Jacques Brel

Jacques Brel
Ha vivido, ha soñado, ha amado...Ce qui compte dans une vie, c'est l'intensité d'une vie, ce n'est pas la durée d'une vie. / Lo que cuenta en una vida, es la intensidad de una vida, no es la duración de una vida.

leketje

leketje
De donde los canales se cuelgan de las nubes.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Vieillir / Envejecer


Vieillir / Envejecer


Mourir en rougissant / Morir ruborizándose
Suivant la guerre qu'il fait / Siguiendo la guerra de hecho
Du fait des Allemands / Del hecho de los alemanes
A cause des Anglais / Por culpa de los ingleses

Mourir baiseur intègre / Morir salido íntegro
Entre les seins d'une grosse / Entre los senos de una gorda
Contre les os d'une maigre / Contra los huesos de una canija
Dans un cul de basse-fosse / En un culo de mazmorra

Mourir de frissonner / Morir de estremecerse
Mourir de se dissoudre / Morir de disolverse
De se racrapoter / De marranearse
Mourir de se découdre / Morir de descocerse

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses cent ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir eso no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer

Mourir mourir de rire / Morir morir de risa
C'est possiblement vrai / Es posiblemente cierto
D'ailleurs la preuve en est / Además se da el caso
Qu'ils n'osent plus trop rire / Que ya ni osan reír en demasía

Mourir de faire le pitre / Morir de hacer el payaso
Pour dérider le désert / Para desarrugar al desierto
Mourir face au cancer / Morir frente al cáncer
Par arrêt de l'arbitre / Por parada del arbitro

Mourir sous le manteau / Morir clandestino
Tellement anonyme / Tan anónimo
Tellement incógnito / Tan incógnito
Que meurt un synonyme / Que muere un sinónimo

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses cent ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir eso no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer

Mourir couvert d'honneur / Morir cubierto de honor
Et ruisselant d'argent / Y chorreando de dinero
Asphyxié sous les fleurs / Asfixiado bajo las flores
Mourir en monument / Morir en monumento

Mourir au bout d'une blonde / Morir al cabo de una rubia
Là où rien ne se passe / Ahí donde no pasa nada
Où le temps nous dépasse / Donde el tiempo nos sobrepasa
Où le lit tombe en tombe / Donde la cama cae en tumba

Mourir insignifiant / Morir insignificante
Au fond d'une tisane / En el fondo de una tisana
Entre un médicament / Entre un medicamento
Et un fruit qui se fane / Y una fruta que se marchita

Ou terminer sa course / O terminar su trayecto
La nuit de ses mille ans / La noche de sus cien años
Vieillard tonitruant / Estruendoso anciano
Soulevé par quelques femmes / Por algunas mujeres provocado
Cloué à la Grande Ourse / Sobre la Gran Osa clavado
Cracher sa dernière dent / Escupir su diente último
En chantant "Amsterdam" / Cantando “Ámsterdam”

Mourir cela n'est rien / Morir no es nada
Mourir la belle affaire / Morir que más da
Mais vieillir... ô vieillir / Pero envejecer... ô envejecer


Jacques Brel / leketje

No hay comentarios:

Publicar un comentario