Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
domingo, 26 de septiembre de 2010
L'Enfance / La Infancia
L'enfance / La infancia
Qui peut nous dire quand ça finit / Quién nos puede decir cuándo termina
Qui peut nous dire quand ça commence / Quién nos puede decir cuándo empieza
C'est rien avec de l'imprudence / No es nada con imprudencia
C'est tout ce qui n'est pas écrit / Es todo lo que no esta escrito
L'enfance / La infancia
Qui nous empêche de la vivre / Quién nos impide vivirla
De la revivre infiniment / De infinitamente revivirla
De vivre à remonter le temps / De vivir remontando el tiempo
De déchirer la fin du livre / De desgarrar el final del libro
L'enfance / La infancia
Qui se dépose sur nos rides / Que sobre nuestras arrugas se deposita
Pour faire de nous de vieux enfants / Para hacer de nosotros viejos infantes
Nous revoilà jeunes amants / Henos ahí jóvenes amantes
Le cœur est plein la tête est vide / El corazón está lleno la cabeza vacía
L'enfance l'enfance / La infancia la infancia
L'enfance / La infancia
C'est encore le droit de rever / Es aún el derecho a soñar
Et le droit de rêver encore / Y el derecho de aún soñar
Mon père était un chercheur d'or / Mi padre era buscador de oro
L'ennui c'est qu'il en a trouvé / El problema es que lo ha encontrado
L'enfance / La infancia
Il est midi tous les quart d'heure / Cada cuarto de hora es medio día
Il est jeudi tous les matins / Es jueves cada mañana
Les adultes sont déserteurs / Son desertores los adultos
Tous les bourgeois sont des Indiens / Todos los burgueses son unos indios
L'enfance / La infancia
L'enfance / La infancia
Si les parents savaient l'enfance / Si los padres supieran la infancia
Si les moindres amants savaient / Si el mínimo de amantes supieran
Si par chance ils savaient l'enfance / Si por suerte la infancia la conocieran
Il n'y aurait plus d'enfants jamais / Ya no habría niños nunca
Jacques Brel / leketje
sábado, 18 de septiembre de 2010
Qu'avons-nous Fait , Bonnes Gens / Que Hemos Hecho, Buena Gente
Qu'avons-nous fait, bonnes gens / Que hemos hecho, buena gente
Dites-moi de la bonté du monde / Decidme de la bondad del mundo
On l'aurait cachée au fond d'un bois / La habremos escondido en el fondo de un bosque
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On l'aurait enfouie / La habremos sepultado
Dix pieds sous terre / Diez pies bajo tierra
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est dommage de ne plus voir / Y es lastimoso de no ver más
A chaque soir chaque matin / A cada tarde a cada mañana
Sur les routes sur les trottoirs / Sobre las carreteras sobre las aceras
Une foule de petits saints Martín / Una multitud de pequeños san Martín
Qu'avons-nous fait, bonnes gens / Que hemos hecho, buena gente
Dites-moi de tout l'amour du monde / Decidme de todo el amor del mundo
On l'aurait vendu pour je n'sais quoi / Lo habremos vendido por que se yo
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On l'aurait vendu pour faire le guerre / Lo habremos vendido para hacer la guerra
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est dommage de ne plus voir / Y es lastimoso de no ver más
Les amoureux qui ont vingt ans / Los enamorados que tienen veinte años
Se conter mille et une histoires / Contarse mil y una historias
Pour le plus des feux de la Saint Jean / Por el bien de los fuegos de San Juan
Mais nous retrouverons bonnes gens / Pero recobraremos buena gente
Croyez-moi toutes ces joies profondes / Creedme todas esas alegrías profundas
On les retrouverait au fond de soi / Las recobraremos en el fondo de uno mismo
Que ça ne m'étonnerait guère / Que eso no me asombraría
On les retrouverait sous la poussière / Las recobraremos bajo el polvo
Que ça ne m'étonnerait pas / Que eso no me asombraría
Et c'est tant mieux on pourra voir / Y es mejor podremos ver
Enfin d'autres que les fous / Por fin además de los locos
Chanter l'amour chanter l'espoir / Cantar el amor cantar la esperanza
Et les chanter avec des mots à vous / Y cantarlos con vuestras palabras
Qu'attendez-vous bonnes gens / Que esperáis buena gente
Dites-le moi / Decidme lo
Pour retrouver ces choses / Para recobrar esas cosas
Qu'attendons-nous bonnes gens / Que esperamos buena gente
Dites-le moi / Decidme lo
Jacques Brel / leketje
sábado, 11 de septiembre de 2010
Vieillir / Envejecer
Vieillir / Envejecer
Mourir en rougissant / Morir ruborizándose
Suivant la guerre qu'il fait / Siguiendo la guerra de hecho
Du fait des Allemands / Del hecho de los alemanes
A cause des Anglais / Por culpa de los ingleses
Mourir baiseur intègre / Morir salido íntegro
Entre les seins d'une grosse / Entre los senos de una gorda
Contre les os d'une maigre / Contra los huesos de una canija
Dans un cul de basse-fosse / En un culo de mazmorra
Mourir de frissonner / Morir de estremecerse
Mourir de se dissoudre / Morir de disolverse
De se racrapoter / De marranearse
Mourir de se découdre / Morir de descocerse
Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses cent ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”
Mourir cela n'est rien / Morir eso no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer
Mourir mourir de rire / Morir morir de risa
C'est possiblement vrai / Es posiblemente cierto
D'ailleurs la preuve en est / Además se da el caso
Qu'ils n'osent plus trop rire / Que ya ni osan reír en demasía
Mourir de faire le pitre / Morir de hacer el payaso
Pour dérider le désert / Para desarrugar al desierto
Mourir face au cancer / Morir frente al cáncer
Par arrêt de l'arbitre / Por parada del arbitro
Mourir sous le manteau / Morir clandestino
Tellement anonyme / Tan anónimo
Tellement incógnito / Tan incógnito
Que meurt un synonyme / Que muere un sinónimo
Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses cent ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”
Mourir cela n'est rien / Morir eso no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer
Mourir couvert d'honneur / Morir cubierto de honor
Et ruisselant d'argent / Y chorreando de dinero
Asphyxié sous les fleurs / Asfixiado bajo las flores
Mourir en monument / Morir en monumento
Mourir au bout d'une blonde / Morir al cabo de una rubia
Là où rien ne se passe / Ahí donde no pasa nada
Où le temps nous dépasse / Donde el tiempo nos sobrepasa
Où le lit tombe en tombe / Donde la cama cae en tumba
Mourir insignifiant / Morir insignificante
Au fond d'une tisane / En el fondo de una tisana
Entre un médicament / Entre un medicamento
Et un fruit qui se fane / Y una fruta que se marchita
Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses mille ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”
Mourir cela n'est rien / Morir no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer
Jacques Brel / leketje
Suscribirse a:
Entradas (Atom)