamos con desconsuelo
Buvons à pleines pleurs / Bebamos a todo llanto
Et tant pis pour les pleurs / Y mala suerte para los llantos
Qui me pleuvent ce soir / Que me llueven esta noche
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans mémoire / Estaré sin memoria

Buvons nuit après nuit / Bebamos noche tras noche
Puisque je serai trop laid / Ya que estaré demasiado feo
Pour la moindre Sylvie / Para cualquier Silvia
Pour le moindre regret / Para cualquier decepción
Buvons puisqu'il est l'heure / Bebamos ya que es la hora
Buvons rien que pour boire / Bebamos nada más que por beber
Je serai bien dans une heure / Estaré bien dentro de una hora
Je serai sans espoir / Estaré sin esperanza

Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Tout s'arrange déjà / Todo se va arreglando
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso


Jacques Brel / leketje

martes, 19 de octubre de 2010

Grand Jacques (C'est Trop Facile) / Gran Jacques ( Es Demasiado Fácil )


C'est trop facile d'entrer aux églises / Es demasiado fácil de entrar a las iglesias
De déverser toutes ses saletés / De verter todas nuestras inmundicias
Face au curé qui dans la lumière grise / En la luz grisácea donde el párroco
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner / Cierra los ojos para mejor perdonarnos

Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Que connais-tu du Bon Dieu / Que sabes tú de dios
Un cantique une image / Un cántico una imagen
Tu n'en connais rien de mieux / No conoces nada mejor

C'est trop facile quand les guerres sont finies / Es demasiado fácil tras la última guerra D'aller gueuler que c'était la dernière / De ir a vociferar que era la última
Amis bourgeois vous me faites envie / Me dais envidia amigos burgueses
Vous ne voyez donc point vos cimetières / Es que vuestros cimenterios no los veis

Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Et laisse-les donc crier / Y déjalos pues gritar
Laisse-les pleurer de joie / Déjalos llorar de alegría
Toi qui ne fus même pas soldat / Tú que no fuiste ni soldado

C'est trop facile quand un amour se meurt / Es demasiado fácil cuando un amor muere
Qu'il craque en deux parce qu'on l'a trop plié / Que se parta en dos por doblegarlo tanto
D'aller pleurer comme les hommes pleurent / De ir a llorar como lloran los hombres
Comme si l'amour durait l'éternité / Como si el amor fuera eterno

Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Que connais-tu de l'amour / Que sabes tú del amor
Des yeux bleus des cheveux fous / De ojos azules de cabellos locos
Tu n'en connais rien du tout / No conoces nada de nada

Et dis-toi donc Grand Jacques / Pues recuerda gran Jacques
Dis-le-toi bien souvent / Recuérdalo a menudo
C'est trop facile / Es demasiado fácil
De faire semblant. / fingir.


Jacques Brel / leketje

lunes, 18 de octubre de 2010

Voir / Ver


Voir la rivière gelée / Ver el río helado
Vouloir être un printemps / Querer ser una primavera
Voir la terre brûlée / Ver la tierra quemada
Et semer en chantant / Y sembrar cantando
Voir que l'on a vingt ans / Ver que tenemos veinte años
Vouloir les consumer / Querer consumirlos
Voir passer un croquant / Ver pasar una golosina
Et tenter de l'aimer / E intentar amarla
Voir une barricade / Ver una barricada
Et la vouloir defendre / Y quererla defender
Voir périr l'embuscade / Ver la emboscada perecer
Et puis ne pas se rendre / Y además no rendirse
Voir le gris des faubourgs / Ver el gris de los suburbios
Vouloir être Renoir / Querer ser Renoir
Voir l'ennemi de toujours / ver el enemigo de siempre
Et fermer sa mémoire / Y cerrar su memoria

Voir que l'on va vieillir / Ver que vamos a envejecer
Et vouloir commencer / Y querer empezar
Voir un amour fleurir / Ver un amor florecer
Et s'y vouloir brûler / Y en él quererse quemar
Voir la peur inutile / Ver el miedo inútil
La laisser aux crapauds / A los sapos dejárselo
Voir que l'on est fragile / Ver que somos frágil
Et chanter à nouveau / Y cantar de nuevo
Voilà ce que je vois / Eso es lo que veo
Voilà ce que je veux / Eso es lo que quiero
Depuis que je te vois / Desde que te veo
Depuis que je te veux / Desde que te deseo


Jacques Brel / leketje

miércoles, 13 de octubre de 2010

Sur La Place / Sobre La Plaza


Sur la place chauffée au soleil / Sobre la plaza calentada al sol
Une fille s'est mise à danser / Una chica se ha puesto a bailar
Elle tourne toujours pareille / Gira siempre igual
Aux danseuses d'antiquités / A las bailarinas de la antigüedad
Sur la ville il fait trop chaud / Sobre la ciudad hace demasiada calor
Hommes et femmes sont assoupis / Hombres y mujeres están adormecidos
Et regardent par le carreau / Y miran por el cristal
Cette fille qui danse à midi / Esa chica que baila a mediodía

Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme à nos yeux / Una llama a nuestros ojos
A l'église où j'allais / A la iglesia que frecuentaba
On l'appelait le Bon Dieu / Se la llamaba dios
L'amoureux l'appelle l'amour / El enamorado la llama el amor
Le mendiant la charité / El mendigo la caridad
Le soleil l'appelle le jour / El sol la llama el día
Et le brave homme la bonté / Y el buen hombre la bondad

Sur la place vibrante d'air chaud / Sobre la plaza vibrante de aire caliente
Où pas même ne paraît un chien / Donde ni un perro aparece
Ondulante comme un roseau / Ondulante como un junco
La fille bondit s'en va s'en vient / La chica brinca va y viene
Ni guitare ni tambourin / Ni guitarra ni pandereta
Pour accompagner sa danse / Para acompañar su baile
Elle frappe dans ses Mains / Ella palmea sola
Pour se donner la cadence / Para darse la cadencia

Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme à nos yeux / Una llama a nuestros ojos
A l'église où j'allais / A la iglesia que frecuentaba
On l'appelait le Bon Dieu / Se la llamaba dios
L'amoureux l'appelle l'amour / El enamorado la llama el amor
Le mendiant la charité / El mendigo la caridad
Le soleil l'appelle le jour / El sol la llama el día
Et le brave homme la bonté / Y el buen hombre la bondad

Sur la place où tout est tranquille / Sobre la plaza que está tranquila
Une fille s'est mise à chanter / Una chica se ha puesto a cantar
Et son chant plane sur la ville / Y su cante planea sobre la ciudad
Hymne d'amour et de bonté / Himno de amor y de bondad
Mais sur la ville il fait trop chaud / Pero sobre la ciudad hace demasiada calor
Et pour ne point entendre son chant / Y para no escuchar su canto
Les hommes ferment leurs carreaux / Los hombres cierran sus cristales
Comme une porte entre morts et vivants / Como una puerta entre muertos y vivos

Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme en nos cœurs / Una llama a nuestros ojos
Mais nous ne voulons jamais / Pero nunca queremos
Laisser luire sa lueur / dejar brillar su resplandor
Nous nous bouchons les oreilles / Nos tapamos las orejas
Et nous nous voilons les yeux / Y nos vendamos los ojos
Nous n'aimons point les réveils / No nos gusta nada los despertares
De notre cœur déjà vieux / De nuestro corazón ya viejo

Sur la place un chien hurle encore / Sobre la plaza un perro aúlla aún
Car la fille s'en est allée / Porque la chica se ha ido
Et comme le chien hurlant la mort / Y como el perro aúlla a la muerte
Pleurent les hommes leur destinée / Lloran los hombres su destino


Jacques Brel / leketje

martes, 12 de octubre de 2010

L'homme Dans La Cité / El Hombre En La Ciudad


Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Que l'amour soit son royaume / Que el amor sea su reino
Et l'espoir son invité / Y la esperanza su invitada
Et qu'il soit pareil aux arbres / Y que sea igual a los árboles
Que mon père avait plantés / Que mi padre sembró
Fiers et nobles comme soir d'été / Orgullosos y nobles como tarde de verano
Et que les rires d'enfants / Y que las risas de niños
Qui lui tintent dans la tête / Que le tintinean en la cabeza
L'éclaboussent d'un reflet de fête / Le salpiquen de un reflejo de fiesta

Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Que son regard soit un psaume / Que su mirada sea un salmo
Fait de soleils éclatés / Hecho de brillantes soles
Qu'il ne s'agenouille pas / Que no se arrodille
Devant tout l'or d'un seigneur / Ante todo el oro de un señor
Mais parfois pour cueillir une fleur / Sino a veces para coger una flor
Et qu'il chasse de la main / Y rechace con la mano
À jamais et pour toujours / Por siempre y para siempre
Les solutions qui seraient sans amour / Las soluciones que fueran sin amor

Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Et qui ne soit pas une baume / Y que no sea un consuelo
Mais une force une clarté / Sino una fuerza de luz
Et que sa colère soit juste / Y que su ira sea justa
Jeune et belle comme l'orage / Joven y bella como la tormenta
Qu'il ne soit jamais ni vieux ni sage / Que no sea nunca ni viejo ni prudente
Et qu'il rechasse du temple / Y que expulse del templo
L' écrivain sans opinión / Al escritor sin opinión
Marchand de rien / Mercader de nada
Marchand d'évotions / Mercader de devoción

Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Avant que les autre hommes / Antes que los otros hombres
Qui vivent dans la cité / Que viven en la ciudad
Humiliés l'espoir meurtri / Humillados la ilusión magullada
Et lourds de leur colère froide / Y cargados de su helada ira
Ne dressent au creux des nuits / No alcen en el hueco de las noches
De nouvelles barricades / Nuevas barricadas


Jacques Brel / leketje

jueves, 7 de octubre de 2010

Vivre Debout / Vivir De Pie


Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Quand se lève le vent / Cuando se levanta el viento
De peur qu'il ne nous pousse / Por miedo que nos empuje
Vers des combats trop rudes / Hacia combates demasiado duros
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Dans chaque amour naissant / En cada amor naciente
Qui nous dit après l'autre / Quién nos dice tras el último
Je suis la certitude / Soy la certeza
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Que notre ombre un instant / Que nuestra sombra un instante
Pour mieux fuir l'inquiétude / Para mejor ahuyentar la inquietud
Soit l'ombre d'un enfant / Sea la sombra de un niño
L'ombre des habitudes / La sombra de las costumbres
Qu'on a plantées en nous / Que sembramos en nosotros
Quand nous avions vingt ans / Cuando teníamos veinte años

Serait-il impossible de vivre debout / Sería imposible de vivir de pie

Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
D'être à moitié tombé / De estar medio caído
Sous l'incroyable poids / Bajo el increíble peso
De nos croix illusoires / De nuestras ilusorias cruces
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
Et déjà retombé / Y ya recaído
Pour avoir été grand / Por haber sido grande
L'espace d'un miroir / Por espacio de un espejo
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
Alors que notre espoir / Mientras que nuestra esperanza
Se réduit à prier / Se reduce en rezar
Alors qu'il est trop tard / Mientras que es demasiado tarde
Qu'on ne peut plus gagner / Que ya no podemos ganar
A tous ces rendez-vous / A todas esas citas
Que nous avons manqués / Que hemos fallado

Serait-il impossible de vivre debout / Seria imposible de vivir de pie

Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
Pour la moindre amourette / Por el menor amorío
Pour la moindre fleurette / Por el menor galanteo
A qui l'on dit toujours / A quién decimos siempre
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
Pour mieux perdre la tête / Para mejor perder la cabeza
Pour mieux brûler l'ennui / Para mejor quemar el aburrimiento
A des reflets d'amour / A los reflejos de amor
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
De l'envie qui s'arrête / De la gana que se detiene
De prolonger le jour / de prolongar el día
Pour mieux faire notre cour / Para mejor hacer la corte
A la mort qui s'apprête / A la muerte que se prepara
Pour être jusqu'au bout / Para ser hasta el final
Notre propre défaite / Nuestra propia derrota

Serait-il impossible de vivre debout / Seria imposible de vivir de pie


Jacques Brel / leketje

lunes, 4 de octubre de 2010

Seul / Solo


On est deux mon amour / Somos dos mi amor
Et l'amour chante et rit / Y el amor canta y ríe
Mais à la mort du jour / Pero a la muerte del día
Dans les draps de l'ennui / En las sábanas del aburrimiento
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est dix à defendre / Somos diez en defender
Les vivants par des morts / Los vivos por muertos
Mais cloués par leurs cendres / Pero clavados por sus cenizas
Au poteau du remords / Al paredón de los remordimientos
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est cent qui dansons / Somos cien bailando
Au bal des bons copains / En el baile de los buenos amigos
Mais au dernier lampion / Pero en el último farolillo
Mais au premier chagrin / Pero en la última pena
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est mille contre mille / Somos mil contra mil
A se croire les plus forts / En creerse los más fuertes
Mais à l'heure imbécile / Pero a la hora imbécil
Où ça fait deux mille morts / Cuando esto crea dos mil muertos
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est million à rire / Somos un millón en reír
Du million qui est en face / Del millón que está en frente
Mais deux millions de rires / Pero dos millones de risas
N'empêchent que dans la glace / No impiden que en el espejo
On se retrouve Seul / Nos encontremos solos

On est mille à s'asseoir / Somos mil en asentarnos
Au sommet de la fortune / En la cumbre de la fortuna
Mais dans la peur de voir / Pero en el miedo de ver
Tout fondre sous la lune / Derretirse todo bajo la luna
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est cent que la gloire / Somos cien que la gloria
Invite sans raison / Invita sin razón
Mais quand meurt le hasard / Pero cuando muere la suerte
Quand finit la chanson / Cuando termina la canción
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est dix à coucher / Somos diez en yacer
Dans le lit de la puissance / En la cama del poder
Mais devant ces armées / Pero ante esos ejércitos
Qui s'enterrent en silence / Que se entierran en silencio
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

On est deux à vieillir / Somos dos en envejecer
Contre le temps qui cogne / Contra el tiempo que golpea
Mais lorsqu'on voit venir / Pero cuando vemos venir
En riant la charogne / La carroña riendo
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos

Jacques Brel / leketje

sábado, 2 de octubre de 2010

Regarde Bien Petit / Mira Bien Pequeño


Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Se acerca un hombre
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien

Est-ce un lointain voisin / Será un lejano vecino
Un voyageur perdu / Un viajero perdido
Un revenant de guerre / Un resucitado de guerra
Un montreur de dentelles / Un representante de encajes
Est-ce un abbé porteur / será un abad portador
De ces fausses nouvelles / De falsas noticias
Qui aident à vieillir / Que ayudan a envejecer
Est-ce mon frère qui vient / Será mi hermano que viene
Nous dire qu'il est temps / A decirnos que es la hora
De moins nous haïr / De odiarnos menos
Ou n'est-ce que le vent / O no será más que el viento
Qui gonfle un peu le sable / Que infla un poco de arena
Et forme des mirages / Y crea espejismos
Pour nous passer le temps / Para pasarnos el tiempo

Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Se acerca un hombre
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien

Ce n'est pas un voisin / No es un vecino
Son cheval est trop fier / su caballo es demasiado orgulloso
Pour être de ce coin / Para ser de por aquí
Pour revenir de guerre / Para volver de la guerra
Ce n'est pas un abbé / No es un abad
Son cheval est trop pauvre / Su caballo es demasiado pobre
Pour être paroissien / Para ser parroquiano
Ce n'est pas un marchand / No es un vendedor
Son cheval est trop clair / Su caballo es demasiado claro
Son habit est trop blanc / Su traje es demasiado blanco
Et aucun voyageur / Y ningún viajante
N'a plus passé le pont / A pasado por el puente
Depuis la mort du père / Desde la muerte del padre
Ni ne sait nos prénoms / Ni sabe nuestros nombres

Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Hay un hombre que viene
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien

Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Son cheval aurait bu / Su caballo hubiera bebido
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Il ne l'oserait plus / Ya no lo intentaría
Il n'est plus rien ici / Ya no hay nada aquí
Qui puisse le servir / Que podría servirle
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Mon frère a pu mourir / Mi hermano podría haber muerto
Cette ombre de midi / Esa sombra de mediodía
Aurait plus de tourments / Tendría más tormentos
S'il s'agissait de lui / Si fuera él

Allons c'est bien le vent / Vamos es ciertamente el viento
Qui gonfle un peu le sable / Que infla un poco la arena
Pour nous passer le temps / Para pasarnos el tiempo

Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui part / Hay un hombre que se va
Que nous n saurons pas / Que no conoceremos
Regarde bien petit / mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien

Il faut sécher tes larmes / Hay que secar tus lagrimas
Il y a un homme qui part / Hay un hombre que se va
Que nous ne saurons pas / Que no conoceremos
Tu peux ranger les armes / Puedes guardar las armas


Jacques Brel / leketje

viernes, 1 de octubre de 2010

J'Aimais / Amaba


J'aimais les fées et les princesses / Amaba las hadas y las princesas
Qu'on me disait n'exister pas / Que me decían ser mentiras
J'aimais le feu et la tenderse / Amaba el fuego y la ternura
Tu vois je vous rêvais deja / Ya ves ya os soñaba

J'aimais les tours hautes et larges / Amaba las torres altas y anchas
Pour voir au large venir l'amour / Para ver en el horizonte el amor llegar
J'aimais les tours de cœur de garde / Amaba las torres de corazón de guardia
Tu vois je vous guettais deja / Ya ves ya os rondaba

J'aimais le col ondoyant des vagues / Amaba el cuello ondulante de las olas
Les saules nobles languissant vers moi / Los nobles sauces hacia mi languidecían
J'aimais la ligne tournante des algues / Amaba la línea torneada de las algas
Tu vois je vous savais deja / Ya ves ya os sabía

J'aimais courir jusqu'à tomber / Amaba correr hasta caer
J'aimais la nuit jusqu'au matin / Amaba la noche hasta la mañana
Je n'aimais rien non j'ai adoré / No amaba nada adoraba
Tu vois je vous aimais deja / Ya ves ya os amaba

J'aimais l'été pour ses orages / Por sus tormentas amaba el verano
Et pour la foudre sur le toit / Y por el rayo sobre el tejado
J'aimais l'éclair sur ton visage / Amaba el relámpago sobre tu cara
Tu vois je vous brûlais deja / Ya ves ya os quemaba

J'aimais la pluie noyant l'espace / Amaba la lluvia ahogando el espacio
Au long des brumes du pays plat / A lo largo de las brumas del país llano
J'aimais la brume que le vent chasse / Amaba la bruma que despide el viento
Tu vois je vous pleurais deja / Ya ves ya os lloraba

J'aimais la vigne et le houblon / Amaba la viña y el lúpulo
Les villes du Nord les laides de nuit / Las ciudades del norte las feas nocturnas
Les fleuves profonds m'appelant au lit / Los profundos ríos llamándome al tálamo
Tu vois je vous oubliais deja / Ya ves ya os olvidaba

Jacques Brel / leketje

domingo, 26 de septiembre de 2010

L'Enfance / La Infancia


L'enfance / La infancia
Qui peut nous dire quand ça finit / Quién nos puede decir cuándo termina
Qui peut nous dire quand ça commence / Quién nos puede decir cuándo empieza
C'est rien avec de l'imprudence / No es nada con imprudencia
C'est tout ce qui n'est pas écrit / Es todo lo que no esta escrito

L'enfance / La infancia
Qui nous empêche de la vivre / Quién nos impide vivirla
De la revivre infiniment / De infinitamente revivirla
De vivre à remonter le temps / De vivir remontando el tiempo
De déchirer la fin du livre / De desgarrar el final del libro

L'enfance / La infancia
Qui se dépose sur nos rides / Que sobre nuestras arrugas se deposita
Pour faire de nous de vieux enfants / Para hacer de nosotros viejos infantes
Nous revoilà jeunes amants / Henos ahí jóvenes amantes
Le cœur est plein la tête est vide / El corazón está lleno la cabeza vacía
L'enfance l'enfance / La infancia la infancia

L'enfance / La infancia
C'est encore le droit de rever / Es aún el derecho a soñar
Et le droit de rêver encore / Y el derecho de aún soñar
Mon père était un chercheur d'or / Mi padre era buscador de oro
L'ennui c'est qu'il en a trouvé / El problema es que lo ha encontrado

L'enfance / La infancia
Il est midi tous les quart d'heure / Cada cuarto de hora es medio día
Il est jeudi tous les matins / Es jueves cada mañana
Les adultes sont déserteurs / Son desertores los adultos
Tous les bourgeois sont des Indiens / Todos los burgueses son unos indios

L'enfance / La infancia
L'enfance / La infancia

Si les parents savaient l'enfance / Si los padres supieran la infancia
Si les moindres amants savaient / Si el mínimo de amantes supieran
Si par chance ils savaient l'enfance / Si por suerte la infancia la conocieran
Il n'y aurait plus d'enfants jamais / Ya no habría niños nunca


Jacques Brel / leketje

sábado, 18 de septiembre de 2010

Qu'avons-nous Fait , Bonnes Gens / Que Hemos Hecho, Buena Gente


Qu'avons-nous fait, bonnes gens / Que hemos hecho, buena gente
Dites-moi de la bonté du monde / Decidme de la bondad del mundo
On l'aurait cachée au fond d'un bois / La habremos escondido en el fondo de un bosque
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On l'aurait enfouie / La habremos sepultado
Dix pieds sous terre / Diez pies bajo tierra
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est dommage de ne plus voir / Y es lastimoso de no ver más
A chaque soir chaque matin / A cada tarde a cada mañana
Sur les routes sur les trottoirs / Sobre las carreteras sobre las aceras
Une foule de petits saints Martín / Una multitud de pequeños san Martín

Qu'avons-nous fait, bonnes gens / Que hemos hecho, buena gente
Dites-moi de tout l'amour du monde / Decidme de todo el amor del mundo
On l'aurait vendu pour je n'sais quoi / Lo habremos vendido por que se yo
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On l'aurait vendu pour faire le guerre / Lo habremos vendido para hacer la guerra
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est dommage de ne plus voir / Y es lastimoso de no ver más
Les amoureux qui ont vingt ans / Los enamorados que tienen veinte años
Se conter mille et une histoires / Contarse mil y una historias
Pour le plus des feux de la Saint Jean / Por el bien de los fuegos de San Juan

Mais nous retrouverons bonnes gens / Pero recobraremos buena gente
Croyez-moi toutes ces joies profondes / Creedme todas esas alegrías profundas
On les retrouverait au fond de soi / Las recobraremos en el fondo de uno mismo
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On les retrouverait sous la poussière / Las recobraremos bajo el polvo
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est tant mieux on pourra voir / Y es mejor podremos ver
Enfin d'autres que les fous / Por fin además de los locos
Chanter l'amour chanter l'espoir / Cantar el amor cantar la esperanza
Et les chanter avec des mots à vous / Y cantarlos con vuestras palabras

Qu'attendez-vous bonnes gens / Que esperáis buena gente
Dites-le moi / Decidme lo
Pour retrouver ces choses / Para recobrar esas cosas
Qu'attendons-nous bonnes gens / Que esperamos buena gente
Dites-le moi / Decidme lo

Jacques Brel / leketje

sábado, 11 de septiembre de 2010

Vieillir / Envejecer


Vieillir / Envejecer


Mourir en rougissant / Morir ruborizándose
Suivant la guerre qu'il fait / Siguiendo la guerra de hecho
Du fait des Allemands / Del hecho de los alemanes
A cause des Anglais / Por culpa de los ingleses

Mourir baiseur intègre / Morir salido íntegro
Entre les seins d'une grosse / Entre los senos de una gorda
Contre les os d'une maigre / Contra los huesos de una canija
Dans un cul de basse-fosse / En un culo de mazmorra

Mourir de frissonner / Morir de estremecerse
Mourir de se dissoudre / Morir de disolverse
De se racrapoter / De marranearse
Mourir de se découdre / Morir de descocerse

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses cent ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir eso no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer

Mourir mourir de rire / Morir morir de risa
C'est possiblement vrai / Es posiblemente cierto
D'ailleurs la preuve en est / Además se da el caso
Qu'ils n'osent plus trop rire / Que ya ni osan reír en demasía

Mourir de faire le pitre / Morir de hacer el payaso
Pour dérider le désert / Para desarrugar al desierto
Mourir face au cancer / Morir frente al cáncer
Par arrêt de l'arbitre / Por parada del arbitro

Mourir sous le manteau / Morir clandestino
Tellement anonyme / Tan anónimo
Tellement incógnito / Tan incógnito
Que meurt un synonyme / Que muere un sinónimo

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses cent ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir eso no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer

Mourir couvert d'honneur / Morir cubierto de honor
Et ruisselant d'argent / Y chorreando de dinero
Asphyxié sous les fleurs / Asfixiado bajo las flores
Mourir en monument / Morir en monumento

Mourir au bout d'une blonde / Morir al cabo de una rubia
Là où rien ne se passe / Ahí donde no pasa nada
Où le temps nous dépasse / Donde el tiempo nos sobrepasa
Où le lit tombe en tombe / Donde la cama cae en tumba

Mourir insignifiant / Morir insignificante
Au fond d'une tisane / En el fondo de una tisana
Entre un médicament / Entre un medicamento
Et un fruit qui se fane / Y una fruta que se marchita

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses mille ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer


Jacques Brel / leketje