Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

martes, 15 de marzo de 2011

Comment Tuer L'amant De Sa Femme ... / Cómo Matar El Amante De Su Mujer...






Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido educado como yo
Dans les traditions? / En la tradición?
Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido educado como yo
Dans la religion? / En la religión?
Il me faudrait du temps / Me haría falta tiempo
Et du temps j'en ai pas. / Y tiempo no tengo.
Pour elle je travaille tout l'temps / Para ella trabajo todo el tiempo
La nuit je veille de nuit / De noche velo de noche
Le jour je veille de jour / De día velo de día
Le dimanche je fais des extras. / Hago extras el domingo
Et même si j'étais moins lâche / Y aunque fuera menos cobarde
Je touve que ce serait dommage / Me parece que sería lastimoso
De salir ma réputation. / De manchar mi reputación
Bien sûr je dors dans le garage. / Claro que duermo en el garaje.
Bien sûr il dort dans mon lit. / Claro que él duerme en mi cama.
Bien sûr c'est moi qui fait l'ménage. / Claro que soy yo quien hace el menaje.
Mais qui n'a pas ses p'tits soucis? / ¿Pero quién no tiene sus pequeñas preocupaciones?

Comment tuer l'amant de sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a été comme moi élevé / Cuando hemos sido como yo educado
Dans les traditions? / En la tradición?
Il y a l'arsenic ouais / Está el arsénico sí
C'est trop long. / Es demasiado duradero
Il y a le révolver / Está el revólver
Mais c'est trop court. / Pero es demasiado corto.
Il y a l'amitié / Está la amistad
C'est trop cher. / Es demasiado caro.
Il y a le mépris / Está el desprecio
C'est un péché. / Es un pecado.
Comment tuer l'amant d'sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Quand on a reçu comme moi / Cuando hemos recibido como yo
La croix d'honneur / La cruz del honor
Chez les bonnes sœurs? / De las religiosas?
Comment tuer l'amant d'sa femme / ¿Cómo matar el amante de su mujer
Moi qui n'ose même pas / Yo que no me atrevo siquiera
Le lui dire avec des fleurs? / A decírselo con flores?
Comme je n'ai pas l'courage / Como no tengo el coraje
De l'insulter tout l'temps / De insultarla todo el tiempo
Il dit que l'amour me rend lâche. / Él dice que el amor me vuelve cobarde.
Comme il est en chômage / Como está desempleado
Il dit en me frappant / Dice pegándome
Que l'amour le rend imprévoyant. / Que el amor lo vuelve imprevisible.
Il croit que c'est amusant / Cree que es divertido
Pour un homme qui a mon âge / Para un hombre de mi edad
Qui n'a plus de femme et onze enfants. / Que ya no tiene mujer y once hijos.
Bien sûr je leur fais la cuisine / Claro que hago la comida
Je bats les chiens et les tapis / Sacudo los perros y las alfombras
Le soir je leur chante "Nuit de Chine". / De noche les canto “ Noches de China”.
Mais qui n'a pas ses p'tits soucis? / ¿Pero quién no tiene sus pequeñas preocupaciones?

Pourquoi tuer l'amant d'sa femme / ¿Por qué matar el amante de su mujer
Puisque c'est à cause de moi / Ya que es culpa mía
Qu'il est un peu vérolé? / Que él sea un poco sifilítico?
Pourquoi tuer l'amant d'ma femme / ¿Por qué matar el amante de mi mujer
Puisque c'est à cause de moi / Ya que es culpa mía
Qu'il est péniciliné? / Que él esté penicilinado?


Jacques brel / leketje