Jacques Brel
leketje
Etiquetas
- Homenaje a Brel (3)
- Jacques Brel (93)
- Léo Ferré (3)
- Ne Me Quitte Pas - En todas sus versiones. (4)
- Noir Désir (1)
- Paul Louka (2)
jueves, 14 de julio de 2011
Il Pleut Sur Bruxelles / Llueve Sobre Bruselas
Y'a Jeff qui fait la gueule / Está Jeff enfadado
Assis sur le trottoir / Sobre la acera asentado
Depuis qu'il est tout Seul / Desde que está solo
Il est pas beau à voir / Da cosa verlo
Y'a aussi la Matilde / Está también la Matilde
Qu'est jamais revenue / Que nunca volvió
Y'a aussi la Matilde / Esta también la Matilde
Qui ne reviendra plus / Que ya no volverá
Et puis y'a la Frida qui n'a aimé que lui / Y además está la Frida que sólo a él amó
Chez ces gens-là, on est jamais parti / En casa de esa gente, nunca nadie se marchó
Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas
Les marins d'Amsterdam / Los marineros de Ámsterdam
S'mouchent plus dans les étoiles / Ya no moquean en las estrellas
La Marie qu'a des larmes / La María cuando llora
A noyé un canal / Ahoga un canal
Et puis y'a les Flamandes / Y además está las Flamencas
Qui n'oublient rien du tout / Que no olvidan nada
De Vesoul à Oostende / De Vesoul a Oostende
On s'habitue, c'est tout / Nos acostumbramos nada más
Seules Titine et Madeleine / Sólo Titine y Madeleine
Croient qu'il est encore là / Creen que vive aún
Elles vont souvent l'attendre au train 33 /Aún van a menudo a esperarlo al tren 33
Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas
A force de dire "j'arrive" / A fuerza de decir “ ya llego “
A force d'en parler / A fuerza de hablarlo
A force de dire "J'arrive" / A fuerza de decir “ ya llego “
Il y est quand même allé / Llegó de todos modos
Il a rejoint Jojo, / Se ha reunido con Jojo,
La Fanette et Fernand / La Fanette y Fernand
Peut-être un peu trop tôt / Quizás un poco pronto
Mais lui il est content / Pero él está contento
Il n'a pas entendu / No escuchó
Que des milliers de voix / Que millares de voces
Lui chantait / Le cantaba
"Jacky ne nous quitte pas!" / “ Jacky no nos dejes
Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas
Mais lui il s'en fout bien / Pero a él le da igual
Mais lui il dort tranquille / Pero él duerme tranquilo
Il n'a besoin de rien / No necesita nada
Il a trouvé son île / Ha encontrado su isla
Une île de soleil et de vagues de ciel / Una isla de sol y de olas de cielo
Et il pleut sur Bruxelles / Y llueve sobre Bruselas
Dalida / leketje
http://youtu.be/dXgV9jmf1n8
jueves, 7 de julio de 2011
Je Ne Sais Pas / Yo No Sé
Je ne sais pas pourquoi la pluie / Yo no sé por qué la lluvia
Quitte là-haut ses oripeaux / Abandona allí arriba sus oropeles
Que sont les lourds nuages gris / Que son las pesadas nubes grises
Pour se coucher sur nos coteaux / Para tumbarse sobre nuestras laderas
Je ne sais pas pourquoi le vent / Yo no sé por qué el viento
S'amuse dans les matins clairs / Se divierte en las mañanas claras
A colporter les rires d'enfants / En propagar las risas de los niños
Carillons frêles de l'hiver / Frágiles carillones del invierno
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero
Je ne sais pas pourquoi la route / Yo no sé por qué la ruta
Qui me pousse vers la cité / Que me empuja hacia la ciudad
A l'odeur froide des déroutes / Tiene el olor frío de las derrotas
De peuplier en peuplier / De álamo en álamo
Je ne sais pas pourquoi le voile / Yo no sé por qué el velo
Du brouillard glacé qui m'escorte / De la helada niebla que me escolta
Me fait penser aux catedrales / Me hace pensar a las catedrales
Où l'on prie pour les amours mortes / Donde se reza por los amores muertos
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero
Je ne sais pas pourquoi la ville / Yo no sé por qué la ciudad
M'ouvre ses remparts de faubourgs / Me abre sus murallas de suburbios
Pour me laisser glisser fragile / Para dejarme deslizarme frágil
Sous la pluie parmi ses amours / Bajo la lluvia entre sus amores
Je ne sais pas pourquoi ces gens / Yo no sé por qué esa gente
Pour mieux célébrer ma défaite / Para celebrar mejor mi derrota
Pour mieux suivre l'enterrement / Para seguir mejor el entierro
Ont le nez collé aux fenêtres / Pegan la nariz a las ventanas
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero
Je ne sais pas pourquoi ces rues / Yo no sé por qué esas calles
S'ouvrent devant moi une à une / Se abren ante mí una a una
Vierges et froides froides et nues / Vírgenes y frías y desnudas
Rien que mes pas et pas de lune / Sólo mis pasos y sin luna
Je ne sais pas pourquoi la nuit / Yo no sé por qué la noche
Jouant de moi comme guitare / Utilizándome como guitarra
M'a forcé à venir ici / Me ha forzado a venir aquí
Pour pleurer devant cette gare / Para llorar delante de esta estación
Je ne sais rien de tout cela / No sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero
Je ne sais pas à quelle heure part / Yo no sé a que hora parte
Ce triste train pour Ámsterdam / Ese triste tren para Ámsterdam
Qu'un couple doit prendre ce soir / Que una pareja tiene que coger esta noche
Un couple dont tu es la femme / Una pareja de la cual tú eres la mujer
Et je ne sais pas pour quel port / Y yo no sé hacia que puerto
Part d'Amsterdam ce grand navire / Parte de Ámsterdam ese gran navío
Qui brise mon cœur et mon corps / Que quiebra mi corazón y mi cuerpo
Notre amour et mon avenir / Nuestro amor y mi futuro
Je ne sais rien de tout cela / Yo no sé nada de todo eso
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero
Mais je sais que je t'aime encor' / Pero sé que aún te quiero
Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/d21wj40aeCE
miércoles, 6 de julio de 2011
Le Prochain Amour / El Próximo Amor
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado
Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Sera pour moi la prochaine défaite / Será para mí la próxima derrota
Je sais déjà à l'entrée de la fête / Yo ya sé a la entrada de la fiesta
La feuille morte que sera le petit jour / La hoja muerta que será el albor
Je sais je sais sans savoir ton prénom / Yo sé yo sé sin saber tu nombre
Que je serai ta prochaine capture / Que seré tu próxima presa
Je sais déjà que c'est par leur murmure / Yo ya sé que utilizan sus murmullos
Que les étangs mettent les fleuves en prison / Los estanques para encarcelar a los ríos
Mais on a beau faire on a beau dire / Pero Por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado
Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Ne vivra pas jusqu'au prochain été / No vivirá hasta el próximo verano
Je sais déjà que le temps des baisers / Yo ya sé que el tiempo de los besos
Pour deux chemins ne dure qu'un carrefour / Para dos caminos no dura más que un encuentro
Je sais je sais que ce prochain bonheur / Yo sé yo sé que esa próxima dicha
Sera pour moi la prochaine des guerres / Será para mí la próxima guerra
Je sais déjà cette affreuse prière / Yo ya sé esta horrible oración
Qu'il faut pleurer quand l'autre est le vainqueur / Que hay que llorar cuando el otro es el vencedor
Mais on a beau faire on a beau dire / Pero por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorados
Je sais je sais que ce prochain amour / Yo sé yo sé que ese próximo amor
Sera pour nous de vivre un nouveau règne / Será para nosotros vivir un nuevo reino
Dont nous croirons tous deux porter les chaînes / Del que ambos creeremos llevar las cadenas
Dont nous croirons que l'autre a le velours / Del que creeremos que el otro posee el terciopelo
Je sais je sais que ma tendre faiblesse / Yo sé yo sé que mi tierna debilidad
Fera de nous des navires ennemis / Hará de nosotros navíos enemigos
Mais mon cœur sait des navires ennemis / Pero mi corazón sabe de los navíos enemigos
Partant ensemble pour pêcher la tendresse / Partiendo juntos para pescar la ternura
Car on a beau faire car on a beau dire / Ya que por mucho que hagamos o digamos
Qu'un homme averti en vaut deux / Que un hombre prevenido vale por dos
On a beau faire on a beau dire / Por mucho que hagamos o digamos
Ça fait du bien d'être amoureux / Sienta bien estar enamorado
Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/KYOrFU8Qxro
martes, 5 de julio de 2011
Les Biches / Las Ciervas
Elles sont notre premier ennemi / Son nuestro primer enemigo
Quand elles s'échappent en riant / Cuando se escapan riendo
Des pâturages de l'ennui / De los pastos del aburrimiento
Les biches / Las ciervas
Avec des cils comme des cheveux / Con sus pestañas como cabellos
Des cheveux en accroche-faon / Cabellos en atrapa cervatillos
Et seulement le bout des yeux / Y solamente la punta de los ojos
Qui triche / Que engaña
Si bien que le chasseur s'arrête / Tan bien que el cazador se para
Et que je sais des ouragans / Y sé de huracanes
Qu'elles ont changés en poètes / Que han cambiado en poetas
Les biches / Las ciervas
Et qu'on les chasse de notre esprit / Y que las expulsemos de nuestro espíritu
Ou qu'elles nous chassent en rougissant / O que ellas nos expulsen ruborizándose
Elles sont notre premier ennemi / Son nuestro primer enemigo
Les biches de quinze ans / Las ciervas con quince años
Elles sont notre plus bel ennemi / Son nuestro más bello enemigo
Quand elles ont l'éclat de la fleur / Cuando poseen el esplendor de la flor
Et déjà la saveur du fruit / Y ya el sabor de la fruta
Les biches / Las ciervas
Qui passent toute vertu dehors / Que pasan enseñando sus virtudes
Alors que c'est de tout leur cœur / Aunque sea con todo su corazón
Alors que c'est de tout leur corps / Aunque sea con todo su cuerpo
Qu'elles trichent / Que engañan
Lorsqu'elles broutent le mari / Cuando pacen el marido
Ou lorsqu'elles broutent le diamant / O cuando pacen el diamante
Sur l'asphalte bleu de Paris / Sobre el asfalto azul de París
Les biches / Las ciervas
Qu'on les chasse à coups de rubis / Que las cacemos a golpe de rubí
Ou qu'elles nous chassent au sentiment / O que ellas nos cacen al sentimiento
Elles sont notre plus bel ennemi / Son nuestro más bello enemigo
Les biches de vingt ans / Las ciervas con veinte años
Elles sont notre pire ennemi / Son nuestro peor enemigo
Lorsqu'elles savent leur pouvoir / Cuando conocen su poder
Mais qu'elles savent leur sursis / Y conocen su condena
Les biches / Las ciervas
Quand un chasseur est une chance / Cuando el cazador es una oportunidad
Quand leur beauté se lève tard / Cuando su belleza es tardía
Quand c'est avec toute leur science / Cuando es con toda su ciencia
Qu'elles trichent / Que engañan
Trompant l'ennui plus que le cerf / Engañando el aburrimiento más que el ciervo
Et l'amant avec l'autre amant / Y el amante con el otro amante
Et l'autre amant avec le cerf / Y el otro amante con el ciervo
Qui biche / Que cervatea
Mais qu'on les chasse à la folie / Pero que las cacemos con locura
Ou qu'elles nous chassent du bout des gants / O que ellas nos cacen con la punta de sus guantes
Elles sont notre pire ennemi / Son nuestro peor enemigo
Les biches d'après vingt ans / Las ciervas después de veinte años
Elles sont notre dernier ennemi / Son nuestro último enemigo
Quand leurs seins tombent de sommeil / Cuando sus senos se caen de sueño
Pour avoir veillé trop de nuits / Por haber velado demasiadas noches
Les biches / Las ciervas
Quand elles ont le pas résigné / Cuando van con el paso resignado
Des pèlerins qui s'en reviennent / De los peregrinos ya liberados
Quand c'est avec tout leur passé / Cuando es con todo su pasado
Qu'elles trichent / Que engañan
Afin de mieux nous retenir / Con el fin de mejor retenernos
Nous qui ne servons à ce temps / Nosotros mientras tanto no servimos
Qu'à les empêcher de vieillir / Más que para impedirles envejecer
Les biches / Las ciervas
Mais qu'on les chasse de notre vie / Pero aunque las echemos de nuestra vida
Ou qu'elles nous chassent parce qu'il est temps / O que ellas nos echen porque llegó la hora
Elles restent notre dernier ennemi / Siguen siendo nuestro último enemigo
Les biches de trop longtemps / Las ciervas de demasiada duración
Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/I54Ch2Ww4Iw
Les Prénoms De Paris / Los Nombres De París
Le soleil qui se lève / El sol que se levanta
Et caresse les toits / Y acaricia los tejados
Et c'est Paris le jour / Y es el día París
La Seine qui se promène / El Sena que se pasea
Et me guide du doigt / Y me guía con el dedo
Et c'est Paris toujours / Y es todavía París
Et mon cœur qui s'arrête / Y mi corazón que se para
Sur ton cœur qui sourit / Sobre tu corazón que sonríe
Et c'est Paris bonjour / Y es buenos días París
Et ta main dans ma main / Y tu mano en mi mano
Qui me dit déjà oui / Que ya me dice sí
Et c'est Paris l'amour / Y es el amor París
Le premier rendez-vous / La primera cita
A l'Ile Saint-Louis / En la isla Saint-Louis
C'est Paris qui commence / Es amanece París
Et le premier baiser / Y el primer beso
Volé aux Tuileries / Robado en las Tuileries
Et c'est Paris la chance / Y es la suerte París
Et le premier baiser / Y el primer beso
Reçu sous un portail / Recibido bajo un portal
Et c'est Paris romance / Y es romance París
Et deux têtes qui se tournent / Y dos cabezas que se vuelven
En regardant Versailles / Mirando Versailles
Et c'est Paris la France / Y es la Francia París
Des jours que l'on oublie / Días que olvidamos
Qui oublient de nous voir / Que olvidan de vernos
Et c'est Paris l'espoir / Y es la esperanza París
Des heures où nos regards / Horas en que nuestras miradas
Ne sont qu'un seul regard / No son más que una sola mirada
Et c'est Paris miroir / Y es espejo París
Rien que des nuits encore / Aún algunas noches
Qui séparent nos chansons / Que separan nuestras canciones
Et c'est Paris bonsoir / Y es buenas noches París
Et ce jour-là enfin / Y ese día al fin
Où tu ne dis plus non / Cuando ya no dices no
Et c'est Paris ce soir / Y es esta noche París
Une chambre un peu triste / Una habitación un poco triste
Où s'arrête la ronde / Donde se para la ronda
Et c'est Paris nous deux / Y es nosotros dos París
Un regard qui reçoit / Una mirada que recibe
La tendresse du monde / La ternura del mundo
Et c'est Paris tes yeux / Y es tus ojos París
Ce serment que je pleure / Ese sermón que lloro
Plutôt que ne le dis / Antes de decirlo
C'est Paris si tu veux / Es si tu quieres París
Et savoir que demain / Y saber que mañana
Sera comme aujourd'hui / Será como hoy
C'est Paris merveilleux / Es maravilloso París
Mais la fin du voyage / Pero el final del viaje
La fin de la chanson / El final de la canción
Et c'est Paris tout gris / Y es todo gris París
Dernier jour, dernière heure / Último día, última hora
Première larme aussi / Primera lágrima también
Et c'est Paris la pluie / Y es la lluvia París
Ces jardins remontés / Esos jardines de nuevo paseados
Qui n'ont plus leur parure / Que perdieron sus adornos
Et c'est Paris l'ennui / Y es el aburrimiento París
La gare où s'accomplit / La estación donde se cumple
La dernière déchirure / El último desgarrón
Et c'est Paris fini / Y es acabado París
Loin des yeux loin du cœur / Lejos de los ojos lejos del corazón
Chassé du paradis / Expulsado del paraíso
Et c'est Paris chagrin / Y es triste París
Mais une lettre de toi / Pero una carta tuya
Une lettre qui dit oui / Una carta que diga que sí
Et c'est Paris demain / Y es mañana París
Des villes et des villages / Ciudades y pueblos
Les roues tremblent de chance / Las ruedas tiemblan de posibilidad
C'est Paris en chemin / Es en camino París
Et toi qui m'attends là / Y tú que me esperas ahí
Et tout qui recommence / Y todo que vuelve a empezar
Et c'est Paris je reviens / Y es vuelvo París
Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/ESGRh9HnMTo
domingo, 3 de julio de 2011
Knokke-Le-Zoute / Knokke- Le-Zoute
Les soirs où je suis argentin / Las noches que soy argentino
Je m'offre quelques argentines / Me agencio algunas argentinas
Quite à cueillir dans les vitrines / A riesgo de pillar en las vitrinas
Des jolis quartiers d'Amsterdam / De los bonitos barrios de Ámsterdam
Des lianes qui auraient ce teint de femme / Lianas que tengan esa tez de mujer
Qu'exporte vos cités latines / Que exporta vuestras ciudades latinas
Ces soirs-là je les veux félines / Esas noches las quiero felinas
Avec un rien de brillantine / Con un poco de brillantina
Collé aux cheveux de la langue / Pegado al pelo de la lengua
Elles seraient fraiches comme des mangues / Estarían frescas como mangos
Et compenseraient leur maladresse / Y compensarían su torpeza
À coups de poitrine et de fesses / A golpe de pecho y de nalgas
Ah mais ce soir / Ah pero esta noche
Y a pas d'argentines / No hay argentinas
Y a pas d'espoir / No hay esperanzas
Y a pas de doute / No hay duda
Non ce soir / No esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como cada noche
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo
Les jours où je suis espagnol / Los días que soy español
Petites fesses grande bagnole / Pequeñas nalgas y cochazo
Elles passent toutes à la casserole / Pasan todas por la cazuela
Quite à pourchasser dans Hambourg / A riesgo de perseguir en Hamburgo
Des carmencitas de faubourg / Carmencitas de barrio
Qui nous reviennent de vérole / Que la sífilis perdonó
Je me les veux fraiches et joyeuses / Me las quiero frescas y felices
Bonnes travailleuse sans parlotes / Buenas currantes poco habladoras
Mi andalouses mi anguleuses / Mitad andaluzas mitad angulosas
De ces femelles qu'on gestapote / De esas hembras que abusamos
Parce qu'elles ne savent pas encore / Porque no saben aún
Que Franco est tout à fait mort / Que Franco está del todo muerto
Mais ce soir / Pero esta noche
Y a pas d'espagnoles / No hay españolas
Y a pas de casseroles / No hay cazuelas
Y pas de doute / No hay duda
Non ce soir / No esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como todas las noches
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo
Les soirs depuis Caracas / Las noches desde Caracas
Je panama je partaguasse / Me pavoneo
Je suis l'plus beau / Soy el más guapo
Je pars en chasse / Voy de caza
Je glisse de palace en palace / Me deslizo de palacio en palacio
Pour y dénicher le gros lot / Para dar con el premio gordo
Qui n'attend que mon coup de grâce / Que no espera más que mi golpe de gracia
Je la veux folle comme un travelo / La quiero loca como un travestí
Découverte de vieux rideaux / Destapada con viejas cortinas
Mais cependant "dévanescente" / Pero sin embargo “vaporosa”
Elle m'attendrait depuis toujours / Me esperaría desde siempre
Cerclée de serpents et de plantes / Rodeada de serpientes y plantas
Parmi les livres de Dufour / Entre los libros de Dufour
Mais ce soir / Pero esta noche
Y a pas de Caracas / No hay Caracas
Y a pas de dévanescentes / No hay vaporosas
Y a pas de doute / No cabe duda
Mais ce soir / Pero esta noche
Il pleut sur Knokke-le-Zoute / Llueve sobre Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs / Esta noche como cada noche
Je me rentre chez moi / Me vuelvo a casa
Le cœur en déroute / El corazón en derrota
Et la bitte sous l'bras / Y la polla bajo el brazo
Demain oui / Mañana sí
Peut être que ... / Quizás ...
Peut être que demain je serai argentin ... oui / Quizás mañana seré argentino ... sí
Je m'offrai des argentines / Me agenciaré algunas argentinas
Quite à cueillir dans les vitrines / A riesgo de pillar en las vitrinas
Des jolis quartiers d'Amsterdam / De los bonitos barrios de Ámsterdam
Des lianes qui auraient ce teint de femme / Lianas que tengan esa tez de mujer
Qu'exporte vos cités latines / Que exporta vuestras ciudades latinas
Demain je les voudrai félines / Mañana las querré felinas
Avec ce rien de brillantine / Con ese poco de brillantina
Collé aux cheveux de la langue / Pegado al pelo de la lengua
Elles seront fraiches comme des mangues / Estarán frescas como mangos
Et compenseront leur maladresse / Y compensaran su torpeza
À coups de poitrine et de fesses / A golpe de pecho y de nalgas
Demain je serai espagnol / Mañana seré Español
Petites fesses grande bagnole / Pequeñas nalgas y cochazo
Elles passeront toutes à la casserole / Pasarán todas por la cazuela
Quite à pourchasser dans Hambourg / A riesgo de perseguir en Hamburgo
Des Carmencitas de faubourg / Carmencitas de barrio
Qui nous reviendront de vérole / Que la sífilis perdonarán
Je les voudrai fraiches et joyeuses / Las querré frescas y felices
Bonnes travailleuses sans parlotes / Buenas currantes poco habladoras
Mi andalouses mi anguleuses / Mitad andaluzas mitad angulosas
De ces femelles qu'on gestapote / De esas hembras que abusamos
Parce qu'elles ne savent pas encore / Porque no saben aún
Que Franco est tout à fait mort / Que Franco está del todo muerto
Les soirs depuis Caracas / Las noches desde Caracas
Je panama je partaguasse / Me pavoneo
Je suis l'plus beau / Soy el más guapo
Je pars en chasse / Voy de caza
Je glisse de palace en palace / Me deslizo de palacio en palacio
Pour y dénicher le gros lot / Para dar con el premio gordo
Qui n'attend que mon coup de grâce / Que no espera más que mi golpe de gracia
Je la veux folle comme un travelo / La quiero loca como un travestí
Découverte de vieux rideaux / Destapada con viejas cortinas
Mais cependant dévanescente / Pero sin embargo “vaporosa”
Elle m'attendrait depuis toujours / Me esperaría desde siempre
Cerclée de serpents et de plantes / Rodeada de serpientes y plantas
Parmi les livres de "Dufour" / Entre libros de Dufour
Jacques Brel / leketje
http://youtu.be/P0NJdKXWhL8
Suscribirse a:
Entradas (Atom)