Jacques Brel

Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.
leketje

De donde los canales se cuelgan de las nubes.
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
sábado, 30 de octubre de 2010
martes, 26 de octubre de 2010
Les Moutons / Los Borregos

Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les moutons / No me gusta los borregos
Qu'ils soient pure laine / Que sean de pura lana
Ou en chapeau melon / O en sombrero hongo
Qu'ils broutent leur colline / Que pazcan sus colinas
Qu'ils broutent le béton / Que pazcan el hormigón
Menés par quelques chiens / Dirigidos por algunos perros
Et par quelques bâtons / Y por algunos bastones
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les moutons / No me gusta los borregos
Désolé, bergère, / Lo siento, pastora,
J'aime pas les agneaux / No me gusta los corderos
Qui arrondissent le dos / Que encorvan la espalda
De troupeau en troupeau / De rebaño en rebaño
De troupeau en étable / De rebaño en establo
Et d'étable en bureau / Y de establo en despacho
J'aime encore mieux les loups / Prefiero mejor aún los lobos
J'aime mieux les moineaux / Prefiero los gorriones
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les agneaux / No me gusta los corderos
Désolé, bergère, / Lo siento, pastora,
J'aime pas les brebis / No me gusta las ovejas
Ça arrive tout tordues / Llegan del todo torcidas
Et ça dit déjà oui / Y ya dicen sí
Ça se retrouve tondues / Se encuentran esquiladas
Et ça vous redit oui / Y os vuelven a decir sí
Ça se balance en boucherie / Se balancean en carnicería
Et ça re-redit oui / Y siguen diciendo sí
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les brebis / No me gusta las ovejas
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les troupeaux / no me gusta los rebaños
Qui ne voient pas plus loin / Que no ven mas lejos
Que le bout de leur coteau / Que la punta de su ladera
Qui avancent en reculant / Que avanzan retrocediendo
Qui se noient dans un verre d'eau bénite / Que se ahogan en un vaso de agua bendita
Et dès que le vent se lève / Y en cuanto se levanta el viento
Montrent le bas de leur dos / exhiben su baja espalda
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les troupeaux / No me gusta los rebaños
Désolé, bergère / lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los pastores
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los postores
Il pleut, il pleut, bergère / Llueve, llueve, pastora
Prends garde à te garder / Ten cuidado en cuidarte
Prends garde à te garder, bergère / Ten cuidado en cuidarte, pastora
Un jour tu vas bêler / Un día te vas a quejar
Désolé, bergère / Lo siento, pastora
J'aime pas les bergers / No me gusta los pastores
Jacques Brel / leketje
lunes, 25 de octubre de 2010
La Bastille / La Bastilla

Mon ami, qui croit que tout doit changer / Mi amigo, que cree que todo debe cambiar
Crois-tu le droit d'aller tuer les bourgeois / Te crees con el derecho de matar los burgueses
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre / Si crees aún que hay que bajar
Dans le creux des rues pour monter au pouvoir / Al hueco de las calles para subir al poder
Si tu crois encore au rêve du grand soir / Si crees aún en el sueño de la gran noche
Et que nos ennemis, il faut aller les pendre / Y que nuestros enemigos, hay que colgarlos
Dis-le toi désormais / Piénsalo en adelante
Même s'il est sincère / Aunque sea sincero
Aucun rêve jamais / Nunca ningún sueño
Ne mérite une guerre / Se merece una guerra
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Quand il fallait nous aimer / Cuando había que amarnos
Mon ami, qui croit, que rien ne doit changer / Mi amigo, que cree, que nada debe cambiar
Te crois-tu le droit de vivre et de penser en bourgeois / Te crees con el derecho de vivir y pensar en burgués
Si tu crois encore qu'il nous faut defendre / Si crees aún que hay que defender
Un bonheur acquis au prix d'autres bonheurs / Una felicidad adquirida al precio de otras felicidades
Si tu crois encore que c'est parce qu'ils ont tort / Si crees aún que es porque no tienen razón
Que les gens te saluent plutôt que de te pendre / Que la gente te saluda en vez de ahorcarte
Dis-le toi désormais / piénsalo en adelante
Même s'il est sincère / Aunque sea sincero
Aucun rêve jamais / Nunca ningún sueño
Ne mérite une guerre / Se merece una guerra
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Quand il fallait nous aimer / Cuando había que amarnos
Mon ami, je crois que tout peut s'arranger / Amigo mío, creo que todo puede arreglarse
Sans cris sans effroi même sans insulter les bourgeois / Sin gritos sin pavor incluso sin insultar los burgueses
L'avenir dépend des révolutionnaires / El porvenir depende de los revolucionarios
Mais se moque bien des petits révoltés / Pero se burla de los pequeños revoltosos
L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre / El porvenir no quiere ni fuego ni sangre ni guerra
Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner / No seas de los que nos la van a dar
Hâtons-nous d'espérer / Apresuremos nos en confiar
Marchons aux lendemains / Caminemos al futuro
Tendons une main / Tendamos una mano
Qui ne soit pas fermée / Que no esté cerrada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Et ça n'a rien arrangé / Y no ha cambiado nada
On a détruit la Bastille / Hemos destruido la Bastilla
Ne pourrait-on pas s'aimer / No podríamos amarnos
Jacques Brel / leketje
domingo, 24 de octubre de 2010
Grand'mère / La Abuela

Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Grand-mère et sa poitrine / La abuela y su pechera
Grand-mère et ses usines / La abuela y sus fábricas
Et ses vingt secrétaires / Y sus veinte secretarias
Faut voir mère-grand / Hay que ver con la abuela
Diriger ses affaires / Dirigir sus negocios
Elle vend des courants d'air / Vende corrientes de aire
Déguisés en coups de vent / Disfrazados de ráfagas de viento
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Quand elle compte son magot / Cuando cuenta sus ahorros
Ça fait des tas de zéros / Eso hace una pila de ceros
Pointés comme son derrière / Punteados como su trasero
Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que l'argent / Diciéndole que el dinero
Ne fait pas le bonheur / No hace la felicidad
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos petits épargnants / Y nuestros pequeños ahorradores
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
C'est une tramontane / Es una tramontana
Qui fume le Havane / Que fuma habanos
Et fait trembler la Terre / Y hace temblar la tierra
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Cerclée de généraux / Rodeada de generales
Être culotte de peau / Llevar los pantalones
Et gagner leur guèguerre / Y ganar sus guerrillas
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Dressée sous son chapeau / Alzada bajo su sombrero
C'est Waterloo / Es Waterloo
Où s'rait pas venu Blucher / Donde no habría acudido Blucher
Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que l'armée / Diciéndole que el ejercito
Elle bat l'beure / Le importa un comino
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos chers piou-pious / Y nuestros queridos milicianos
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
S'assure sur la mort / Asegurarse sobre la muerte
Un p'tit coup d'presbytère / Un pequeño golpe de rectoral
Un p'tit coup de r'mords / Un pequeño golpe de remordimientos
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Et ses ligues de vertu / Y sus ligas de virtud
Ses anciens combattants / Sus antiguos combatientes
Ses anciens combattus / Sus antiguos combatidos
Faut voir grand-mère / Hay que ver con la abuela
Quand elle se croit pécheresse / Cuando se cree pecadora
Un grand verre de grand-messe / Un gran vaso de gran misa
Et un doigt de couvent / Y un dedo de convento
Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-père court après la bonne / El abuelo corre tras la criada
En lui disant que les curés / Diciéndole que los curas
Sont farceurs / Son bromistas
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et nos petits incroyants / Y nuestros pequeños ateos
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores
Mais il faut voir grand-père / Pero hay que ver al abuelo
Dans les bistrots bavards / En los bares charlatán
Où claquent les billards / Donde los bíllares chasquean
Et les chopes de bière / Y las jarras de cerveza
Faut voir père-grand / Hay que ver al abuelo
Caresser les roseaux / Acariciando los juncos
Effeuiller les étangs / Deshojando los estanques
Et pleurer du Rimbaud / Y llorando Rimbaud
Faut voir grand-père / Hay que ver al abuelo
Dimanche finissant / El domingo languideciendo
Honteux et regretant / Avergonzado y arrepentido
D'avoir trompé grand-mère / De haber engañado a la abuela
Mais pendant c'temps-là / Pero mientras tanto
Grand-mère se tape la bonne / La abuela se tira a la criada
En lui disant que les hommes / Diciéndole que los hombres
Sont menteurs / Son mentirosos
Comment voulez-vous bonnes gens / Cómo quieren buena gente
Que nos bonnes bonnes / Que nuestras buenas criadas
Et notre belle jeunesse / Y nuestra bella juventud
Aient le sens des valeurs / Tengan sentido de valores
sábado, 23 de octubre de 2010
Ils Ont voté Et Puis Après / ¿ Han Votado Y Qué ?

A porter ma vie sur mon dos / Al cargar con mi vida sobre mis espaldas
J'ai déjà mis cinquante berges / Ya tengo mis cincuenta tacos
Sans être un saint ni un salaud / Sin ser un santo ni un cabrón
Je ne vaux pas le moindre cierge / No valgo ni el menor cirio
Marie, maman, voilà ton fils / María, mamá, ése es tu hijo
Qu'on crucifie sur des affiches / Que crucifican sobre los carteles
Un doigt de scotch et un gin-fizz / Un dedo de scotch y un ginfizz
Et tout le reste je m'en fiche ! / ¡ Y todo lo demás no me importa !
Ils ont voté et puis, après ? / ¿ Han votado y qué ?
J'ai la mémoire hémiplégique / Tengo la memoria hemipléjica
Et les souvenirs éborgnés / Y los recuerdos tuertos
Quand je me souviens de la trique / Cuando me acuerdo de la estrechez
Il ne m'en vient que la moitié / No me viene más que la mitad
Et vous voudriez que je cherche / Y ustedes querrían que busque
La moitié d'un cul à botter ? / ¿ La mitad de un culo a botar ?
En ces temps on ne voit pas lerche.../ En estos tiempos no vemos nada...
Ils n'ont même plus de cul, les français ! / ¡ Ya no les queda culo, “los españoles”!
Ils ont voté et puis, après ? / ¿ Han votado y qué ?
C'est un pays qui me débecte / Es un país que me repugna
Pas moyen de se faire Anglais / No hay manera de hacerse sueco
Ou Suisse ou con ou bien insecte / O suizo o gilipollas o bien insecto
Partout ils sont confédérés, / En todas partes están confederados,
Faut les voir à la télé-urne / Hay que verlos en la tele-urna
Avec le général Frappard / Con el general tal
Et leur bulletin dans les urnes / Y sus papeletas en las urnas
Et le mépris dans un placard ! / ¡ Y el desprecio en el armario !
Ils ont voté et puis, après? / ¿ Han votado y qué ?
Dans une France socialiste / En una España socialista
Je mettrais ces fumiers debout / Yo a esos cabrones de pie los pondría
A fumer le scrutin de liste / A fumar el escrutinio de lista
Jusqu'au mégot de mon dégoût / Hasta la colilla de mi asco
Et puis assis sur une chaise / Y después asentado sobre una silla
Un ordinateur dans le dossier / Un ordenador en la garganta
Ils chanteraient La Marseillaise / Cantarían el himno europeo
Avec des cartes perforées / Con papeletas perforadas
Le jour de gloire est arrivé. / El día de gloria ha llegado.
Léo Ferré / leketje
viernes, 22 de octubre de 2010
Les Anarchistes / Los Anarquistas

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / No son ni uno por cien y sin embargo existen
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi / La mayoría Españoles cualquiera sabe por qué
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas / Hay que creer que en España no se les comprenden
Les anarchistes / Los anarquistas
Ils ont tout ramassé / Lo han recolectado todo
Des beignes et des pavés / Bofetones y adoquines
Ils ont gueulé si fort / Gritaron tan fuerte
Qu'ils peuvent gueuler encore / Que pueden gritar aún
Ils ont le cœur devant / Tienen el corazón delante
Et leurs rêves au mitan / Y sus sueños a medias
Et puis l'âme toute rongée / Y además el alma roída
Par des foutues idées / Por dichosas ideas
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / No son ni uno por cien y sin embargo existen
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu / Hijos de nada la mayoría o bien hijos de tan poco
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux / Que no se les ven nada más cuando nos asustamos de ellos
Les anarchistes / Los anarquistas
Ils sont morts cent dix fois / Murieron ciento diez veces
Pour que dalle et pour quoi ? / ¿ por nada y por qué ?
Avec l'amour au poing / Con el amor en el puño
Sur la table ou sur rien / Sobre la mesa o sobre nada
Avec l'air entêté / Con el aire terco
Qui fait le sang versé / Que da la sangre derramada
Ils ont frappé si fort / Pegaron tan fuerte
Qu'ils peuvent frapper encore / Que pueden pegar aún
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent /No son ni uno por cien y sin embargo existen
Et s'il faut commencer par les coups d'pied au cul / Y si hay que comenzar por las patadas en el culo
Faudrait pas oublier qu'ça descend dans la rue / No hay que olvidar que bajan a la calle
Les anarchistes / Los anarquistas
Ils ont un drapeau noir / Tienen una bandera negra
En berne sur l'Espoir / A media asta sobre la esperanza
Et la mélancolie / Y la melancolía
Pour traîner dans la vie / Para vagabundear en la vida
Des couteaux pour trancher / Cuchillos para trocear
Le pain de l'Amitié / El pan de la amistad
Et des armes rouillées / Y armas oxidadas
Pour ne pas oublier / Para no olvidar
Qu'y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent / Que no son ni uno por cien y sin embargo existen
Et qu'ils se tiennent bien le bras dessus bras dessous / Y que se agarran bien del brazo
Joyeux, et c'est pour ça qu'ils sont toujours debout / Felices, y es por eso que siguen de pie
Les anarchistes / Los anarquistas
Leo Ferré / leketje
jueves, 21 de octubre de 2010
L'Ivrogne / El Borracho

Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Buvons à ta santé / Bebamos a tu salud
Toi qui sais si bien dire / Tú que sabes tan bien decir
Que tout peut s'arranger / Que todo se puede arreglar
Qu'elle va revenir / Que ella va a volver
Tant pis si tu es menteur / Mala suerte si eres embustero
Tavernier sans tenderse / Tabernero sin ternuras
Je serai saoul dans une heure / estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans tristesse / Estaré sin tristeza
Buvons à la santé / Bebamos a la salud
Des amis et des rires / De los amigos y de las risas
Que je vais retrouver / Que voy a recobrar
Qui vont me revenir / Que volverán a mi
Tant pis si ces seigneurs / Mala suerte si esos señores
Me laissent à terre / Me dejan en tierra
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans colère / Estaré sin ira
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Buvons à ma santé / Bebamos a mi salud
Que l'on boive avec moi / Que beban conmigo
Que l'on vienne danser / Que vengan a bailar
Qu'on partage ma joie / Que compartan mi alegría
Tant pis si les danseurs / Mala suerte si los bailarines
Me laissent sous la lune / Me dejan bajo la luna
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans rancune / Estaré sin rencor
Buvons aux jeunes filles / Bebamos a la jovencitas
Qu'il me reste à aimer / Que me quedan que amar
Buvons déjà aux filles / Bebamos pues a las chicas
Que je vais faire pleurer / Que voy a hacer llorar
Et tant pis pour les fleurs / Mala suerte para las flores
Qu'elles me refuseront / Que me rechazarán
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans pasión / Estaré sin pasión
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Mais j'ai mal d'être moi / Pero me duele de ser yo
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Buvons à la putain / Bebamos a la puta
Qui m'a tordu le cœur / Que me ha retorcido el corazón
Buvons à plein chagrin / Bebamos con desconsuelo
Buvons à pleines pleurs / Bebamos a todo llanto
Et tant pis pour les pleurs / Y mala suerte para los llantos
Qui me pleuvent ce soir / Que me llueven esta noche
Je serai saoul dans une heure / Estaré borracho dentro de una hora
Je serai sans mémoire / Estaré sin memoria
Buvons nuit après nuit / Bebamos noche tras noche
Puisque je serai trop laid / Ya que estaré demasiado feo
Pour la moindre Sylvie / Para cualquier Silvia
Pour le moindre regret / Para cualquier decepción
Buvons puisqu'il est l'heure / Bebamos ya que es la hora
Buvons rien que pour boire / Bebamos nada más que por beber
Je serai bien dans une heure / Estaré bien dentro de una hora
Je serai sans espoir / Estaré sin esperanza
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Encore un et je vas / Uno más y acabo
Encore un et je vais / Uno más y voy
Non je ne pleure pas / No no lloro
Je chante et je suis gai / Canto y contento estoy
Tout s'arrange déjà / Todo se va arreglando
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Ami remplis mon verre / Amigo llena mi vaso
Jacques Brel / leketje
martes, 19 de octubre de 2010
Grand Jacques (C'est Trop Facile) / Gran Jacques ( Es Demasiado Fácil )

C'est trop facile d'entrer aux églises / Es demasiado fácil de entrar a las iglesias
De déverser toutes ses saletés / De verter todas nuestras inmundicias
Face au curé qui dans la lumière grise / En la luz grisácea donde el párroco
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner / Cierra los ojos para mejor perdonarnos
Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Que connais-tu du Bon Dieu / Que sabes tú de dios
Un cantique une image / Un cántico una imagen
Tu n'en connais rien de mieux / No conoces nada mejor
C'est trop facile quand les guerres sont finies / Es demasiado fácil tras la última guerra D'aller gueuler que c'était la dernière / De ir a vociferar que era la última
Amis bourgeois vous me faites envie / Me dais envidia amigos burgueses
Vous ne voyez donc point vos cimetières / Es que vuestros cimenterios no los veis
Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Et laisse-les donc crier / Y déjalos pues gritar
Laisse-les pleurer de joie / Déjalos llorar de alegría
Toi qui ne fus même pas soldat / Tú que no fuiste ni soldado
C'est trop facile quand un amour se meurt / Es demasiado fácil cuando un amor muere
Qu'il craque en deux parce qu'on l'a trop plié / Que se parta en dos por doblegarlo tanto
D'aller pleurer comme les hommes pleurent / De ir a llorar como lloran los hombres
Comme si l'amour durait l'éternité / Como si el amor fuera eterno
Tais-toi donc Grand Jacques / Pues cállate gran Jacques
Que connais-tu de l'amour / Que sabes tú del amor
Des yeux bleus des cheveux fous / De ojos azules de cabellos locos
Tu n'en connais rien du tout / No conoces nada de nada
Et dis-toi donc Grand Jacques / Pues recuerda gran Jacques
Dis-le-toi bien souvent / Recuérdalo a menudo
C'est trop facile / Es demasiado fácil
De faire semblant. / fingir.
Jacques Brel / leketje
lunes, 18 de octubre de 2010
Voir / Ver

Voir la rivière gelée / Ver el río helado
Vouloir être un printemps / Querer ser una primavera
Voir la terre brûlée / Ver la tierra quemada
Et semer en chantant / Y sembrar cantando
Voir que l'on a vingt ans / Ver que tenemos veinte años
Vouloir les consumer / Querer consumirlos
Voir passer un croquant / Ver pasar una golosina
Et tenter de l'aimer / E intentar amarla
Voir une barricade / Ver una barricada
Et la vouloir defendre / Y quererla defender
Voir périr l'embuscade / Ver la emboscada perecer
Et puis ne pas se rendre / Y además no rendirse
Voir le gris des faubourgs / Ver el gris de los suburbios
Vouloir être Renoir / Querer ser Renoir
Voir l'ennemi de toujours / ver el enemigo de siempre
Et fermer sa mémoire / Y cerrar su memoria
Voir que l'on va vieillir / Ver que vamos a envejecer
Et vouloir commencer / Y querer empezar
Voir un amour fleurir / Ver un amor florecer
Et s'y vouloir brûler / Y en él quererse quemar
Voir la peur inutile / Ver el miedo inútil
La laisser aux crapauds / A los sapos dejárselo
Voir que l'on est fragile / Ver que somos frágil
Et chanter à nouveau / Y cantar de nuevo
Voilà ce que je vois / Eso es lo que veo
Voilà ce que je veux / Eso es lo que quiero
Depuis que je te vois / Desde que te veo
Depuis que je te veux / Desde que te deseo
Jacques Brel / leketje
miércoles, 13 de octubre de 2010
Sur La Place / Sobre La Plaza

Sur la place chauffée au soleil / Sobre la plaza calentada al sol
Une fille s'est mise à danser / Una chica se ha puesto a bailar
Elle tourne toujours pareille / Gira siempre igual
Aux danseuses d'antiquités / A las bailarinas de la antigüedad
Sur la ville il fait trop chaud / Sobre la ciudad hace demasiada calor
Hommes et femmes sont assoupis / Hombres y mujeres están adormecidos
Et regardent par le carreau / Y miran por el cristal
Cette fille qui danse à midi / Esa chica que baila a mediodía
Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme à nos yeux / Una llama a nuestros ojos
A l'église où j'allais / A la iglesia que frecuentaba
On l'appelait le Bon Dieu / Se la llamaba dios
L'amoureux l'appelle l'amour / El enamorado la llama el amor
Le mendiant la charité / El mendigo la caridad
Le soleil l'appelle le jour / El sol la llama el día
Et le brave homme la bonté / Y el buen hombre la bondad
Sur la place vibrante d'air chaud / Sobre la plaza vibrante de aire caliente
Où pas même ne paraît un chien / Donde ni un perro aparece
Ondulante comme un roseau / Ondulante como un junco
La fille bondit s'en va s'en vient / La chica brinca va y viene
Ni guitare ni tambourin / Ni guitarra ni pandereta
Pour accompagner sa danse / Para acompañar su baile
Elle frappe dans ses Mains / Ella palmea sola
Pour se donner la cadence / Para darse la cadencia
Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme à nos yeux / Una llama a nuestros ojos
A l'église où j'allais / A la iglesia que frecuentaba
On l'appelait le Bon Dieu / Se la llamaba dios
L'amoureux l'appelle l'amour / El enamorado la llama el amor
Le mendiant la charité / El mendigo la caridad
Le soleil l'appelle le jour / El sol la llama el día
Et le brave homme la bonté / Y el buen hombre la bondad
Sur la place où tout est tranquille / Sobre la plaza que está tranquila
Une fille s'est mise à chanter / Una chica se ha puesto a cantar
Et son chant plane sur la ville / Y su cante planea sobre la ciudad
Hymne d'amour et de bonté / Himno de amor y de bondad
Mais sur la ville il fait trop chaud / Pero sobre la ciudad hace demasiada calor
Et pour ne point entendre son chant / Y para no escuchar su canto
Les hommes ferment leurs carreaux / Los hombres cierran sus cristales
Comme une porte entre morts et vivants / Como una puerta entre muertos y vivos
Ainsi certains jours paraît / Así ciertos días aparece
Une flamme en nos cœurs / Una llama a nuestros ojos
Mais nous ne voulons jamais / Pero nunca queremos
Laisser luire sa lueur / dejar brillar su resplandor
Nous nous bouchons les oreilles / Nos tapamos las orejas
Et nous nous voilons les yeux / Y nos vendamos los ojos
Nous n'aimons point les réveils / No nos gusta nada los despertares
De notre cœur déjà vieux / De nuestro corazón ya viejo
Sur la place un chien hurle encore / Sobre la plaza un perro aúlla aún
Car la fille s'en est allée / Porque la chica se ha ido
Et comme le chien hurlant la mort / Y como el perro aúlla a la muerte
Pleurent les hommes leur destinée / Lloran los hombres su destino
Jacques Brel / leketje
martes, 12 de octubre de 2010
L'homme Dans La Cité / El Hombre En La Ciudad

Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Que l'amour soit son royaume / Que el amor sea su reino
Et l'espoir son invité / Y la esperanza su invitada
Et qu'il soit pareil aux arbres / Y que sea igual a los árboles
Que mon père avait plantés / Que mi padre sembró
Fiers et nobles comme soir d'été / Orgullosos y nobles como tarde de verano
Et que les rires d'enfants / Y que las risas de niños
Qui lui tintent dans la tête / Que le tintinean en la cabeza
L'éclaboussent d'un reflet de fête / Le salpiquen de un reflejo de fiesta
Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Que son regard soit un psaume / Que su mirada sea un salmo
Fait de soleils éclatés / Hecho de brillantes soles
Qu'il ne s'agenouille pas / Que no se arrodille
Devant tout l'or d'un seigneur / Ante todo el oro de un señor
Mais parfois pour cueillir une fleur / Sino a veces para coger una flor
Et qu'il chasse de la main / Y rechace con la mano
À jamais et pour toujours / Por siempre y para siempre
Les solutions qui seraient sans amour / Las soluciones que fueran sin amor
Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Et qui ne soit pas une baume / Y que no sea un consuelo
Mais une force une clarté / Sino una fuerza de luz
Et que sa colère soit juste / Y que su ira sea justa
Jeune et belle comme l'orage / Joven y bella como la tormenta
Qu'il ne soit jamais ni vieux ni sage / Que no sea nunca ni viejo ni prudente
Et qu'il rechasse du temple / Y que expulse del templo
L' écrivain sans opinión / Al escritor sin opinión
Marchand de rien / Mercader de nada
Marchand d'évotions / Mercader de devoción
Pourvu que nous vienne un homme / Ojalá que nazca un hombre
Aux portes de la cité / A las puertas de la ciudad
Avant que les autre hommes / Antes que los otros hombres
Qui vivent dans la cité / Que viven en la ciudad
Humiliés l'espoir meurtri / Humillados la ilusión magullada
Et lourds de leur colère froide / Y cargados de su helada ira
Ne dressent au creux des nuits / No alcen en el hueco de las noches
De nouvelles barricades / Nuevas barricadas
Jacques Brel / leketje
jueves, 7 de octubre de 2010
Vivre Debout / Vivir De Pie

Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Quand se lève le vent / Cuando se levanta el viento
De peur qu'il ne nous pousse / Por miedo que nos empuje
Vers des combats trop rudes / Hacia combates demasiado duros
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Dans chaque amour naissant / En cada amor naciente
Qui nous dit après l'autre / Quién nos dice tras el último
Je suis la certitude / Soy la certeza
Voilà que l'on se cache / De pronto nos escondemos
Que notre ombre un instant / Que nuestra sombra un instante
Pour mieux fuir l'inquiétude / Para mejor ahuyentar la inquietud
Soit l'ombre d'un enfant / Sea la sombra de un niño
L'ombre des habitudes / La sombra de las costumbres
Qu'on a plantées en nous / Que sembramos en nosotros
Quand nous avions vingt ans / Cuando teníamos veinte años
Serait-il impossible de vivre debout / Sería imposible de vivir de pie
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
D'être à moitié tombé / De estar medio caído
Sous l'incroyable poids / Bajo el increíble peso
De nos croix illusoires / De nuestras ilusorias cruces
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
Et déjà retombé / Y ya recaído
Pour avoir été grand / Por haber sido grande
L'espace d'un miroir / Por espacio de un espejo
Voilà qu'on s'agenouille / De pronto nos arrodillamos
Alors que notre espoir / Mientras que nuestra esperanza
Se réduit à prier / Se reduce en rezar
Alors qu'il est trop tard / Mientras que es demasiado tarde
Qu'on ne peut plus gagner / Que ya no podemos ganar
A tous ces rendez-vous / A todas esas citas
Que nous avons manqués / Que hemos fallado
Serait-il impossible de vivre debout / Seria imposible de vivir de pie
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
Pour la moindre amourette / Por el menor amorío
Pour la moindre fleurette / Por el menor galanteo
A qui l'on dit toujours / A quién decimos siempre
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
Pour mieux perdre la tête / Para mejor perder la cabeza
Pour mieux brûler l'ennui / Para mejor quemar el aburrimiento
A des reflets d'amour / A los reflejos de amor
Voilà que l'on se couche / De pronto nos acostamos
De l'envie qui s'arrête / De la gana que se detiene
De prolonger le jour / de prolongar el día
Pour mieux faire notre cour / Para mejor hacer la corte
A la mort qui s'apprête / A la muerte que se prepara
Pour être jusqu'au bout / Para ser hasta el final
Notre propre défaite / Nuestra propia derrota
Serait-il impossible de vivre debout / Seria imposible de vivir de pie
Jacques Brel / leketje
lunes, 4 de octubre de 2010
Seul / Solo

On est deux mon amour / Somos dos mi amor
Et l'amour chante et rit / Y el amor canta y ríe
Mais à la mort du jour / Pero a la muerte del día
Dans les draps de l'ennui / En las sábanas del aburrimiento
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est dix à defendre / Somos diez en defender
Les vivants par des morts / Los vivos por muertos
Mais cloués par leurs cendres / Pero clavados por sus cenizas
Au poteau du remords / Al paredón de los remordimientos
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est cent qui dansons / Somos cien bailando
Au bal des bons copains / En el baile de los buenos amigos
Mais au dernier lampion / Pero en el último farolillo
Mais au premier chagrin / Pero en la última pena
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est mille contre mille / Somos mil contra mil
A se croire les plus forts / En creerse los más fuertes
Mais à l'heure imbécile / Pero a la hora imbécil
Où ça fait deux mille morts / Cuando esto crea dos mil muertos
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est million à rire / Somos un millón en reír
Du million qui est en face / Del millón que está en frente
Mais deux millions de rires / Pero dos millones de risas
N'empêchent que dans la glace / No impiden que en el espejo
On se retrouve Seul / Nos encontremos solos
On est mille à s'asseoir / Somos mil en asentarnos
Au sommet de la fortune / En la cumbre de la fortuna
Mais dans la peur de voir / Pero en el miedo de ver
Tout fondre sous la lune / Derretirse todo bajo la luna
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est cent que la gloire / Somos cien que la gloria
Invite sans raison / Invita sin razón
Mais quand meurt le hasard / Pero cuando muere la suerte
Quand finit la chanson / Cuando termina la canción
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est dix à coucher / Somos diez en yacer
Dans le lit de la puissance / En la cama del poder
Mais devant ces armées / Pero ante esos ejércitos
Qui s'enterrent en silence / Que se entierran en silencio
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
On est deux à vieillir / Somos dos en envejecer
Contre le temps qui cogne / Contra el tiempo que golpea
Mais lorsqu'on voit venir / Pero cuando vemos venir
En riant la charogne / La carroña riendo
On se retrouve Seul / Nos encontramos solos
Jacques Brel / leketje
sábado, 2 de octubre de 2010
Regarde Bien Petit / Mira Bien Pequeño

Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Se acerca un hombre
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Est-ce un lointain voisin / Será un lejano vecino
Un voyageur perdu / Un viajero perdido
Un revenant de guerre / Un resucitado de guerra
Un montreur de dentelles / Un representante de encajes
Est-ce un abbé porteur / será un abad portador
De ces fausses nouvelles / De falsas noticias
Qui aident à vieillir / Que ayudan a envejecer
Est-ce mon frère qui vient / Será mi hermano que viene
Nous dire qu'il est temps / A decirnos que es la hora
De moins nous haïr / De odiarnos menos
Ou n'est-ce que le vent / O no será más que el viento
Qui gonfle un peu le sable / Que infla un poco de arena
Et forme des mirages / Y crea espejismos
Pour nous passer le temps / Para pasarnos el tiempo
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Se acerca un hombre
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Ce n'est pas un voisin / No es un vecino
Son cheval est trop fier / su caballo es demasiado orgulloso
Pour être de ce coin / Para ser de por aquí
Pour revenir de guerre / Para volver de la guerra
Ce n'est pas un abbé / No es un abad
Son cheval est trop pauvre / Su caballo es demasiado pobre
Pour être paroissien / Para ser parroquiano
Ce n'est pas un marchand / No es un vendedor
Son cheval est trop clair / Su caballo es demasiado claro
Son habit est trop blanc / Su traje es demasiado blanco
Et aucun voyageur / Y ningún viajante
N'a plus passé le pont / A pasado por el puente
Depuis la mort du père / Desde la muerte del padre
Ni ne sait nos prénoms / Ni sabe nuestros nombres
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui vient / Hay un hombre que viene
Que je ne connais pas / Que no conozco
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Son cheval aurait bu / Su caballo hubiera bebido
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Il ne l'oserait plus / Ya no lo intentaría
Il n'est plus rien ici / Ya no hay nada aquí
Qui puisse le servir / Que podría servirle
Non ce n'est pas mon frère / No no es mi hermano
Mon frère a pu mourir / Mi hermano podría haber muerto
Cette ombre de midi / Esa sombra de mediodía
Aurait plus de tourments / Tendría más tormentos
S'il s'agissait de lui / Si fuera él
Allons c'est bien le vent / Vamos es ciertamente el viento
Qui gonfle un peu le sable / Que infla un poco la arena
Pour nous passer le temps / Para pasarnos el tiempo
Regarde bien petit / Mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Sur la plaine là-bas / Allí sobre la planicie
À hauteur des roseaux / A la altura de los juncos
Entre ciel et moulins / Entre cielo y molinos
Y a un homme qui part / Hay un hombre que se va
Que nous n saurons pas / Que no conoceremos
Regarde bien petit / mira bien pequeño
Regarde bien / Mira bien
Il faut sécher tes larmes / Hay que secar tus lagrimas
Il y a un homme qui part / Hay un hombre que se va
Que nous ne saurons pas / Que no conoceremos
Tu peux ranger les armes / Puedes guardar las armas
Jacques Brel / leketje
viernes, 1 de octubre de 2010
J'Aimais / Amaba

J'aimais les fées et les princesses / Amaba las hadas y las princesas
Qu'on me disait n'exister pas / Que me decían ser mentiras
J'aimais le feu et la tenderse / Amaba el fuego y la ternura
Tu vois je vous rêvais deja / Ya ves ya os soñaba
J'aimais les tours hautes et larges / Amaba las torres altas y anchas
Pour voir au large venir l'amour / Para ver en el horizonte el amor llegar
J'aimais les tours de cœur de garde / Amaba las torres de corazón de guardia
Tu vois je vous guettais deja / Ya ves ya os rondaba
J'aimais le col ondoyant des vagues / Amaba el cuello ondulante de las olas
Les saules nobles languissant vers moi / Los nobles sauces hacia mi languidecían
J'aimais la ligne tournante des algues / Amaba la línea torneada de las algas
Tu vois je vous savais deja / Ya ves ya os sabía
J'aimais courir jusqu'à tomber / Amaba correr hasta caer
J'aimais la nuit jusqu'au matin / Amaba la noche hasta la mañana
Je n'aimais rien non j'ai adoré / No amaba nada adoraba
Tu vois je vous aimais deja / Ya ves ya os amaba
J'aimais l'été pour ses orages / Por sus tormentas amaba el verano
Et pour la foudre sur le toit / Y por el rayo sobre el tejado
J'aimais l'éclair sur ton visage / Amaba el relámpago sobre tu cara
Tu vois je vous brûlais deja / Ya ves ya os quemaba
J'aimais la pluie noyant l'espace / Amaba la lluvia ahogando el espacio
Au long des brumes du pays plat / A lo largo de las brumas del país llano
J'aimais la brume que le vent chasse / Amaba la bruma que despide el viento
Tu vois je vous pleurais deja / Ya ves ya os lloraba
J'aimais la vigne et le houblon / Amaba la viña y el lúpulo
Les villes du Nord les laides de nuit / Las ciudades del norte las feas nocturnas
Les fleuves profonds m'appelant au lit / Los profundos ríos llamándome al tálamo
Tu vois je vous oubliais deja / Ya ves ya os olvidaba
Jacques Brel / leketje
Suscribirse a:
Entradas (Atom)