Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

domingo, 19 de diciembre de 2010

La Quête / La Búsqueda





Rêver un impossible rève / Soñar un sueño imposible
Porter le chagrin des départs / sobrellevar la pena de las partidas
Brûler d'une possible fièvre / Arder de una posible fiebre
Partir où personne ne part / Partir donde nadie parte

Aimer jusqu'à la déchirure / Amar hasta el desgarro
Aimer, même trop, même mal, / Amar, incluso demasiado, incluso mal,
Tenter, sans force et sans armure, / Intentar, sin fuerza y sin armadura
D'atteindre l'inaccessible étoile / De alcanzar la inaccesible estrella

Telle est ma quête, / Tal es mi búsqueda,
Suivre l'étoile / Seguir la estrella
Peu m'importent mes chances / Poco me importa mi triunfo
Peu m'importe le temps / Poco me importa el tiempo
Ou ma désespérance / O mi desesperanza
Et puis lutter toujours / Y además seguir luchando
Sans questions ni repos / Sin preguntas ni descanso
Se damner / Condenarse
Pour l'or d'un mot d'amour / Por el oro de una palabra de amor
Je ne sais si je serai ce héros / No sé si seré ese héroe
Mais mon cœur serait tranquille / Pero mi corazón estaría tranquilo
Et les villes s'éclabousseraient de bleu / Y las ciudades se salpicarían de azul
Parce qu'un malheureux / Porque un desgraciado

Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé / Arde aún, aunque habiéndolo todo quemado
Brûle encore, même trop, même mal / Arde aún, incluso demasiado, incluso mal
Pour atteindre à s'en écarteler / Para alcanzar hasta descuartizarse
Pour atteindre l'inaccessible étoile / Para alcanzar la inaccesible estrella
Rêver un impossible revé / Soñar un imposible sueño
Porter le chagrin des départs / Sobrellevar la pena de las partidas
Brûler d'une possible fiebre / Arder de una imposible fiebre
Partir où personne ne part / Partir donde nadie parte

Aimer jusqu'à la déchirure / Amar hasta el desgarro
Aimer, même trop, même mal, / Amar, incluso demasiado, incluso mal,
Tenter, sans force et sans armure, / Intentar, sin fuerza y sin armadura
D'atteindre l'inaccessible étoile / De alcanzar la inaccesible estrella

Telle est ma quête, / Tal es mi búsqueda,
Suivre l'étoile / Seguir la estrella
Peu m'importent mes chances / Poco me importa mi triunfo
Peu m'importe le temps / Poco me importa el tiempo
Ou ma désespérance / O mi desesperanza
Et puis lutter toujours / Y además seguir luchando
Sans questions ni repos / Sin preguntas ni descanso
Se damner / Condenarse
Pour l'or d'un mot d'amour / Por el oro de una palabra de amor
Je ne sais si je serai ce héros / No sé si seré ese héroe
Mais mon cœur serait tranquille / Pero mi corazón estaría tranquilo
Et les villes s'éclabousseraient de bleu / Y las ciudades se salpicarían de azul
Parce qu'un malheureux / Porque un desgraciado

Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé / Arde aún, aunque habiéndolo todo quemado
Brûle encore, même trop, même mal / Arde aún, incluso demasiado, incluso mal
Pour atteindre à s'en écarteler / Para alcanzar hasta descuartizarse
Pour atteindre l'inaccessible étoile / Para alcanzar la inaccesible estrella


Jacques Brel / leketje
http://www.youtube.com/watch?v=U2kn0Q3UHOc

sábado, 11 de diciembre de 2010

Les Coeurs Tendres / Los Corazones Tiernos





Y en a qui ont le cœur si large / Los hay que tienen el corazón tan ancho
Qu'on y entre sans frapper / Que en él se entra sin llamar
Y en a qui ont le cœur si large / Los hay que tienen el corazón tan ancho
Qu'on en voit que la moitié / Que no se le ve que la mitad

Y en a qui ont le cœur si frêle / Los hay que tienen el corazón tan frágil
Qu'on le briserait du doigt / Que lo partiríamos con un dedo
Y en qui ont le cœur trop frêle / Los hay que tienen el corazón demasiado frágil
Pour vivre comme toi et moi / Para vivir como tú y yo

Z'ont pleins de fleurs dans les yeux / Tienen llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris

Y en a qui ont le cœur si tendre / Los hay que tienen el corazón tan tierno
Qu'y reposent les mésanges / Que en él descansan los gorriones
Y en qui ont le cœur trop tendre / Los hay que tienen el corazón demasiado tierno
Moitié hommes et moitié anges / Mitad hombres y mitad ángeles

Y en a qui ont le cœur si vaste / Los hay que tienen el corazón tan vasto
Qu'ils sont toujours en voyage / Que siempre estén de viaje
Y en a qui ont le cœur trop vaste / Los hay que tienen el corazón tan vasto
Pour se priver de mirages / Para de espejismos privarse

Z'ont pleins de fleurs dans les yeux / Tienen llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris

Y en a qui ont le cœur dehors / Los hay que tienen el corazón afuera
Et ne peuvent que l'offrir / Y no pueden más que ofrecerlo
Le cœur tellement dehors / El corazón tan afuera
Qu'ils sont tous à s'en servir / Que están todos para usarlo

Celui-là a le cœur dehors / Ese tiene el corazón afuera
Et si frèle et si tendre / Y tan frágil y tan tierno
Que maudit soient les arbres morts / Que malditos sean los árboles muertos
Qui ne pourraient point l'entendre / Que no puedan entenderlo

A pleins de fleurs dans les yeux / Llenos de flores los ojos
Les yeux à fleur de peur / Los ojos a flor de miedo
De peur de manquer l'heure / Por miedo a faltar a la hora
Qui conduit à Paris / Que conduce a Paris


Jacques Brel / leketje

http://www.youtube.com/watch?v=f_6MlUcg0B4